filters query params help
second
Herman Hesse Siddhartha

Nicht möchte ich diese Bitte zum zweiten Male aus deinem Munde hören."

I wish not to hear this request for a second time from your mouth."

Да не услышу я эту просьбу из твоих уст вторично.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

Five seconds later, with a thundering heart, Winston was sitting at the girl’s table.

Пятью секундами позже, с громыхающим сердцем, Уинстон уже сидел за ее столом.

Aldous Huxley Brave New World

But on second thoughts he decided that there was, after all, some sense in it.

Но, чуть подумав, решил, что все же в этом есть некоторый смысл.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Ha riformulato l'alfabeto secondo un'altra chiave.

Он перетасовал азбуку, изобрел какой-то новый ключ.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Im zweiten Fall ist der Satz für sämtliche Wahrheitsmöglichkeiten falsch: Die Wahrheitsbedingungen sind kontradiktorisch.

In the second case the proposition is false for all the truth-possibilities: the truth-conditions are contradictory.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

"La prima cosa che dovrò fare, — pensò Alice, vagando nel bosco, — è di ricrescere e giungere alla mia statura normale; la seconda, di trovare la via per entrare in quel bel giardino.

'The first thing I've got to do,' said Alice to herself, as she wandered about in the wood, 'is to grow to my right size again; and the second thing is to find my way into that lovely garden.

–Lo primero que ahora tengo que hacer --se dijo Alicia, mientras vagaba por el bosque --es crecer hasta volver a recuperar mi estatura.

« La première chose que j’aie à faire, » dit Alice en errant çà et là dans les bois, « c’est de revenir à ma première grandeur ; la seconde, de chercher un chemin qui me conduise dans ce ravissant jardin.

– Прежде всего нужно принять прежний вид, – сказала Алиса, пробираясь меж деревьев. – А потом – найти дорогу в тот чудесный сад.

»Das Nötigste, was ich nun zu tun habe,« sprach Alice bei sich, wie sie in dem Wäldchen umher wanderte, »ist, meine richtige Größe zu erlangen; und das Zweite, den Weg zu dem wunderhübschen Garten zu finden.

A. Dante Divina Commedia

quando narrai che non ebbe 'l secondo

Что равного не ведала второго

When I narrated that no second had

Der fünfte Glanz sei bis zum tiefsten Grunde

Carlo Collodi Pinocchio

Sulla scena si vedevano Arlecchino e Pulcinella, che bisticciavano fra di loro e, secondo il solito, minacciavano da un momento all’altro di scambiarsi un carico di schiaffi e di bastonate.

Harlequin and Pulcinella were reciting on the stage and, as usual, they were threatening each other with sticks and blows.

На сцене находились Арлекин и Пульчинелла, они ссорились и бранились и, как обычно, каждую минуту обещали друг другу парочку оплеух или порцию тумаков.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Ron stared at the cover with his mouth hanging open for a few seconds, then looked around at Ginny for some kind of explanation, but Ginny had stuffed her knuckles in her mouth to stop herself giggling.

Рон несколько секунд с отвисшей челюстью пялился на обложку, потом повернулся к Джинни, надеясь на какое-нибудь объяснение, но та, чтобы не расхохотаться, засунула в рот костяшки пальцев.

J. Derrida de la Grammatologie

L'Essai sur les langues a donc été primitivement en 1754, une longue note du second Discours; en 1761, il est devenu une dissertation indépendante, augmentée et corrigée pour en faire une riposte à Rameau.

По-моему, все доводы критики бессильны перед этим свидетельством Руссо. "Опыт" о языках, таким образом, первоначально, в 1754 г., был длинным, развернутым примечанием ко "Второму рассуждению"; в 1761 г. он стал независимым трактатом, расширенным и исправленным в качестве отповеди Рамо.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

J'avais ainsi appris une seconde chose très importante: C'est que sa planète d'origine était à peine plus grande qu'une maison!

I had thus learned a second fact of great importance: this was that the planet the little prince came from was scarcely any larger than a house!

Так я сделал еще одно важное открытие: его родная планета вся-то величиной с дом!

F.Kafka Prozess

K., durch diese Erklärung ein wenig getröstet, blickte herum, um die zweite Tür zu finden.

Это объяснение немного успокоило К., и он оглянулся, ища вторую дверь.

