filters query params help
se
Eco Umberto Il Nome della Rosa

L'unica speranza è che, se c'è qualcuno, abbia più paura di noi."

Остается уповать, что этот кто-то, если он действительно там есть, боится нас не меньше, а то и больше, чем мы его».

A. Dante Divina Commedia

Se vuoi saper chi son cotesti due,

55 Когда ты хочешь знать, кто эти двое:

If thou desire to know who these two are,

Soll ich, wer diese beiden sind, dir zeigen?

J. Derrida de la Grammatologie

Mais il est indispensable de se rendre compte qu'elle a retiré à l'humanité quelque chose d'essentiel, en même temps qu'elle lui apportait tant de bienfaits " (Pp. 400-402.

Однако нельзя не учесть, что оно принесло человечеству много хорошего, но отняло у него что-то очень важное" (с. 400—402.

Herman Hesse Siddhartha

Bekümmert blickte Siddhartha ihm in das freundliche Gesicht, in dessen vielen Runzeln beständige Heiterkeit wohnte.

Troubled, Siddhartha looked into his friendly face, in the many wrinkles of which there was incessant cheerfulness.

Ému, Siddhartha leva les yeux sur cette bonne figure sous les multiples rides de laquelle se cachait une inaltérable sérénité.

С горестью взглянул Сиддхартха на морщинистое лицо друга, всегда такое ясное и приветливое.

Carlo Collodi Pinocchio

Se ci piove su, non c’è più verso di cavartela da dosso.

I could not take it off again."

Стоит ей попасть под дождь, и я ее больше не увижу.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Perchè la chiamavate tartaruga se non era tale? — domandò Alice. — La chiamavamo tartaruga, perchè c'insegnava, — disse la Falsa-testuggine con dispetto: Hai poco sale in zucca!

'Why did you call him Tortoise, if he wasn't one?' Alice asked. 'We called him Tortoise because he taught us,' said the Mock Turtle angrily: 'really you are very dull!'

–¿Por qué lo llamaban Galápago, si no era un galápago? --preguntó Alicia. – Lo llamábamos Galápago porque siempre estaba diciendo que tenía a «gala» enseñar en una escuela de «pago» --explicó la Falsa Tortuga de mal humor--. ¡Realmente eres una niña bastante tonta!

« Et pourquoi l’appeliez-vous Chélonée, si ce n’était pas son nom ? » « Parce qu’on ne pouvait s’empêcher de s’écrier en la voyant : « Quel long nez ! » » dit la Fausse-Tortue d’un ton fâché ; « vous êtes vraiment bien bornée ! »

– Зачем же вы звали его Спрутиком, – спросила Алиса, – если на самом деле он был Черепахой? – Мы его звали Спрутиком, потому что он всегда ходил с прутиком, – ответил сердито Черепаха Квази. – Ты не очень-то догадлива!

»Warum nanntet ihr sie Mamsell Schalthier?« fragte Alice. »Sie schalt hier oder sie schalt da alle Tage, darum,« sagte die falsche Schildkröte ärgerlich; »du bist wirklich sehr dumm.«

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Ma fleur est éphémère, se dit le petit prince, et elle n'a que quatre épines pour se défendre contre le monde!

"My flower is ephemeral," the little prince said to himself, "and she has only four thorns to defend herself against the world.

"Моя краса и радость недолговечна, – сказал себе Маленький принц, – и ей нечем защищаться от мира, у нее только и есть что четыре шипа.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Forse è ancora qui." Si voltò verso le ombre e la sua voce risuonò tra le colonne: "Se sei qui bada a te!" Mi parve una buona idea: come Guglielmo aveva già detto, è sempre meglio che chi ci incute paura abbia più paura di noi.

Возможно, вор совсем рядом». — Он обернулся к темноте и, мощно раскатывая звуки под сумрачными сводами зала, прокричал: «Если ты тут — берегись!» Эта тактика показалась мне удачной, поскольку, как и говорил Вильгельм, всегда полезно, чтобы те, кого ты боишься, сами испугались тебя.

A. Dante Divina Commedia

se tosco se', ben sai omai chi fu.

В Тоскане слышали про эту тень.

Well knowest thou who he was, if thou art Tuscan.

Du, ein Toskaner, sicher leicht erkannt.

J. Derrida de la Grammatologie

Ce qui permet à l'ethnologue de se trouver sur un terrain familier quand il étudie un village, une entreprise, ou un " voisinage " de grande ville (comme disent les Anglo-Saxons: neighbourhood), c'est que tout le monde y connaît tout le monde, ou à peu près...". "L'avenir jugera sans doute que la plus importante contribution de l'anthropologie aux sciences sociales est d'avoir introduit (d'ailleurs inconsciemment) cette distinction capitale entre deux modalités d'existence sociale: un genre de vie perçu à l'origine comme traditionnel et archaïque, qui est avant tout celui des sociétés authentiques; et des formes d'apparition plus récente, dont le premier type n'est certainement pas absent, mais où des groupes imparfaitement et incomplètement authentiques se trouvent organisés au sein d'un système plus vaste, lui-même frappé d'inauthenticité " (pp. 402-403).

А это, в свою очередь, позволяет этнологу чувствовать себя как дома и в деревне, и на предприятии, и в "соседской общине" (или по-английски – neighbourhood) большого города, где каждый или почти каждый знает каждого...". "Будущее несомненно покажет, что самый важный вклад антропологии в социальные науки заключается во введении (впрочем, бессознательном) этого фундаментального разграничения между двумя возможностями социального существования: один способ жизни изначально воспринимается как традиционный и архаический — он свойствен прежде всего подлинным обществам, а другой использует позже возникшие формы; элементы первого типа присутствуют и во втором, однако здесь группы, которые не являются вполне и совершенно подлинными, входят в более обширную систему, которая сама поражена неподлинностью" (с. 402-403).

