filters query params help
seem
F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Ihr seid mir Laue: aber kalt strömt jede tiefe Erkenntniss.

Вы кажетесь мне теплыми; но холодом веет от всякого глубокого познания.

Ye seem to me lukewarm ones: but coldly floweth all deep knowledge.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Il valletto colse l'occasione per ripetere l'osservazione con qualche variante: — io me ne starò seduto qui per giorni e giorni.

The Footman seemed to think this a good opportunity for repeating his remark, with variations. 'I shall sit here,' he said, 'on and off, for days and days.'

Al lacayo le pareció ésta una buena oportunidad para repetir su observación, con variaciones: --Estaré sentado aquí --dijo-- días y días.

Le Laquais trouva l’occasion bonne pour répéter son observation avec des variantes. « Je resterai assis ici, » dit-il, « l’un dans l’autre, pendant des jours et des jours ! »

Лягушонок, видно, решил, что сейчас самое время повторить свои замечания с небольшими вариациями. – Так и буду здесь сидеть, – сказал он, – день за днем, месяц за месяцем...

Der Lackei schien dies für eine gute Gelegenheit anzusehen, seine Bemerkung zu wiederholen, und zwar mit Variationen. »Ich werde hier sitzen,« sagte er, »ab und an, Tage und Tage lang.«

George Orwell Nineteen Eighty-Four

Suddenly his heart seemed to turn to ice and his bowels to water.

Вдруг сердце у него екнуло от страха, живот схватило.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Das scheint nun nichts weniger als selbstverständlich zu sein, ebensowenig selbstverständlich, wie etwa der Satz: »Alle Rosen sind entweder gelb oder rot« klänge, auch wenn er wahr wäre.

This now by no means appears self-evident, no more so than the proposition "All roses are either yellow or red" would seem even if it were true.

On this theory it seems to be anything but obvious, just as, for instance, the proposition, ‘All roses are either yellow or red’, would not sound obvious even if it were true.

Это кажется теперь далеко не самоочевидным, столь же мало самоочевидным, как, например, предложение "все розы или желтые, или красные", даже если оно истинно.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Il me voyait, mon marteau à la main, et les doigts noirs de cambouis, penché sur un objet qui lui semblait très laid.

He looked at me there, with my hammer in my hand, my fingers black with engine-grease, bending down over an object which seemed to him extremely ugly...

Он все смотрел на меня: перепачканный смазочным маслом, с молотком в руках, я наклонился над непонятным предметом, который казался ему таким уродливым.

Aldous Huxley Brave New World

Slackly, it seemed to him, and with reluctance, the twin attendants wheeled his plane out on the roof.

С прохладцей, неохотно, как показалось ему, обслуга выкатила вертоплан на крышу.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Even the ominous sound of Snape’s dungeon door creaking open did not puncture the small, hopeful bubble that seemed to have swelled in his chest.

Даже зловещий скрежет двери, ведущей в логово Снегга, не причинил вреда маленькому пузырьку надежды, который возник у него в груди.

A. Dante Divina Commedia

e trassel sù, che mi parve una lontra.

Втащил его, как выдру, на обрыв.

And drew him up, so that he seemed an otter.

Und zog ihn auf, Fischottern gleich, gefangen.

Carlo Collodi Pinocchio

Il suo stomaco pareva un quartiere rimasto vuoto e disabitato da cinque mesi.

His stomach seemed a bottomless pit.

Его желудок казался пустым, как квартира, в которой пять месяцев никто не жил.

Herman Hesse Siddhartha

Doch bedurfte er hierzu einer langen Weile, und das Vergangene erschien ihm wie von einem Schleier überzogen, unendlich fern, unendlich weit weg gelegen, unendlich gleichgültig.

But it took him a long while for this, and the past seemed to him as if it had been covered by a veil, infinitely distant, infinitely far away, infinitely meaningless.

F.Kafka Prozess

Im übrigen ist es besser, nicht an sie zu denken, denn sonst kommen einem die Besprechungen mit den anderen Advokaten, deren Ratschläge und deren Hilfeleistungen so widerlich und nutzlos vor, ich habe es selbst erfahren, daß man am liebsten alles wegwerfen, sich zu Hause ins Bett legen und von nichts mehr hören wollte.

Вообще же лучше о них и не думать, потому что иначе все переговоры с другими адвокатами, все их советы и вся их помощь покажутся жалкими, никчемными; я сам это испытал: хочется просто бросить все, лечь дома в постель и ни о чем не слышать.

