filters query params help
se
J. Derrida de la Grammatologie

En commençant, elle commence à se dégrader.

Начало здесь есть начало упадка.

Carlo Collodi Pinocchio

Quest’idea di trovarsi solo, solo, solo, in mezzo a quel gran paese disabitato, gli messe addosso tanta malinconia, che stava lì lì per piangere; quando tutt’a un tratto vide passare, a poca distanza dalla riva, un grosso pesce che se ne andava tranquillamente per i fatti suoi con tutta la testa fuori dell’acqua.

The idea of finding himself in so lonesome a spot made him so sad that he was about to cry, but just then he saw a big Fish swimming near-by, with his head far out of the water.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

"Ma perché allora vengono confusi e se ne parla come della stessa mala pianta?"

«Но отчего же тогда их не различают, путают и говорят о тех и других совокупно: сорная трава?»

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Insignificante, già, è quello che intendevo — soggiunse in fretta il Re; e poi si mise a dire a bassa voce: "significante, insignificante, significante..." — come se volesse provare quale delle due parole sonasse meglio.

'Unimportant, of course, I meant,' the King hastily said, and went on to himself in an undertone, 'important--unimportant-- unimportant--important--' as if he were trying which word sounded best.

«Unwichtig, natürlich, meinte ich,« bestätigte der König eilig, und fuhr mit halblauter Stimme für sich fort: »wichtig unwichtig unwichtig wichtig -« als ob er versuchte, welches Wort am besten klänge.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Les grandes personnes sont décidément tout à fait extraordinaires, se disait-il en lui même durant son voyage.

"The grown-ups are certainly altogether extraordinary," he said simply, talking to himself as he continued on his journey.

"Нет, взрослые и правда поразительный народ", – простодушно говорил он себе, продолжая путь.

Herman Hesse Siddhartha

Deutlich sah er sich, wie er von Kamala bewirtet ward, wie er ihren ersten Kuß empfing, wie er stolz und verächtlich auf sein Brahmanentum zurückblickte, stolz und verlangend sein Weltleben begann.

Clearly, he saw himself being served food and drink by Kamala, receiving his first kiss from her, looking proudly and disdainfully back on his Brahmanism, beginning proudly and full of desire his worldly life.

Il revoyait, comme si cela se fût passé la veille, de quelle façon Kamala l’avait accueilli, comme elle lui avait donné le premier baiser, comme il s’était montré hautain et dédaigneux en lui parlant de son état de brahmane, et avec quelle fierté et quelle soif de jouissances il avait commencé son existence mondaine.

Он с совершенной ясностью видел самого себя, видел, как его угощала Камала, как он получил ее первый поцелуй, как он гордо и презрительно оглянулся на свое прошлое брахмана, как гордо и жадно устремился в мирскую жизнь.

A. Dante Divina Commedia

sappi che se' nel secondo girone»,

Так начал мой учитель, наставляя, -

Know that thou art within the second round,

Sprach er, der zweite Binnenkreis; zu schauen,

J. Derrida de la Grammatologie

Si la culture s'entame ainsi dans son point d'origine, aucun ordre linéaire ne se faisse reconnaître, qu'il soit logique ou chronologique.

Если таково (перво)начало культуры, тогда не существует никакого линейного порядка – ни логического, ни хронологического.

Carlo Collodi Pinocchio

– Anche due, — rispose il pesce, il quale era un Delfino così garbato, come se ne trovano pochi in tutti i mari del mondo.

"Even two, if you want," answered the fish, who happened to be a very polite Dolphin.

– Милости прошу, -- ответила рыба, оказавшаяся таким любезным Дельфином, какого вряд ли сыщешь во всех морях мира.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Non sarebbe stato un buon francescano se non avesse pensato che i poveri, i diseredati, gli idioti e gli illetterati parlano spesso con la bocca di Nostro Signore.

Бэкон верил в силы, в духовную мощь, в правоту потребностей простецов.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Egli poi disse che non ero andato (e non si può negar, chi non lo sa?) e se il negozio sarà maturato, oh dimmi allor di te che mai sarà?

He sent them word I had not gone (We know it to be true): If she should push the matter on, What would become of you?

Él dijo que yo no era (bien sabemos que es verdad): pero si ella insistiera ¿qué te podría pasar?

Bientôt il leur envoya dire (Nous savons fort bien que c’est vrai !) Qu’il ne faudrait pas en médire, Ou gare les coups de balai !

Er schrieb an sie, ich ginge nicht (Nur wußten wir es gleich): Wenn ihr viel an der Sache liegt, Was würde dann aus euch ?

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Cependant il se dit en lui-même:

But he said to himself, nevertheless:

Но он подумал:

Herman Hesse Siddhartha

Er erhob sich und begrüßte Vasudeva, welcher ihm nachgegangen war.

