filters query params help
sehen
Herman Hesse Siddhartha

Herzlich grüße ich dich, Siddhartha, herzlich freue ich mich, dich nochmals zu sehen!

From my heart, I'm greeting you, Siddhartha; from my heart, I'm happy to see you once again!

F.Kafka Prozess

Er hat später erzählt, er hätte auf Ihren Lippen auch das Zeichen seiner eigenen Verurteilung zu sehen geglaubt.«

He told us all later he thought he could see something in your lips that meant he'd be convicted himself."

A. Dante Divina Commedia

tu la vedrai di sopra, in su la vetta

Of Beatrice; her shalt thou see above,

Die Lächelnde, Beglückte, die zu sehen

M.Heidegger Sein und Zeit

Damit ist aber vollends der Weg dazu verlegt, gar auch noch den fundierten Charakter alles sinnlichen und verstandesmäßigen Vernehmens zu sehen und sie als eine Möglichkeit des In-der-Welt-seins zu verstehen.

А этим полностью заграждается путь к тому, чтобы увидеть хотя бы фундированный характер всякого чувственного и рассудочного внимания и понять то и другое как возможность бытия-в-мире.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Vuoi vederne un saggio? — domandò la Falsa-testuggine.

'Would you like to see a little of it?' said the Mock Turtle.

–¿Te gustaría ver un poquito cómo se baila? --propuso la Falsa Tortuga.

« Voudriez-vous voir un peu comment ça se danse ? » dit la Fausse-Tortue.

– Хочешь посмотреть? – спросил Черепаха Квази.

»Möchtest du eine kleine Probe sehen?« fragte die falsche Schildkröte.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Mit diesen Worten sprang Zarathustra auf, aber nicht wie ein Geängstigter, der nach Luft sucht, sondern eher wie ein Seher und Sänger, welchen der Geist anfällt.

С этими словами Заратустра вскочил с ложа, но не как испуганный, ищущий воздуха, а скорее как пророк и песнопевец, на которого снизошел дух.

With these words Zarathustra started up, not however like a person in anguish seeking relief, but rather like a seer and a singer whom the spirit inspireth.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

(Sehe ich erst auf die Ecken a und nur flüchtig auf b, so erscheint a vorne; und umgekehrt.)

(If I look in the first place at the corners marked a and only glance at b's, then the a's appear to be in front, and vice versa).

(Если я смотрю сначала на углы "а" и только мельком на "b", то "a" кажется спереди, а "b" – сзади, и наоборот.)

Herman Hesse Siddhartha

Es gibt, in der tiefen Meditation, die Möglichkeit, die Zeit aufzuheben, alles gewesene, seiende und sein werdende Leben als gleichzeitig zu sehen, und da ist alles gut, alles vollkommen, alles ist Brahman.

In deep meditation, there is the possibility to put time out of existence, to see all life which was, is, and will be as if it was simultaneous, and there everything is good, everything is perfect, everything is Brahman.

F.Kafka Prozess

»Was für einen Fortschritt wollten Sie denn sehen?« fragte K.

– А как вы представляете себе это продвижение? – спросил К.

"And what sort of progress had you been hoping for?" asked K.

A. Dante Divina Commedia

vedrai te somigliante a quella inferma

Поймешь сама, что ты – как та больная,

Thou shalt behold thyself like a sick woman,

So mußt du dich gleich einer Kranken sehen.

M.Heidegger Sein und Zeit

Die Ablehnung einer solchen Inwendigkeit des Daseins in einem Raumgefäß sollte jedoch nicht grundsätzlich jede Räumlichkeit des Daseins ausschließen, sondern nur den Weg freihalten für das Sehen der dem Dasein konstitutiven Räumlichkeit.

Отвод такой внутриположности присутствия в пространственном вместилище должен был однако не исключить в принципе всякую пространственность присутствия, но только держать свободным путь к увидению конститутивной для присутствия пространственности.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Alcuni dei giurati scrissero "significante", altri "insignificante." Alice potè vedere perchè era vicina, e poteva sbirciare sulle lavagne: "Ma non importa", pensò.

Some of the jury wrote it down 'important,' and some 'unimportant.' Alice could see this, as she was near enough to look over their slates; 'but it doesn't matter a bit,' she thought to herself.

Quelques-uns des jurés écrivirent « très-important, » d’autres, « peu important. » Alice voyait tout cela, car elle était assez près d’eux pour regarder sur leurs ardoises. « Mais cela ne fait absolument rien, » pensa-t-elle.

Einige der Geschwornen schrieben auf »wichtig«, und einige »unwichtig.« Alice konnte dies sehen, da sie nahe genug war, um ihre Tafeln zu überblicken; »aber es kommt nicht das Geringste darauf an,« dachte sie bei sich.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Das ist meine Armuth, dass meine Hand niemals ausruht vom Schenken; das ist mein Neid, dass ich wartende Augen sehe und die erhellten Nächte der Sehnsucht.

