filters query params help
segno
Carlo Collodi Pinocchio

E nel tempo che si fingeva addormentato, Geppetto con un po’ di colla sciolta in un guscio d’uovo gli appiccicò i due piedi al loro posto, e glieli appiccicò così bene,che non si vedeva nemmeno il segno dell’attaccatura.

Pinocchio closed his eyes and pretended to be asleep, while Geppetto stuck on the two feet with a bit of glue melted in an eggshell, doing his work so well that the joint could hardly be seen.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Dove si entra nell'Edificio, si scopre un visitatore misterioso, si trova un messaggio segreto con segni da negromante, e scompare, appena trovato, un libro che poi sarà ricercato per molti altri capitoli, né ultima vicissitudine è il furto delle preziose lenti di Guglielmo

где открывается Храмина, в ней оказывается загадочный лазутчик, обнаруживается записка некромантским тайным шифром, а также на мгновение показывается и снова исчезает книга, которую предстоит искать во многих последующих главах; в довершение неприятностей украдены Вильгельмовы очки

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– No, — si affrettò a rispondere Alice — ma l'orologio segna lo stesso anno per molto tempo.

'Of course not,' Alice replied very readily: 'but that's because it stays the same year for such a long time together.'

« Non, assurément ! » répliqua Alice sans hésiter. « Mais c’est parce qu’elle reste à la même année pendant si longtemps. »

– Конечно, нет, – отвечала с готовностью Алиса. – Ведь год тянется очень долго!

»Natürlich nicht,« antwortete Alice schnell, »weil es so lange hintereinander dasselbe Jahr bleibt.«

A. Dante Divina Commedia

a tanto segno più mover li piedi.

К ее краям тропою дерзновенья.

Longer tow'rd such a goal to move its feet.

Das so Erhabnes sich zum Ziele stellt.

Carlo Collodi Pinocchio

E il burattino fece col capo e colle mani un segno, come dire: « Non ne ho ».

Once more, Pinocchio's head and hands said, "I haven't a penny."

Деревянный Человечек замахал головой и руками, что должно было означать: у меня нет денег!

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Se tutti i varchi sono già stati segnati allora bisognerà rifare la strada, tornando indietro.

Если помечены все двери — значит, надо поворачивать обратно.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Il Grifone levò le due zampe in segno di sorpresa ed esclamò: — Mai sentito parlare di bruttificazione!

The Gryphon lifted up both its paws in surprise. 'What!

El Grifo se alzó sobre dos patas, muy asombrado: --¡Cómo! ¿Nunca aprendiste a feificar?

A. Dante Divina Commedia

pongon lo segno, ed esso lo mi addita,

Из Нового и Ветхого завета,

The mark establish, and this shows it me,

Sprach ich, das Ziel, das denen Gott bescheidet,

Carlo Collodi Pinocchio

– Mi duole di contraddire il mio illustre amico e collega, — soggiunse la Civetta — ma per me quando il morto piange, è segno che gli dispiace a morire. ―

"I am sorry to contradict my famous friend and colleague," said the Owl, "but as far as I'm concerned, I think that when the dead weep, it means they do not want to die."

– Я, к великому сожалению, вынужден не согласиться с моим достопочтенным другом и собратом, -- возразил Сыч, -- ибо, когда мертвый плачет, это, по моему мнению, признак того, что он не желает умирать.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Ma se uno o due varchi del nodo sono ancora senza segni, se ne sceglierà uno qualsiasi, apponendovi due segni.

Но если какие-то проходы на развилке пока что не отмечены крестами, нужно выбрать любой и поставить у него два креста.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Alice, che l'aveva guardato curiosamente, con la coda dell'occhio, disse: — Che strano orologio! segna i giorni e non dice le ore.

Alice had been looking over his shoulder with some curiosity. 'What a funny watch!' she remarked. 'It tells the day of the month, and doesn't tell what o'clock it is!'

Alicia había estado mirando por encima del hombro de la Liebre con bastante curiosidad. --¡Qué reloj más raro! --exclamó--. ¡Señala el día del mes, y no señala la hora que es! –

Alice avait regardé par-dessus son épaule avec curiosité : « Quelle singulière montre ! » dit-elle. « Elle marque le quantième du mois, et ne marque pas l’heure qu’il est ! »

Алиса с любопытством выглядывала из-за его плеча. – Какие смешные часы! – заметила она. – Они показывают число, а не час! {e}

Alice hatte ihm neugierig über die Schulter gesehen. »Was für eine komische Uhr!« sagte sie. »Sie zeigt das Datum, und nicht wie viel Uhr es ist!«

A. Dante Divina Commedia

sotto i mie' piedi un segno e più partito.

На целый знак и больше, в беге скором.

Under my feet, a sign and more removed.

Der fern um mehr noch als ein Zeichen stand.