He rose and greeted Vasudeva, who had followed him.

Il se leva et salua son ami Vasudeva qui l’avait suivi.

Он поднялся и приветствовал Васудеву, который последовал за ним.

A. Dante Divina Commedia

Perciò ricominciò: «Se l'om ti faccia

85 "Вот этот, – начал спутник благосклонный, -

Therefore he recommenced: So may the man

Und er: Soll einst, was du ihm aufgetragen,--

J. Derrida de la Grammatologie

Le sud et le nord ne sont pas des territoires mais des lieux abstraits qui n'apparaissent qu'à se rapporter à eux-mêmes à partir de l'autre.

Юг и Север – это не конкретные территории, но абстрактные места, которые могут возникнуть лишь во взаимосоотнесенности.

Carlo Collodi Pinocchio

L’ozio è una bruttissima malattia e bisogna guarirla subito, fin da bambini; se no, quando siamo grandi, non si guarisce più. —

Безделье -- весьма отвратительная болезнь, которую надо лечить с детства, иначе, став взрослым, от нее никак невозможно отделаться!

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Mentre ci avviavamo Guglielmo si dette un colpo in fronte, come se si ricordasse solo a quel punto di qualcosa che aveva dimenticato.

Выйдя из кузни, Вильгельм хлопнул себя по лбу, как будто неожиданно вспомнил что-то забытое.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– (Alice aveva apprese molte cose di questa specie a scuola, ma quello non era il momento propizio per sfoggiare la sua erudizione, perchè nessuno l'ascoltava; ma ad ogni modo non era inutile riandarle mentalmente.) — Sì, sarà questa la vera distanza, o press'a poco,... ma vorrei sapere a qual grado di latitudine o di longitudine sono arrivata. (Alice veramente, non sapeva che fosse la latitudine o la longitudine, ma le piaceva molto pronunziare quelle parole altisonanti!) Passò qualche minuto e poi ricominciò: — Forse traverso la terra!

(for, you see, Alice had learnt several things of this sort in her lessons in the schoolroom, and though this was not a very good opportunity for showing off her knowledge, as there was no one to listen to her, still it was good practice to say it over) '--yes, that's about the right distance--but then I wonder what Latitude or Longitude I've got to?' (Alice had no idea what Latitude was, or Longitude either, but thought they were nice grand words to say.) Presently she began again. 'I wonder if I shall fall right through the earth!

(Comme vous voyez, Alice avait appris pas mal de choses dans ses leçons ; et bien que ce ne fût pas là une très-bonne occasion de faire parade de son savoir, vu qu’il n’y avait point d’auditeur, cependant c’était un bon exercice que de répéter sa leçon.) « Oui, c’est bien à peu près cela ; mais alors à quel degré de latitude ou de longitude est-ce que je me trouve ? » (Alice n’avait pas la moindre idée de ce que voulait dire latitude ou longitude, mais ces grands mots lui paraissaient beaux et sonores.) Bientôt elle reprit : « Si j’allais traverser complétement la terre ?

(denn ihr müßt wissen, Alice hatte dergleichen in der Schule gelernt, und obgleich dies keine sehr gute Gelegenheit war, ihre Kenntnisse zu zeigen, da Niemand zum Zuhören da war, so übte sie es sich doch dabei ein) » – ja, das ist ungefähr die Entfernung; aber zu welchem Länge und Breitegrade ich wohl gekommen sein mag?« (Alice hatte nicht den geringsten Begriff, was weder Längengrad noch Breitegrad war; doch klangen ihr die Worte großartig und nett zu sagen.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– C'est un savant qui connaît où se trouvent les mers, les fleuves, les villes, les montagnes et les déserts.

"A geographer is a scholar who knows the location of all the seas, rivers, towns, mountains, and deserts."

– Это ученый, который знает, где находятся моря, реки, города, горы и пустыни.

Herman Hesse Siddhartha

Und da er in Vasudevas freundliches Gesicht schaute, in die kleinen, wie mit lauter Lächeln ausgefüllten Falten, in die heiteren Augen, da lächelte auch er.

And when he looked into Vasudeva's friendly face, into the small wrinkles, which were as if they were filled with nothing but his smile, into the happy eyes, then he smiled too.

Et quand ses yeux s’arrêtèrent sur sa bonne figure, sur ses petites rides toutes pleines de sourires, sur ses yeux si sereins, alors, lui aussi, il se mit à sourire.

А когда он взглянул в приветливое лицо Васудевы, в его маленькие, словно заполненные одними улыбками морщинки, в ясные глаза, тогда и он улыбнулся.

A. Dante Divina Commedia

la tua superbia, se' tu più punito:

64 Твоя наитягчайшая беда:

Thine arrogance, thou punished art the more;

Dich Hochmut nagt, ist deine wahre Pein,