filters query params help
seat
Aldous Huxley Brave New World

They took their seats in the plane and set off.

Они сели в вертоплан, поднялись в воздух.

F.Kafka Prozess

Der Maler hatte seinen Sessel näher zum Bett gezogen und fuhr mit gedämpfter Stimme fort: »Ich habe vergessen, Sie zunächst zu fragen, welche Art der Befreiung Sie wünschen.

Художник пододвинул стул поближе к кровати и, понизив голос, продолжал: – Совсем забыл спросить вас вот о чем: как вы предпочитаете освободиться от суда?

The painter had pulled his seat closer to the bed and continued in a subdued voice: "I forgot to ask you; what sort of acquittal is it you want?

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Inzwischen hatten sich die Versammelten von ihren Sitzen erhoben und warteten mit Ehrfurcht, dass Zarathustra reden werde.

Тем временем собравшиеся поднялись с мест своих и почтительно ожидали, чтобы Заратустра заговорил.

In the meantime the assembled ones had risen from their seats, and waited with reverence for Zarathustra to speak.

Herman Hesse Siddhartha

Als Vasudeva sich von dem Sitz am Ufer erhob, als er in Siddharthas Augen blickte und die Heiterkeit des Wissens darin strahlen sah, berührte er dessen Schulter leise mit der Hand, in seiner behutsamen und zarten Weise, und sagte:

When Vasudeva rose from the seat by the bank, when he looked into Siddhartha's eyes and saw the cheerfulness of the knowledge shining in them, he softly touched his shoulder with his hand, in this careful and tender manner, and said:

Quand Vasudeva se leva de sa place, sur la rive, et que, regardant dans les yeux de Siddhartha, il y vit briller la sérénité du Savoir, il lui toucha légèrement l’épaule de la main, de sa même manière douce et délicate et dit:

Когда Васудева поднялся со своего сиденья на берегу и, взглянул в глаза Сиддхартхи, увидел в них радостный свет знания, он слегка, со свойственной ему нежной и осторожной манерой, коснулся рукой его плеча и сказал:

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Arrivati, videro il Re e la Regina di cuori seduti in trono, circondati da una gran folla di uccellini, di bestioline e da tutto il mazzo di carte: il Fante stava davanti, incatenato, con un soldato da un lato e l'altro: accanto al Re stava il Coniglio bianco con una tromba nella destra e un rotolo di pergamena nella sinistra.

The King and Queen of Hearts were seated on their throne when they arrived, with a great crowd assembled about them--all sorts of little birds and beasts, as well as the whole pack of cards: the Knave was standing before them, in chains, with a soldier on each side to guard him; and near the King was the White Rabbit, with a trumpet in one hand, and a scroll of parchment in the other.

Der König und die Königin der Herzen saßen auf ihrem Throne, als sie ankamen, und eine große Menge war um sie versammelt allerlei kleine Vögel und Tiere, außerdem das ganze Pack Karten: der Bube stand vor ihnen, in Ketten, einen Soldaten an jeder Seite, um ihn zu bewachen; dicht bei dem Könige befand sich das weiße Kaninchen, eine Trompete in einer Hand, in der andern eine Pergamentrolle.

A. Dante Divina Commedia

venni qua giù del mio beato scanno,

112 Сошла сюда с блаженных ступеней,

Came hither downward from my blessed seat

Von meinem Sitz in jenen sel’gen Chören,

Carlo Collodi Pinocchio

– I posti son tutti pieni; — replicò l’omino, — ma per mostrarti quanto sei gradito, posso cederti il mio posto a cassetta.

"The seats are all filled," answered the Little Man, "but to show you how much I think of you, take my place as coachman."

– Места все заняты, -- ответил Господинчик, -- но, чтобы ты видел, как мы тебе рады, я могу уступить тебе свое кучерское место.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Le roi siégeait, habillé de pourpre et d'hermine, sur un trône très simple et cependant majestueux.

Clad in royal purple and ermine, he was seated upon a throne which was at the same time both simple and majestic.

Облаченный в пурпур и горностай, он восседал на троне – очень простом и все же величественном.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

The wooden-seated carriage in which he travelled was filled to overflowing by a single enormous family, ranging from a toothless great-grandmother to a month-old baby, going out to spend an afternoon with ‘in-laws’ in the country, and, as they freely explained to Winston, to get hold of a little black-market butter.

Он ехал в вагоне с деревянными скамьями, полностью оккупированном одной громадной семьей — от беззубой прабабушки до месячного младенца, — намеревавшейся погостить денек «у сватьев» в деревне и, как они без опаски объяснили Уинстону, раздобыть на черном рынке масла.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"Excellent," whispered Ron, as they sat down in their usual seats. "Let’s see Umbridge get what she deserves."

– Отлично, — шепнул Рон, когда они заняли свои места. — Тут уж Амбридж свое получит.

Aldous Huxley Brave New World

And it was that great lout, Tom Kawaguchi, who now took the seat between them.

И уже уселся между ними Том Кавагучи, верзила этот косолапый.

F.Kafka Prozess

Denn sofort hüpfte der Fabrikant vom Sessel auf und eilte dem Direktor-Stellvertreter entgegen, K. aber hätte ihn noch zehnmal flinker machen wollen, denn er fürchtete, der Direktor-Stellvertreter könnte wieder verschwinden.

K. thought no more about the matter, he merely watched the immediate effect of the deputy director's appearance and, for him, the effect was very pleasing; the manufacturer immediately jumped up from his seat and hurried over to meet the deputy director, although K. would have liked to make him ten times livelier as he feared the deputy director might disappear again.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Lasst euch nicht empor _tragen_, setzt euch nicht auf fremde Rükken und Köpfe!

Не позволяйте нести себя, не садитесь на чужие плечи и головы!

Do not get yourselves CARRIED aloft; do not seat yourselves on other people's backs and heads!

Herman Hesse Siddhartha

Er nahm Siddharthas Hand, führte ihn zum Sitz am Ufer, setzte sich mit ihm nieder, lächelte dem Flusse zu.

He took Siddhartha's hand, led him to the seat by the bank, sat down with him, smiled at the river.

Он взял руку Сиддхартхи, повел его к их обычному месту на берегу, сел рядом с ним и улыбнулся реке.

A. Dante Divina Commedia

de l'universo in su che Dite siede,

Воздвиг престол и где ядро вселенной,

Of the Universe, upon which Dis is seated,

Wo Dis den Stand hat, dort, im kleinsten Kreise,

Carlo Collodi Pinocchio

La carrozzina era tirata da cento pariglie di topini bianchi, e il Can-barbone, seduto a cassetta, schioccava la frusta a destra e a sinistra, come un vetturino quand’ha paura di aver fatto tardi.

It was drawn by one hundred pairs of white mice, and the Poodle sat on the coachman's seat and snapped his whip gayly in the air, as if he were a real coachman in a hurry to get to his destination.

Маленькую карету тащили сто упряжек белых мышей, а пудель на козлах щелкал бичом направо и налево, словно заправский кучер.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

Suddenly he floated out of his seat, dived into the eyes and was swallowed up.

Вдруг он взлетел со своего места, нырнул в глаза, и они его поглотили.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

But none of them left their seats, not even Zacharias Smith, though he continued to gaze intently at Harry.

Однако никто не ушел, даже Захария Смит, хотя продолжал недоверчиво смотреть на Гарри.