В том моя бедность, что моя рука никогда не отдыхает от дарения; в том моя зависть, что я вижу глаза, полные ожидания, и просветленные ночи тоски.

It is my poverty that my hand never ceaseth bestowing; it is mine envy that I see waiting eyes and the brightened nights of longing.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

auf zweierlei Art als Würfel sehen kann; und alle ähnlichen Erscheinungen.

as a cube; and all similar phenomena.

можно видеть как куб двояким образом; возможно, этим объясняются и все подобные явления.

Herman Hesse Siddhartha

Heute aber denke ich: dieser Stein ist Stein, er ist auch Tier, er ist auch Gott, er ist auch Buddha, ich verehre und liebe ihn nicht, weil er einstmals dies oder jenes werden könnte, sondern weil er alles längst und immer ist--und gerade dies, daß er Stein ist, daß er mir jetzt und heute als Stein erscheint, gerade darum liebe ich ihn, und sehe Wert und Sinn in jeder von seinen Adern und Höhlungen, in dem Gelb, in dem Grau, in der Härte, im Klang, den er von sich gibt, wenn ich ihn beklopfe, in der Trockenheit oder Feuchtigkeit seiner Oberfläche.

But today I think: this stone is a stone, it is also animal, it is also god, it is also Buddha, I do not venerate and love it because it could turn into this or that, but rather because it is already and always everything-- and it is this very fact, that it is a stone, that it appears to me now and today as a stone, this is why I love it and see worth and purpose in each of its veins and cavities, in the yellow, in the gray, in the hardness, in the sound it makes when I knock at it, in the dryness or wetness of its surface.

F.Kafka Prozess

»Er klagt ja nur zum Schein«, sagte Leni. »Er schläft ja hier sehr gern, wie er mir schon oft gestanden hat.« Sie ging zu einer kleinen Tür und stieß sie auf. »Willst du sein Schlafzimmer sehen?« fragte sie.

– Он только для виду жалуется, – сказала Лени, – а сам любит тут ночевать, он мне сколько раз говорил. – Она подошла к маленькой дверце и открыла ее. – Хочешь взглянуть на его спаленку? – спросила она.

"He's only pretending to mind," said Leni. "He likes to sleep here really, he's often said so." She went over to a little door and shoved it open. "Do you want to see his bedroom?" she asked.

A. Dante Divina Commedia

che non si può fornir per la veduta;

Свершает недоступное глазам, -

Which cannot be accomplished by the sight;

Zuletzt erschau’n, was nicht die Augen sehen.

M.Heidegger Sein und Zeit

Weil das Dasein wesenhaft räumlich ist in der Weise der Ent-fernung, hält sich der Umgang immer in einer von ihm je in einem gewissen Spielraum entfernten »Umwelt«, daher hören und sehen wir zunächst über das abstandmäßig »Nächste« immer weg.

Зрение и слух дальнодействующие чувства не из-за их диапазона, а потому что присутствие как от-даляющее держится преимущественно в них.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Il Fante scosse tristemente la testa e disse: — Vi pare che io possa nuotare? (E certamente, no, perchè era interamente di cartone).

The Knave shook his head sadly. 'Do I look like it?' he said. (Which he certainly did not, being made entirely of cardboard.)

El Valet sacudió tristemente la cabeza. --¿Tengo yo aspecto de saber nadar? --dijo. (Desde luego no lo tenía, ya que estaba hecho enteramente de cartón.)

Le Valet secoua la tête tristement. « En ai-je l’air, » dit-il. (Non, certainement, il n’en avait pas l’air, étant fait tout entier de carton.)

Валет грустно покачал головой. – Куда мне! – сказал он. (Это было верно – ведь он был бумажный.)

Der Bube schüttelte traurig das Haupt. »Seh' ich etwa danach aus?« (was freilich nicht der Fall war, da er gänzlich aus Papier bestand.)

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Das jetzt und das Ehemals auf Erden – ach! meine Freunde – das, ist _mein_ Unerträglichstes; und ich wüsste nicht zu leben, wenn ich nicht noch ein Seher wäre, dessen, was kommen muss.

Настоящее и прошлое на земле -- ах! друзья мои, это и есть самое невыносимое для меня; и я не мог бы жить, если бы не был я провидцем того, что должно прийти.

The present and the bygone upon earth--ah! my friends--that is MY most unbearable trouble; and I should not know how to live, if I were not a seer of what is to come.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Denn wir sehen eben wirklich zwei verschiedene Tatsachen.

For we really see two different facts.

Ибо мы действительно видим два различных факта.