K. was slightly consoled by this explanation and looked around to see where the second door was.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Der Zweite aber, der ihr Land entdeckte, Land, Herz und Erdreich der Guten und Gerechten: das war, der da fragte: "wen hassen sie am meisten?"

Вторым же, кто открыл страну их, страну, сердце и землю добрых и праведных, -- был тот, кто тогда вопрошал: "Кого ненавидят они больше всего?"

The second one, however, who discovered their country--the country, heart and soil of the good and just,--it was he who asked: "Whom do they hate most?"

Herman Hesse Siddhartha

Er war wenig neugierig auf die Lehre, er glaubte nicht, daß sie ihn Neues lehren werde, hatte er doch, ebenso wie Govinda, wieder und wieder den Inhalt dieser Buddhalehre vernommen, wenn schon aus Berichten von zweiter und dritter Hand.

He felt little curiosity for the teachings, he did not believe that they would teach him anything new, but he had, just as Govinda had, heard the contents of this Buddha's teachings again and again, though these reports only represented second- or third-hand information.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

‘Half a second,’ she said. ‘Just let me show you what I’ve brought.

– Подожди, — сказала она. — Дай покажу, что я притащила.

Aldous Huxley Brave New World

But inexorably, every thirty seconds, the minute hand of the electric clock above his bed jumped forward with an almost imperceptible click.

Но неумолимо каждые тридцать секунд минутная стрелка электрочасов над его постелью совершала прыжочек вперед, чуть слышно щелкнув.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

La biblioteca è costruita secondo un'armonia celeste a cui si possono attribuire vari e mirifici significati..."

К этим цифрам можно подверстать немало изобретательнейших толкований».

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Das erste Glied des Klammerausdruckes ist der Anfang der Formenreihe, das zweite die Form eines beliebigen Gliedes x der Reihe und das dritte die Form desjenigen Gliedes der Reihe, welches auf x unmittelbar folgt.

This bracketed expression is a variable: the first term of the bracketed expression is the beginning of the series of forms, the second is the form of a term x arbitrarily selected from the series, and the third is the form of the term that immediately follows x in the series.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Dieci ore il primo giorno, — rispose la Falsa-testuggine: — nove il secondo, e così di seguito.

'Ten hours the first day,' said the Mock Turtle: 'nine the next, and so on.'

« Dix heures, le premier jour, » dit la Fausse-Tortue ; « neuf heures, le second, et ainsi de suite. »

– Это зависело от нас, – отвечал Черепаха Квази. – Как все займем, так и кончим.

»Zehn den ersten Tag,« sagte die falsche Schildkröte, »neun den nächsten, und so fort.«

A. Dante Divina Commedia

mi contentava col secondo aspetto.

Меня вторичным светом утолял.

Contented me with its reflected aspect,

Im zweiten Anblick G’nüge mir verlieh’n,

Carlo Collodi Pinocchio

A questa seconda bugia, il naso seguitò a crescere.

At this second lie, his nose grew a few more inches.

После этой второй лжи нос еще немного удлинился.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"Tell me, how does it feel being second-best to Weasley, Potter?" he asked.

– А скажи-ка мне, Поттер, каково это — быть на втором месте после Уизли? — спросил он.

J. Derrida de la Grammatologie

Toutes ces questions sont posées au second livre de l'Emile.

Все эти вопросы ставятся во второй книге "Эмиля".

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Alors maintenant qu'elle fait un tour par minute, je n'ai plus un seconde de repos.

"Then—the planet now makes a complete turn every minute, and I no longer have a single second for repose.

F.Kafka Prozess

Wohl aber kann aus zahllosen sonstigen Gründen die Stimmung der Richter sowie ihre rechtliche Beurteilung des Falles eine andere geworden sein, und die Bemühungen um den zweiten Freispruch müssen daher den veränderten Umständen angepaßt werden und im allgemeinen ebenso kräftig sein wie die vor dem ersten Freispruch.«

Но, конечно, есть бесчисленное количество других причин, которые могут изменить и настроение судей, и юридическую точку зрения на данное дело, поэтому второго оправдания приходится добиваться с учетом всех изменений, так что и тут надо приложить не меньше усилий, чем в первый раз.

But there are countless other reasons why the judges' mood and their legal acumen in the case can be altered, and efforts to obtain the second acquittal must therefore be suited to the new conditions, and generally just as vigorous as the first."

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Das Zweite aber ist: mein kleiner Finger.

Второе же -- мой мизинец.

The second thing, however, is my little finger.