filters query params help
seed
Herman Hesse Siddhartha

Er sah Händler handeln, Fürsten zur Jagd gehen, Leidtragende ihre Toten beweinen, Huren sich anbieten, Ärzte sich um Kranke mühen, Priester den Tag für die Aussaat bestimmen, Liebende lieben, Mütter ihre Kinder stillen--und alles war nicht den Blick seines Auges wert, alles log, alles stank, alles stank nach Lüge, alles täuschte Sinn und Glück und Schönheit vor, und alles war uneingestandene Verwesung.

He saw merchants trading, princes hunting, mourners wailing for their dead, whores offering themselves, physicians trying to help the sick, priests determining the most suitable day for seeding, lovers loving, mothers nursing their children--and all of this was not worthy of one look from his eye, it all lied, it all stank, it all stank of lies, it all pretended to be meaningful and joyful and beautiful, and it all was just concealed putrefaction.

Aldous Huxley Brave New World

"The seed of men and all creatures, the seed of the sun and the seed of earth and the seed of the sky-Awonawilona made them all out of the Fog of Increase.

"Семена людей и всех созданий, семя солнца и земли и неба -- все семена сгустил Авонавилона из Мглы Возрастания.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Mais l'arbuste cessa vite de croître, et commença de préparer une fleur.

But one day, from a seed blown from no one knew where, a new flower had come up; and the little prince had watched very closely over this small sprout which was not like any other small sprouts on his planet.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"Venomous Tentacula seeds," said George. "We need them for the Skiving Snackboxes but they’re a Class C Non-Tradeable Substance so we’ve been having a bit of trouble getting hold of them."

– Ядовитая фасоль Тентакула, — объяснил Джордж. — Нужна нам для Забастовочных завтраков, но она занесена в класс «С» и не подлежит продаже, поэтому раздобыть ее не так-то просто.

A. Dante Divina Commedia

com'esser può, di dolce seme, amaro».

Что сладкое зерно столь горьким всхоже".

How from sweet seed can bitter issue forth."

Wie süße Saaten bittre Früchte brachten?

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Aus eurem Samen mag auch mir einst ein ächter Sohn und vollkommener Erbe wachsen: aber das ist ferne.

Быть может, из семени вашего некогда вырастет настоящий сын и совершенный наследник мой -- но это еще далеко.

Out of your seed there may one day arise for me a genuine son and perfect heir: but that time is distant.

Herman Hesse Siddhartha

Vor den Lehmhütten wälzten sich Kinder auf der Gasse, spielten mit Kürbiskernen und Muscheln, schrien und balgten sich, flohen aber alle scheu vor dem fremden Samana.

In front of the mud cottages, children were rolling about in the street, were playing with pumpkin-seeds and sea-shells, screamed and wrestled, but they all timidly fled from the unknown Samana.

Sur le chemin, devant les cabanes, quelques enfants se roulaient dans la poussière, d’autres jouaient avec des pépins de citrouilles et des coquillages, poussaient des cris et se battaient: mais, à la vue du Samana étranger, tous s’enfuirent, effarouchés.

Aldous Huxley Brave New World

Now the world has four wombs; and he laid the seeds in the lowest of the four wombs.

Есть у мира четыре утробы; в нижнюю и поместил он семена.

A. Dante Divina Commedia

che ricever dovea la sua semenza;

Обманет некогда его младенца,

The treacheries his seed should undergo;

Durch welche schnöden Trug sein Sam’ erfährt.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Gleich Mühlwerken arbeiten sie und Stampfen: man werfe ihnen nur seine Fruchtkörner zu! – sie wissen schon, Korn klein zu mahlen und weissen Staub daraus zu machen.

Подобно мельницам, работают они и стучат: только подбрасывай им свои зерна! -- они уж сумеют измельчить их и сделать белую пыль из них.

Like millstones do they work, and like pestles: throw only seed-corn unto them!--they know well how to grind corn small, and make white dust out of it.

Aldous Huxley Brave New World

And gradually the seeds began to grow ..."

И постепенно взрастали они..."

A. Dante Divina Commedia

quando la sua semenza è già riposta,

Смолочен, и зерно лежать осталось,

Now that its seed is garnered up already,

Und wohlverwahrt die Saat, allein entglommen

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Aus solchem Samen aber wird Wahrheit gezeugt!

Но из такого семени -- рождается истина!

Out of such seed, however--is truth produced!