Anyway, it's best not to think about them, as if you do it makes the discussions with the other lawyers, all their advice and all that they do manage to achieve, seem so unpleasant and useless, I had that experience myself, just wanted to throw everything away and lay at home in bed and hear nothing more about it.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Gemacht dünken sie mich für Seiden-Puppen; oder für Naschkatzen, die auch wohl an sich naschen lassen."

Они кажутся мне сделанными для шелковичных червей или для кошек-лакомок, которые не прочь дать полакомиться и собою!"

They seem to be made for silk dolls; or for dainty-eaters, who perhaps let others eat with them."

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Le pareva che l'osservazione del Cappellaio non avesse alcun senso; e pure egli parlava correttamente. — Non ti comprendo bene! — disse con la maggiore delicatezza possibile.

The Hatter's remark seemed to have no sort of meaning in it, and yet it was certainly English. 'I don't quite understand you,' she said, as politely as she could.

Las palabras del Sombrerero no parecían tener el menor sentido. --No acabo de comprender --dijo, tan amablemente como pudo.

L’observation du Chapelier lui paraissait n’avoir aucun sens ; et cependant la phrase était parfaitement correcte. « Je ne vous comprends pas bien, » dit-elle, aussi poliment que possible.

В словах Болванщика как будто не было смысла, хоть каждое слово в отдельности и было понятно. – Я не совсем вас понимаю, – сказала она учтиво.

Die Erklärung des Hutmachers schien ihr gar keinen Sinn zu haben, und doch waren es deutlich gesprochne Worte. »Ich verstehe dich nicht ganz,« sagte sie, so höflich sie konnte.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

It could not have been ten seconds, and yet it seemed a long time that their hands were clasped together.

Длилось это меньше десяти секунд, но ему показалось, что они держат друг друга за руки очень долго.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

B. glauben, daß die Worte »wahr« und »falsch« zwei Eigenschaften unter anderen Eigenschaften bezeichnen, und da erschiene es als eine merkwürdige Tatsache, daß jeder Satz eine dieser Eigenschaften besitzt.

One could e.g. believe that the words "true" and "false" signify two properties among other properties, and then it would appear as a remarkable fact that every proposition possesses one of these properties.

One might think, for example, that the words ‘true’ and ‘false’ signified two properties among other properties, and then it would seem to be a remarkable fact that every proposition possessed one of these properties.

Можно, например, верить, что слова "истинно" и "ложно" обозначают два свойства среди других свойств, и тогда казалось бы удивительным фактом то, что всякое предложение обладает одним из этих свойств.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Mais tout ces travaux familiers lui parurent, ce matin-là, extrêmement doux.

But on this last morning all these familiar tasks seemed very precious to him.

Но в это утро привычная работа доставляла ему необыкновенное удовольствие.

Aldous Huxley Brave New World

"It seems a funny way of curing your unhappiness," said Bernard.

– Странный способ лечить тоску, -- заметил Бернард.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"Well now, your teaching in this subject has been rather disrupted and fragmented, hasn’t it?" stated Professor Umbridge, turning to face the class with her hands clasped neatly in front of her. "The constant changing of teachers, many of whom do not seem to have followed any Ministry-approved curriculum, has unfortunately resulted in your being far below the standard we would expect to see in your O.

– Отмечу для начала, что до сих пор ваше обучение этому предмету было довольно-таки отрывочным и фрагментарным.

A. Dante Divina Commedia

«Costui par vivo a l'atto de la gola;

88 "Он, судя по работе горла, жив;

He by the action of his throat seems living;

Der lebt, wie ihr am Zug des Odems seht,

Carlo Collodi Pinocchio

– Par di no — rispose sorridendo la Fata.

"It doesn't seem so," answered the Fairy, smiling.

– Как будто бы нет, -- ответила Фея с улыбкой.

Herman Hesse Siddhartha

Leise sprach er das Wort Om vor sich hin, über welchem er eingeschlafen war, und ihm schien sein ganzer langer Schlaf sei nichts als ein langes, versunkenes Om-Sprechen gewesen, ein Om-Denken, ein Untertauchen und völliges Eingehen in Om, in das Namenlose, Vollendete.

Quietly, he spoke the word Om to himself, speaking which he had fallen asleep, and it seemed to him as if his entire long sleep had been nothing but a long meditative recitation of Om, a thinking of Om, a submergence and complete entering into Om, into the nameless, the perfected.

F.Kafka Prozess

Du scheinst dich ja gar nicht darüber zu wundern, daß dich der Advokat trotz seiner Krankheit noch um elf Uhr nachts empfängt.

Do don't even seem surprised that the lawyer, despite being ill, still receives you at eleven o'clock at night.