filters query params help
sea
Aldous Huxley Brave New World

The multitudinous seas incarnadine." He flung out his arms in a lavish gesture; then, despairingly, let them fall again.

Просторы обагрянил бы морей. -- Он распахнул руки в широком жесте, тоскливо уронил их опять. -- *1

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Quella della Regina, — soggiunse il Grifone. — È una sua mania, ma a nessuno viene tagliata la testa, mai.

'Why, she,' said the Gryphon. 'It's all her fancy, that: they never executes nobody, you know.

« Elle ! » dit le Griffon. « C’est une idée qu’elle se fait ; jamais on n’exécute personne, vous comprenez.

»Sie,« sagte der Greif. »Es ist Alles ihre Einbildung, das: Niemand wird niemals nicht hingerichtet.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Je sentais qu'il se réchauffait peu à peu:

I could see that he was reviving little by little.

Он словно бы приходил в себя.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Alle Brunnen versiegten uns, auch das Meer wich zurück.

Все источники иссякли, и даже море отступило назад.

All our fountains have dried up, even the sea hath receded.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Harry glanced down as he made a slight adjustment to the position of his telescope and saw five or six elongated shadows moving over the brightly lit grass before the doors swung shut and the lawn became a sea of darkness once more.

Поправляя телескоп, Гарри взглянул вниз и, прежде чем двери снова закрылись и лужайка опять погрузилась во мрак, успел заметить на ярко освещенной траве чьи-то удлиненные тени — их было не то пять, не то шесть.

A. Dante Divina Commedia

«fuor di quel mar che la terra inghirlanda,

Из моря, землю взявшего в обхват,

That sea excepted which the earth engarlands,

Außer dem Meere, rings die Erd’ umsäumend,

George Orwell Nineteen Eighty-Four

He felt as though he were wandering in the forests of the sea bottom, lost in a monstrous world where he himself was the monster.

У него возникло такое чувство, как будто он бредет по лесу на океанском дне, заблудился в мире чудищ и сам он — чудище.

J. Derrida de la Grammatologie

Le concept de linéarisation est bien plus efficace, fidèle et intérieur que ceux dont on se sert habituellement pour classer les écritures et décrire leur histoire (pictogramme, idéogramme, lettre, etc.).

Понятие линеаризации гораздо действеннее, точнее и уместнее гех понятий, которые обычно используются для классификации различных видов письма и описания их истории (пиктограмма, идеограмма, буква и пр.).

Carlo Collodi Pinocchio

Dopo cinquanta minuti che il ciuchino era sott’acqua, il compratore disse, discorrendo da sè solo:

Down into the sea, deeper and deeper, sank Pinocchio, and finally, after fifty minutes of waiting, the man on the cliff said to himself:

Ослик находился под водой уже почти пятьдесят минут, и покупатель сказал себе:

Herman Hesse Siddhartha

Und während Siddhartha aufhörte, an sich und an seine Wunde zu denken, nahm diese Erkenntnis vom veränderten Wesen des Vasudeva von ihm Besitz, und je mehr er es empfand und darein eindrang, desto weniger wunderlich wurde es, desto mehr sah er ein, daß alles in Ordnung und natürlich war, daß Vasudeva schon lange, beinahe schon immer so gewesen sei, daß nur er selbst es nicht ganz erkannt hatte, ja daß er selbst von jenem kaum noch verschieden sei.

And while Siddhartha stopped thinking of himself and his wound, this realisation of Vasudeva's changed character took possession of him, and the more he felt it and entered into it, the less wondrous it became, the more he realised that everything was in order and natural, that Vasudeva had already been like this for a long time, almost forever, that only he had not quite recognised it, yes, that he himself had almost reached the same state.

Et tandis que les pensées de Siddhartha s’éloignaient de lui-même et de sa blessure, cette croyance à la transformation de Vasudeva se fixait fortement dans son esprit, et plus il s’en pénétrait, moins il s’en étonnait et mieux il comprenait que tout cela était naturel et dans l’ordre des choses; il reconnaissait à cette heure que depuis longtemps Vasudeva avait presque toujours été ainsi, mais que lui, Siddhartha, ne l’avait jamais complètement vu tel qu’il était, et que lui-même, au fond, n’en différait pas beaucoup non plus.

Aldous Huxley Brave New World

"I want to look at the sea in peace," he said. "One can't even look with that beastly noise going on."

– Я хочу спокойно глядеть на море, -- сказал он. -- А этот тошный вой даже глядеть мешает.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Non ho mai sentito parlare della bruttificazione, — disse Alice. — Che cos'è?

'I never heard of "Uglification,"' Alice ventured to say. 'What is it?'

–Jamás oí hablar de feificar --respondió Alicia.

« Je n’ai jamais entendu parler d’enjolification, » se hasarda de dire Alice. « Qu’est-ce que c’est ? »

– Я о "Причитании" никогда не слыхала, – рискнула заметить Алиса.

»Ich habe nie von Vervielfraßen gehört,« warf Alice ein. »Was ist das ?«

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Si tu aimes une fleur qui se trouve dans une étoile, c'est doux, la nuit, de regarder le ciel.

If you love a flower that lives on a star, it is sweet to look at the sky at night.

Если любишь цветок, что растет где-то на далекой звезде, хорошо ночью глядеть в небо.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Der Wahrsager aber soll an meiner Seite essen und trinken: und wahrlich, ich will ihm noch ein Meer zeigen, in dem er ertrinken kann!"

Прорицатель же должен есть и пить рядом со мною: и поистине, я покажу ему еще море, в котором может он утонуть!"

The soothsayer, however, shall eat and drink at my side: and verily, I will yet show him a sea in which he can drown himself!"--

A. Dante Divina Commedia

uscito fuor del pelago a la riva

На берег выйдя из пучины пенной,

Forth issued from the sea upon the shore,

Schiffbrüchige vom Strand, entfloh’n der Flut,

George Orwell Nineteen Eighty-Four

War is a way of shattering to pieces, or pouring into the stratosphere, or sinking in the depths of the sea, materials which might otherwise be used to make the masses too comfortable, and hence, in the long run, too intelligent.

Война — это способ разбивать вдребезги, распылять в стратосфере, топить в морской пучине материалы, которые могли бы улучшить народу жизнь и тем самым в конечном счете сделать его разумнее.

J. Derrida de la Grammatologie

Cette inadéquation n'est pas moderne, mais elle se dénonce aujourd'hui mieux que jamais.

Это несоответствие нельзя назвать современным (moderne), но теперь оно выдает себя сильнее, чем когда-либо раньше.

Carlo Collodi Pinocchio

Il mare ne fa di questi scherzi.

The sea is fond of playing these tricks."

Море любит пошутить.

Herman Hesse Siddhartha

Er empfand, daß er den alten Vasudeva nun so sehe, wie das Volk die Götter sieht, und daß dies nicht von Dauer sein könne; er begann im Herzen von Vasudeva Abschied zu nehmen.

He felt, that he was now seeing old Vasudeva as the people see the gods, and that this could not last; in his heart, he started bidding his farewell to Vasudeva.

Il sentait que le vieux Vasudeva qu’il avait devant lui était comme un de ces dieux que l’imagination du peuple se représente, mais que cette vision ne pouvait durer longtemps; aussi dans son for intérieur commençait-il à s’éloigner de lui.