filters query params help
J. Derrida de la Grammatologie

Le chant est l'orient de la musique mais il ne se résume pas plus à la voix que celle-ci au bruit.

Пение – это восход музыки, однако оно так же не сводится к голосу, как голос не сводится к шуму.

A. Dante Divina Commedia

avesse di veder s'altri era meco;

Увидеть, нет ли спутника со мной;

He had to see if some one else were with me,

Als woll’ er sehn, ob jemand mich begleite,

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

His comeback didn’t come off quite the way he wanted it to, you see.

Видишь ли, его возвращение прошло не совсем так, как он хотел.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Alles, was wir sehen, könnte auch anders sein.

Everything we see could also be otherwise.

Whatever we see could be other than it is.

Все, что мы видим, может быть также другим.

Aldous Huxley Brave New World

So the best people were quite determined not to see Linda.

Жирная, утратившая свою молодость, со скверными зубами, с пятнистым лицом, с безобразной фигурой -- при одном взгляде на нее буквально делается дурно.

Herman Hesse Siddhartha

Kamala lächelte und spielte mit ihrem Fächer aus Pfauenfedern.

Kamala smiled and played with her fan of peacocks' feathers.

Kamala eut un sourire et se mit à jouer avec son éventail en plumes de paon.

Камала улыбнулась и стала играть веером из павлиньих перьев.

Carlo Collodi Pinocchio

– Lo vedo.

"I see him."

– Вижу.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Parce que les ivrognes voient double.

"Because intoxicated men see double.

– Потому, что у пьяниц двоится в глазах.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

In the last truck he could see an aged man, his face a mass of grizzled hair, standing upright with wrists crossed in front of him, as though he were used to having them bound together.

В последнем грузовике Уинстон увидел пожилого человека, до глаз заросшего седой бородой; он стоял на ногах, скрестив перед животом руки, словно привык к тому, что они скованы.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Alice non sapeva se dovesse prosternarsi, come i tre giardinieri, ma non potè ricordarsi se ci fosse un costume simile nei cortei reali. "E poi, a che servirebbero i cortei, — riflettè, — se tutti dovessero stare a faccia per terra e nessuno potesse vederli?" Così rimase in piedi ad aspettare.

Alice was rather doubtful whether she ought not to lie down on her face like the three gardeners, but she could not remember ever having heard of such a rule at processions; 'and besides, what would be the use of a procession,' thought she, 'if people had all to lie down upon their faces, so that they couldn't see it?' So she stood still where she was, and waited.

Alicia estaba dudando si debería o no echarse de bruces como los tres jardineros, pero no recordaba haber oído nunca que tuviera uno que hacer algo así cuando pasaba un desfile. «Y además», pensó, «¿de qué serviría un desfile, si todo el mundo tuviera que echarse de bruces, de modo que no pudiera ver nada?» Así pues, se quedó quieta donde estaba, y esperó.

Alice ne savait pas au juste si elle devait se prosterner comme les trois jardiniers ; mais elle ne se rappelait pas avoir jamais entendu parler d’une pareille formalité. « Et d’ailleurs à quoi serviraient les processions, » pensa-t-elle, « si les gens avaient à se mettre la face contre terre de façon à ne pas les voir ? » Elle resta donc debout à sa place et attendit.

Alice wußte nicht recht, ob sie sich nicht flach auf's Gesicht legen müsse, wie die drei Gärtner; aber sie konnte sich nicht erinnern, je von einer solchen Sitte bei Festzügen gehört zu haben. »Und außerdem, wozu gäbe es überhaupt Aufzüge,« dachte sie, »wenn alle Leute flach auf dem Gesichte liegen müßten, so daß sie sie nicht sehen könnten ?« Sie blieb also stehen, wo sie war, und wartete.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Aber mein Blut ist mit dem ihren verwandt; und ich will mein Blut auch noch in dem ihren geehrt wissen." -

Но моя кровь родственна их крови, и я хочу, чтобы моя кровь была почтена в их крови". --

But my blood is related to theirs; and I want withal to see my blood honoured in theirs."--

F.Kafka Prozess

»Ja«, sagte Leni, »nicht jeder wird wie du, Josef, zu beliebiger Stunde beim Advokaten vorgelassen.

"Yes," said Leni, "not everyone's like you, Josef, allowed to see the lawyer at any time you like.

J. Derrida de la Grammatologie

Dans le commencement ou dans l'idéal de la voix toute-harmonieuse, la modification se confond avec la substance qu'elle modifie. (Ce schéma a une valeur générale et commande tous les discours, dès lors qu'ils font le moindre appel à l'une de ces notions, quelle qu'elle soit: la nature et son autre, l'archéologie et l'eschatologie, la substance et le mode, l'origine ou la genèse.)

Ведь в начале или в идеале всецело-гармоничный голос предполагает полное совпадение изменяемой субстанции и производимых изменений. (Эта схема имеет общую значимость и царит в любом рассуждении, где используется хотя бы одно из нижеследующих понятий – природа и ее Другой, археология и эсхатология, субстанция и акциденция, (перво)начало и генезис.)

