filters query params help
see
George Orwell Nineteen Eighty-Four

Do you see that thing facing you?

Видите, кто на вас смотрит?

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Wer aber mit den Augen zudringlich ist als Erkennender, wie sollte der von allen Dingen mehr als ihre vorderen Gründe sehn!

И если кто ищет познания назойливым оком, как увидит он в вещах больше, чем фасад их!

He, however, who is obtrusive with his eyes as a discerner, how can he ever see more of anything than its foreground!

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

"Si j'ordonnais, disait-il couramment, si j'ordonnais à un général de se changer en oiseau de mer, et si le général n'obéissait pas, ce ne serait pas la faute du général.

"If I ordered a general," he would say, by way of example, "if I ordered a general to change himself into a sea bird, and if the general did not obey me, that would not be the fault of the general.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"I was supposed to see you alone, Potter," said Snape, the familiar sneer curling his mouth, "but Black —"

– Предполагалось, что мы поговорим с глазу на глаз, Поттер, — сказал Снегг со знакомой кривой усмешкой, — но Блэк…

J. Derrida de la Grammatologie

Mais le travail de l'écriture et l'économie de la différance ne se laissent pas dominer par cette conceptualité classique, par cette ontologie ou cette épistémologie.

Однако ведь работа письма и "экономия" различАния не допускают господства этой системы классических понятий, этой онтологии и этой эпистемологии.

F.Kafka Prozess

Wie hatte K. das übersehen können?

И как это К. мог их не узнать?

How could K. have failed to see that?

A. Dante Divina Commedia

«Se voi volete vedere o udire»,

97 "Угодно вам увидеть пред собою, -

If you desire either to see or hear,

Willst du, begann der bange Wicht nunmehr,

Carlo Collodi Pinocchio

– Noi andiamo alla spiaggia per vederlo.

"We are going to see it.

– Мы идем на взморье, чтобы на нее взглянуть.

Aldous Huxley Brave New World

She had come to the party filled with a strange feeling of anxious exultation. "In a few minutes," she had said to herself, as she entered the room, "I shall be seeing him, talking to him, telling him" (for she had come with her mind made up) "that I like him-more than anybody I've ever known.

А шла она сюда, исполненная странным чувством буйной и тревожной радости. "Еще несколько минут, -- говорила она себе, входя, -- и я увижу его, заговорю с ним, скажу (она уже решилась ему открыться), что он мне нравится -- больше всех, кого я знала в жизни.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– (Alice aveva apprese molte cose di questa specie a scuola, ma quello non era il momento propizio per sfoggiare la sua erudizione, perchè nessuno l'ascoltava; ma ad ogni modo non era inutile riandarle mentalmente.) — Sì, sarà questa la vera distanza, o press'a poco,... ma vorrei sapere a qual grado di latitudine o di longitudine sono arrivata. (Alice veramente, non sapeva che fosse la latitudine o la longitudine, ma le piaceva molto pronunziare quelle parole altisonanti!) Passò qualche minuto e poi ricominciò: — Forse traverso la terra!

(for, you see, Alice had learnt several things of this sort in her lessons in the schoolroom, and though this was not a very good opportunity for showing off her knowledge, as there was no one to listen to her, still it was good practice to say it over) '--yes, that's about the right distance--but then I wonder what Latitude or Longitude I've got to?' (Alice had no idea what Latitude was, or Longitude either, but thought they were nice grand words to say.) Presently she began again. 'I wonder if I shall fall right through the earth!

(Comme vous voyez, Alice avait appris pas mal de choses dans ses leçons ; et bien que ce ne fût pas là une très-bonne occasion de faire parade de son savoir, vu qu’il n’y avait point d’auditeur, cependant c’était un bon exercice que de répéter sa leçon.) « Oui, c’est bien à peu près cela ; mais alors à quel degré de latitude ou de longitude est-ce que je me trouve ? » (Alice n’avait pas la moindre idée de ce que voulait dire latitude ou longitude, mais ces grands mots lui paraissaient beaux et sonores.) Bientôt elle reprit : « Si j’allais traverser complétement la terre ?

(denn ihr müßt wissen, Alice hatte dergleichen in der Schule gelernt, und obgleich dies keine sehr gute Gelegenheit war, ihre Kenntnisse zu zeigen, da Niemand zum Zuhören da war, so übte sie es sich doch dabei ein) » – ja, das ist ungefähr die Entfernung; aber zu welchem Länge und Breitegrade ich wohl gekommen sein mag?« (Alice hatte nicht den geringsten Begriff, was weder Längengrad noch Breitegrad war; doch klangen ihr die Worte großartig und nett zu sagen.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Der Satz konstruiert eine Welt mit Hilfe eines logischen Gerüstes und darum kann man am Satz auch sehen, wie sich alles Logische verhält, wenn er wahr ist.