Herman Hesse Siddhartha

Als Siddhartha schon lange im Walde unterwegs war, kam ihm der Gedanke, daß sein Suchen nutzlos sei.

When Siddhartha had already been walking through the forest for a long time, the thought occurred to him that his search was useless.

Après avoir erré longtemps dans la forêt, Siddhartha acquit la conviction que toutes ses recherches resteraient vaines.

Но когда он успел уже пройти лесом значительное расстояние, у Сиддхартхи явилась мысль, что напрасны его поиски.

Carlo Collodi Pinocchio

Se ho risparmiato te, bisogna che faccia mettere sul fuoco lui, perchè io voglio che il mio montone sia arrostito bene.

Раз я пощадил тебя, я должен бросить в огонь его, так как я хочу, чтобы мой барашек хорошо прожарился.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Alice non rispose: se ne stava con la faccia tra le mani, sperando che le cose tornassero finalmente al loro corso naturale.

Alice said nothing; she had sat down with her face in her hands, wondering if anything would ever happen in a natural way again.

Alice ne dit rien ; elle s’était rassise, la figure dans ses mains, se demandant avec étonnement si jamais les choses reprendraient leur cours naturel.

Алиса ничего не сказала; она села на песок и закрыла лицо руками; ей уж в не верилось, что все еще может снова стать, как прежде.

Alice erwiderte nichts; sie setzte sich, bedeckte das Gesicht mit beiden Händen und überlegte, ob wohl je wieder irgendetwas natürlich sein würde.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Elles se voient importantes comme les baobabs.

Они кажутся сами себе величественными, как баобабы.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Tutte le parti del labirinto dovrebbero essere state percorse se, arrivando a un nodo, non si prenderà mai il varco con tre segni, a meno che nessuno degli altri varchi sia ormai privo di segni."

Весь без исключения лабиринт обойти удастся, если ни разу ни на одной развилке не поворачивать в проход с тремя крестами, при условии что в нашем распоряжении остается еще хотя бы один проход, тремя крестами не отмеченный…»

A. Dante Divina Commedia

se voler fu o destino o fortuna,

76 Была то воля, случай или рок,

Whether 'twere will, or destiny, or chance,

War’s Vorsatz, war’s Geschick--ich weiß es nicht,

J. Derrida de la Grammatologie

La clarté de ce texte se suffit à elle-même. "L'avenir jugera sans doute " si telle est en effet " la plus importante contribution de l'anthropologie aux sciences sociales".

Этот текст самодостаточно ясен. "Будущее несомненно покажет", таков ли на самом деле "самый важный вклад антропологии в социальные науки".

Herman Hesse Siddhartha

Dennoch lief er ohne Rast, nicht mehr, um ihn zu retten, nur aus Verlangen, nur um ihn vielleicht nochmals zu sehen.

Nevertheless, he ran without stopping, no longer to save him, just to satisfy his desire, just to perhaps see him one more time.

Malgré cela il ne put s’empêcher de continuer sa route, non plus pour le sauver, mais uniquement par besoin de se rapprocher de lui, et dans l’espoir de le voir peut-être encore une fois.

И все же он шел безостановочно -- уже не для того, чтобы спасти мальчика, но из желания хоть раз еще повидать его.

Carlo Collodi Pinocchio

Ma, se Dio vuole, da oggi in poi non tremerà più!…

But, after today, God willing, he will suffer no longer."

Ничего, отныне он, слава богу, не будет больше дрожать от холода.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Alice vedeva bene, come se fosse loro addosso, che scrivevano "stupidi", sulle lavagne: osservò altresì che uno di loro non sapeva sillabare "stupidi", e domandava al vicino come si scrivesse. "Le lavagne saranno tutte uno scarabocchio prima della fine del processo!" pensò Alice.

Alice could see, as well as if she were looking over their shoulders, that all the jurors were writing down 'stupid things!' on their slates, and she could even make out that one of them didn't know how to spell 'stupid,' and that he had to ask his neighbour to tell him. 'A nice muddle their slates'll be in before the trial's over!' thought Alice.

Alicia pudo ver, tan bien como si estuviera mirando por encima de sus hombros, que todos los miembros del jurado estaban escribiendo «¡bichejos estúpidos!» en sus pizarras, e incluso pudo darse cuenta de que uno de ellos no sabía cómo se escribía «bichejo» y tuvo que preguntarlo a su vecino. «¡Menudo lío habrán armado en sus pizarras antes de que el juicio termine!», pensó Alicia.

Alice pouvait voir, aussi clairement que si elle eût regardé par-dessus leurs épaules, que tous les jurés étaient en train d’écrire « les niais » sur leurs ardoises, et elle pouvait même distinguer que l’un d’eux ne savait pas écrire « niais » et qu’il était obligé de le demander à son voisin. « Leurs ardoises seront dans un bel état avant la fin du procès ! » pensa Alice.

Alice konnte ganz deutlich sehen, daß alle Geschworne »dumme Dinger!« auf ihre Tafeln schrieben, und sie merkte auch, daß Einer von ihnen nicht wußte, wie es geschrieben wird, und seinen Nachbar fragen mußte. »Die Tafeln werden in einem schönen Zustande sein, wenn das Verhör vorüber ist!« dachte Alice.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Et il se servait du volcan éteint comme d'un tabouret.

And he used the extinct volcano as a footstool.

Потухший вулкан служил ему табуретом.