filters query params help
seine
F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Solches Wesen dauerte an ihm sieben Tage; seine Thiere verliessen ihn aber nicht bei Tag und Nacht, es sei denn, dass der Adler ausflog, Speise zu holen.

Такое состояние длилось у него семь дней; звери его не покидали его ни днем, ни ночью, и только орел улетал, чтобы принести пищи.

This condition continued for seven days; his animals, however, did not leave him day nor night, except that the eagle flew forth to fetch food.

F.Kafka Prozess

Und gerade jetzt, wo er mit gesammelten Kräften auftreten sollte, mußten derartige, ihm bisher fremde Zweifel an seiner eigenen Wachsamkeit auftreten!

Как раз сейчас, когда ему надо собрать все силы и действовать, на него напали сомнения в собственной бдительности.

And just now, just when he would have to act with all the strength he could muster, now a number of doubts of a sort he had never before known had presented themselves and affected his own vigilance!

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Dies kann nur darin ausgedrückt sein, daß »p«, »q«, »r«, etc.

The same operation which makes "q" from "p", makes "r" from "q", and so on.

The operation that produces ‘q’ from ‘p’ also produces ‘r’ from ‘q’, and so on.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Sarà proprio una cosa straordinaria!

That will be a queer thing, to be sure!

C’est cela qui sera drôle !

Das wird sonderbar sein, das!

A. Dante Divina Commedia

che non li è vendicata ancor», diss'io,

Которой не отмстили за него

Which is not yet avenged for him,I said,

Sprach ich, und keiner seinen Tod gerächt,

J. Derrida de la Grammatologie

On dira peut-être alors, suivant l'ordre des questions inaugurées par Sein und Zeit et radicalisant les questions de la phénoménologie husserlienne, que cette percée n'appartient pas à la science elle-même, que ce qui semble ainsi se produire dans un champ ontique. ou dans une ontologie régionale ne leur appartient pas en droit et rejoint déjà la question de l'être elle-même.

Пожалуй, можно сказать, следуя порядку вопросов, впервые поставленных в "Бытии и времени", и заостряя проблемы гуссерлевской феноменологии, что этот прорыв происходит не в самой науке, что все то, что будто бы случается в рамках какой-то онтической области или региональной онтологии, не принадлежит им по праву и заведомо отсылает к самому вопросу о бытии.

M.Heidegger Sein und Zeit

Sie ist eigentlich und ganz, was sie sein kann, nur als vorlaufende Entschlossenheit.

Она есть собственно и цельно то, чем способна быть, лишь как заступающая решимость.

Herman Hesse Siddhartha

Es schien ihr ein Traum zu sein, lächelnd blickte sie in ihres Freundes Gesicht, nur langsam erkannte sie ihre Lage, erinnerte sich des Bisses, rief ängstlich nach dem Knaben.

It seemed like a dream to her; with a smile, she looked at her friend's face; just slowly she, realized her situation, remembered the bite, called timidly for the boy.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Endlich, nach sieben Tagen, richtete sich Zarathustra auf seinem Lager auf, nahm einen Rosenapfel in die Hand, roch daran und fand seinen Geruch lieblich.

Наконец, после семи дней, поднялся Заратустра на своем ложе, взял в руку розовое яблоко, понюхал его и нашел запах его приятным.

At last, after seven days, Zarathustra raised himself upon his couch, took a rosy apple in his hand, smelt it and found its smell pleasant.

F.Kafka Prozess

Und er öffnete die Tür, die zu dem Vorzimmer seines Büros führte.

И он отворил дверь, которая вела в его приемную.

And he opened the door leading to the ante-room of his own office.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

 5.5423 Einen Komplex wahrnehmen heißt wahrnehmen, daß sich seine Bestandteile so und so zu einander verhalten.

 5.5423.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Per il Dronte non era facile rispondere, perciò sedette e restò a lungo con un dito appoggiato alla fronte (tale e quale si rappresenta Shakespeare nei ritratti), mentre gli altri tacevano.

This question the Dodo could not answer without a great deal of thought, and it sat for a long time with one finger pressed upon its forehead (the position in which you usually see Shakespeare, in the pictures of him), while the rest waited in silence.

El Dodo no podía contestar a esta pregunta sin entregarse antes a largas cavilaciones, y estuvo largo rato reflexionando con un dedo apoyado en la frente (la postura en que aparecen casi siempre retratados los pensadores), mientras los demás esperaban en silencio.