The proposition constructs a world with the help of a logical scaffolding, and therefore one can actually see in the proposition all the logical features possessed by reality if it is true.

A proposition constructs a world with the help of a logical scaffolding, so that one can actually see from the proposition how everything stands logically if it is true.

Предложение конструирует мир с помощью логических строительных лесов, поэтому в предложении можно также видеть, как обстоит дело со всем логическим, когда это предложение истинно.

Herman Hesse Siddhartha

Durch sein Auge lief Licht und Schatten, durch sein Herz lief Stern und Mond.

Light and shadow ran through his eyes, stars and moon ran through his heart.

La lumière et les ombres avaient trouvé le chemin de ses yeux, la lune et les étoiles celui de son âme.

Через его глаза проносились и свет, и тень, месяц и звезды проходили через его сердце.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

Although it was three or four metres away from him, he could see that the cage was divided lengthways into two compartments, and that there was some kind of creature in each.

Хотя до клетки было метра три или четыре, Уинстон увидел, что она разделена продольной перегородкой и в обоих отделениях — какие-то животные.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Inzwischen treibe ich noch auf ungewissen Meeren; der Zufall schmeichelt mir, der glattzüngige; vorwärts und rückwärts schaue ich -, noch schaue ich kein Ende.

А до тех пор я блуждаю еще по неведомым морям; случай льстит мне и ласкает меня; я смотрю вперед и назад -- и не вижу конца.

Meanwhile do I sail along on uncertain seas; chance flattereth me, smooth-tongued chance; forward and backward do I gaze--, still see I no end.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Je t'ordonne de m'interroger, se hâta de dire le roi.

"I order you to ask me a question," the king hastened to assure him.

– Повелеваю: спрашивай! – поспешно сказал король.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Unfortunately, Harry could not see that Hagrid was putting up a better show than Trelawney.

К сожалению, нельзя было сказать, что Хагрид на уроках выглядит убедительнее Трелони.

J. Derrida de la Grammatologie

Et il y a une nécessité fatale, inscrite dans le fonctionnement même du signe, à ce que le substitut fasse oublier sa fonction de vicariance et se fasse passer pour la plénitude d'une parole dont il ne fait pourtant que suppléer la carence et l'infirmité.

В этом есть некая роковая необходимость, вписанная в само функционирование знака: письмо выдает себя за всю полноту слова, тогда как на деле оно лишь восполняет его слабость и недостаточность.

F.Kafka Prozess

»Wer sind Sie?« fragte K. sofort und brachte sein Gesicht nahe an den Burschen, man sah nicht viel im Halbdunkel des Flurs.

– Вы кто такой? – сразу спросил К. и надвинулся на парня; в полутемном подъезде трудно было что-либо разглядеть.

"Who are you?" immediately asked K., bringing his face close to the lad's, as it was hard to see in the half light of the landing.

A. Dante Divina Commedia

Per ch'io al duca mio: «Fa che tu trovi

73 И я вождю: "Найди, быть может ведом

Whence I unto my Leader: See thou find

Ich sprach: Oh sieh dich um! ist wohl durch Taten

Carlo Collodi Pinocchio

– Perchè gli scolari che studiano fanno sempre scomparire quelli, come noi, che non hanno voglia di studiare.

"Don't you see?

Aldous Huxley Brave New World

But I thought I'd like to see what the effect would be."

Но мне хотелось проверить действие стиха на слушателях.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Let me see: I'll give them a new pair of boots every Christmas.'

Laß mal sehen: ich will ihnen jeden Weihnachten ein Paar neue Stiefel schenken.«

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Dies erklärt wohl auch, daß man die Figur

To perceive a complex means to perceive that its constituents are combined in such and such a way.

This no doubt also explains why there are two possible ways of seeing the figure

Этим, возможно, объясняется и то, что фигуру

Herman Hesse Siddhartha

Beide, die Gedanken wie die Sinne, waren hübsche Dinge, hinter beiden lag der letzte Sinn verborgen, beide galt es zu hören, mit beiden zu spielen, beide weder zu verachten noch zu überschätzen, aus beiden die geheimen Stimmen des Innersten zu erlauschen.

Both, the thoughts as well as the senses, were pretty things, the ultimate meaning was hidden behind both of them, both had to be listened to, both had to be played with, both neither had to be scorned nor overestimated, from both the secret voices of the innermost truth had to be attentively perceived.

Les pensées et les sens étaient certes de belles choses; — le dernier des sens ne se cachait-il pas derrière eux? — c’étaient eux qu’il s’agissait d’entendre, avec eux qu’il fallait jouer sans en faire trop ou trop peu de cas, c’était par eux qu’il fallait essayer de surprendre la voix secrète de l’intérieur.