A. Dante Divina Commedia

El par che voi veggiate, se ben odo,

97 Как я сужу, пред вами разомкнуты

It seems that you can see, if I hear rightly,

Versteh’ ich recht, so scheint es wohl, daß ihr

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"Fudge is frightened of him, you see," said Tonks sadly.

– Фадж его боится, — печально сказала Тонкс.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Der Satz konstruiert eine Welt mit Hilfe eines logischen Gerüstes und darum kann man am Satz auch sehen, wie sich alles Logische verhält, wenn er wahr ist.

The proposition constructs a world with the help of a logical scaffolding, and therefore one can actually see in the proposition all the logical features possessed by reality if it is true.

A proposition constructs a world with the help of a logical scaffolding, so that one can actually see from the proposition how everything stands logically if it is true.

Предложение конструирует мир с помощью логических строительных лесов, поэтому в предложении можно также видеть, как обстоит дело со всем логическим, когда это предложение истинно.

Aldous Huxley Brave New World

And Linda, for her part, had no desire to see them.

Так что лондонские сливки общества решительно не желали видеть Линду.

Herman Hesse Siddhartha

Nie ist mir das geschehen, daß ein Samana mit langen Haaren und in einem alten zerrissenen Schamtuche zu mir kam!

Never before this has happened to me, that a Samana came to me with long hair and an old, torn loin-cloth!

Il ne m’est jamais arrivé de recevoir un Samana avec ses longs cheveux et ne portant pour tout vêtement qu’un vieux pagne usé.

Ни разу еще не бывало, чтобы ко мне явился самана с длинными волосами и со старой рваной повязкой вокруг чресел!

Carlo Collodi Pinocchio

Tormentato dalla passione di rivedere il suo babbo e la sua sorellina dai capelli turchini, correva a salti come un can levriero, e nel correre le pillacchere gli schizzavano fin sopra il berretto.

Tormented by the wish to see his father and his fairy sister with azure hair, he raced like a greyhound.

Гонимый единственным желанием поскорее увидеть отца и сестрицу с лазурными волосами, он делал прыжки не хуже гончей собаки, так что грязь взметалась выше головы.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– On va voir?

"One goes to see it?"

George Orwell Nineteen Eighty-Four

Beyond him Winston could see the writing-table with its green-shaded lamp and the speakwrite and the wire baskets deep-laden with papers.

За спиной у него Уинстон видел стол с лампой под зеленым абажуром, речепис и проволочные корзинки, полные документов.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Il riccio stava allora combattendo contro un altro riccio; e questa sembrò ad Alice una buona occasione per batterli a croquet l'uno contro l'altro: ma v'era una difficoltà: il suo fenicottero era dall'altro lato del giardino, e Alice lo vide sforzarsi inutilmente di volare su un albero.

The hedgehog was engaged in a fight with another hedgehog, which seemed to Alice an excellent opportunity for croqueting one of them with the other: the only difficulty was, that her flamingo was gone across to the other side of the garden, where Alice could see it trying in a helpless sort of way to fly up into a tree.

El erizo se había enzarzado en una pelea con otro erizo, y esto le pareció a Alicia una excelente ocasión para hacer una carambola: la única dificultad era que su flamenco se había largado al otro extremo del jardín, y Alicia podía verlo allí, aleteando torpemente en un intento de volar hasta las ramas de un árbol.

Der Igel war im Kampfe mit einem andern Igel, was Alice eine vortreffliche Gelegenheit schien, einen mit dem andern zu treffen; die einzige Schwierigkeit war, daß ihr Flamingo nach dem andern Ende des Gartens gegangen war, wo Alice eben noch sehen konnte, wie er höchst ungeschickt versuchte, auf einen Baum zu fliegen.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Das ist meine Armuth, dass meine Hand niemals ausruht vom Schenken; das ist mein Neid, dass ich wartende Augen sehe und die erhellten Nächte der Sehnsucht.

В том моя бедность, что моя рука никогда не отдыхает от дарения; в том моя зависть, что я вижу глаза, полные ожидания, и просветленные ночи тоски.

It is my poverty that my hand never ceaseth bestowing; it is mine envy that I see waiting eyes and the brightened nights of longing.

F.Kafka Prozess

»Er klagt ja nur zum Schein«, sagte Leni. »Er schläft ja hier sehr gern, wie er mir schon oft gestanden hat.« Sie ging zu einer kleinen Tür und stieß sie auf. »Willst du sein Schlafzimmer sehen?« fragte sie.

– Он только для виду жалуется, – сказала Лени, – а сам любит тут ночевать, он мне сколько раз говорил. – Она подошла к маленькой дверце и открыла ее. – Хочешь взглянуть на его спаленку? – спросила она.

"He's only pretending to mind," said Leni. "He likes to sleep here really, he's often said so." She went over to a little door and shoved it open. "Do you want to see his bedroom?" she asked.