Cette question donna bien à réfléchir au Dodo ; il resta longtemps assis, un doigt appuyé sur le front (pose ordinaire de Shakespeare dans ses portraits) ; tandis que les autres attendaient en silence.

Diese Frage konnte der Dodo nicht ohne tiefes Nachdenken beantworten, und er saß lange mit einem Finger an die Stirn gelegt (die Stellung, in der ihr meistens Shakespeare in seinen Bildern seht), während die Übrigen schweigend auf ihn warteten.

A. Dante Divina Commedia

fece lui disdegnoso; ond'el sen gio

34 Его негодованья; оттого

Made him disdainful; whence he went away,

Zürnt’ er auf mich und zürnt’ auf sein Geschlecht

J. Derrida de la Grammatologie

Elle désigne, à la fin de Sein und Zeit, un concept du temps pensé à partir du mouvement spatial ou du maintenant, et qui domine toute la philosophie, de la Physique d'Aristote à la Logique de Hegel [34].

Оно используется в конце "Бытия и времени" и подразумевает понимание времени в терминах прост – ранственного движения или сиюминутности и господствует в философии – от "Физики" Аристотеля до "Логики" Гегеля[34].

M.Heidegger Sein und Zeit

Dieses Faktum darf nicht nur nicht geleugnet und gezwungenerweise zugestanden, es muß in seiner positiven Notwendigkeit aus dem thematischen Gegenstand der Untersuchung begriffen werden.

Этот факт не только не нужно отрицать и принужденно признавать, он должен быть осмыслен в его позитивной необходимости из тематического предмета разыскания.

Herman Hesse Siddhartha

Vasudeva nickte, über sein freundliches Gesicht lief der Feuerschein vom Herde.

Vasudeva nodded; over his friendly face ran the light of the stove's fire.

Vasudeva fit signe que oui de la tête, et sur sa bonne figure courait le reflet de la flamme du foyer.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

In jedem Nu beginnt das Sein; um jedes Hier rollt sich die Kugel Dort.

В каждый миг начинается бытие; вокруг каждого "здесь" катится "там".

F.Kafka Prozess

Während er mit unbestimmten und, wie er sich eingestehen mußte, sehr geringen Hoffnungen zu einem unbekannten Maler lief, erlitt hier sein Ansehen eine unheilbare Schädigung.

By running off to some unknown painter, with, as he had to admit, very little hope of any vague benefit, his renown was suffering damage that could not me repaired.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Hat die Frage einen Sinn: Was muß sein, damit etwas der-Fall-sein kann?

Has the question sense: what must there be in order that anything can be the case?

Does it make sense to ask what there must be in order that something can be the case?

Имеет ли смысл вопрос: что должно быть, чтобы что-то другое могло иметь место?

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Credo che non ci sia altro di meglio da fare".

I think that will be the best plan.'

Y lo segundo es encontrar la manera de entrar en aquel precioso jardín.

C’est là, je crois, ce que j’ai de mieux à faire ! »

Так и поступлю – лучше плана не придумаешь!

Ja, das wird der beste Plan sein.«

A. Dante Divina Commedia

etternalmente a cotesto lavoro».

Вовек ногтей, несущих этот труд!"

To all eternity unto this work.

Dafür dir ewig scharf die Nägel sein.

J. Derrida de la Grammatologie

Les visages hâves de malheureux qui languissent dans les infectes vapeurs des mines, de noirs forgerons, de hideux cyclopes sont le spectacle que l'appareil des mines substitue au sein de la terre à celui de la verdure et des fleurs, du ciel azuré, des bergers amoureux et des laboureurs robustes sur sa surface " [4].

Бледные лица несчастных, томящихся среди вредоносных паров в копях, черные кузнецы, безобразные циклопы — вот зрелище, которое мир копей в недрах земли ставит на место зелени и цветов, лазурного неба, влюбленных пастухов и могучих земледельцев на ее поверхности"[4].

M.Heidegger Sein und Zeit

Mit der vorlaufenden Entschlossenheit ist das Dasein hinsichtlich seiner möglichen Eigentlichkeit und Ganzheit phänomenal sichtbar gemacht.

С заступающей решимостью присутствие сделалось феноменально зримым в отношении его возможной собственности и полноты.

Herman Hesse Siddhartha

Siddhartha sprach nicht, still blickten seine Augen in die ihren.

Siddhartha said nothing, quietly his eyes looked at hers.

Siddhartha ne répondit rien, mais son regard muet se fixa sur le sien. «Tu as trouvé ce que tu cherchais? demanda-t-elle.