filters query params help
selbst
Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

'Come, there's no use in crying like that!' said Alice to herself, rather sharply; 'I advise you to leave off this minute!' She generally gave herself very good advice, (though she very seldom followed it), and sometimes she scolded herself so severely as to bring tears into her eyes; and once she remembered trying to box her own ears for having cheated herself in a game of croquet she was playing against herself, for this curious child was very fond of pretending to be two people. 'But it's no use now,' thought poor Alice, 'to pretend to be two people!

«¡Vamos! ¡De nada sirve llorar de esta manera!», se dijo Alicia a sí misma, con bastante firmeza. «¡Te aconsejo que dejes de llorar ahora mismo!» Alicia se daba por lo general muy buenos consejos a sí misma (aunque rara vez los seguía), y algunas veces se reñía con tanta dureza que se le saltaban las lágrimas.

»Still, was nützt es so zu weinen!« sagte Alice ganz böse zu sich selbst; »ich rate dir, den Augenblick aufzuhören!« Sie gab sich oft sehr guten Rath (obgleich sie ihn selten befolgte), und manchmal schalt sie sich selbst so strenge, daß sie sich zum Weinen brachte; und einmal, erinnerte sie sich, hatte sie versucht sich eine Ohrfeige zu geben, weil sie im Krocket betrogen hatte, als sie gegen sich selbst spielte; denn dieses eigentümliche Kind stellte sehr gern zwei Personen vor. »Aber jetzt hilft es zu nichts,« dachte die arme Alice, »zu tun als ob ich zwei verschiedene Personen wäre.

F.Kafka Prozess

Im übrigen ist es besser, nicht an sie zu denken, denn sonst kommen einem die Besprechungen mit den anderen Advokaten, deren Ratschläge und deren Hilfeleistungen so widerlich und nutzlos vor, ich habe es selbst erfahren, daß man am liebsten alles wegwerfen, sich zu Hause ins Bett legen und von nichts mehr hören wollte.

Вообще же лучше о них и не думать, потому что иначе все переговоры с другими адвокатами, все их советы и вся их помощь покажутся жалкими, никчемными; я сам это испытал: хочется просто бросить все, лечь дома в постель и ни о чем не слышать.

Anyway, it's best not to think about them, as if you do it makes the discussions with the other lawyers, all their advice and all that they do manage to achieve, seem so unpleasant and useless, I had that experience myself, just wanted to throw everything away and lay at home in bed and hear nothing more about it.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Man kann also nicht Gegenstände eines formalen Begriffes und den formalen Begriff selbst als Grundbegriffe einführen.

The formal concept is already given with an object, which falls under it.

A formal concept is given immediately any object falling under it is given.

Формальное понятие уже дано с объектом, который подводится под него.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

"Unter drei Augen gesprochen, sagte erheitert der alte Papst (denn er war auf Einem Auge blind), in Dingen Gottes bin ich aufgeklärter als Zarathustra selber – und darf es sein.

"Говоря с глазу на полуглаз, -- сказал, повеселев, старый папа (ибо он был слеп на один глаз), -- в вопросах Бога я просвещеннее самого Заратустры -- и имею право на это.

"To speak before three eyes," said the old pope cheerfully (he was blind of one eye), "in divine matters I am more enlightened than Zarathustra himself--and may well be so.

M.Heidegger Sein und Zeit

Welt ist selbst nicht ein innerweltlich Seiendes, und doch bestimmt sie dieses Seiende so sehr, daß es nur begegnen und entdecktes Seiendes in seinem Sein sich zeigen kann, sofern es Welt »gibt«.

Мир сам не внутримирно сущее, и все же он настолько определяет это сущее, что оно может встретиться и открытое сущее в его бытии может показать себя лишь насколько мир "имеется".

A. Dante Divina Commedia

m'ha dato 'l ben, ch'io stessi nol m'invidi.

Иль кто-то лучший, сам я не попрал.

Have given me good, I may myself not grudge it.

Was höh’re Huld, mir selber feind, nicht kränke.

Herman Hesse Siddhartha

Mehr aber als vor allem anderen ekelte ihm vor sich selbst, vor seinen duftenden Haaren, vor dem Weingeruch seines Mundes, vor der schlaffen Müdigkeit und Unlust seiner Haut.

But more than by anything else, he was disgusted by himself, by his perfumed hair, by the smell of wine from his mouth, by the flabby tiredness and listlessness of his skin.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

However, 'jury-men' would have done just as well.

Repitió esta última palabra dos o tres veces para sí, sintiéndose orgullosa de ella: Alicia pensaba, y con razón, que muy pocas niñas de su edad podían saber su significado.

Sie wiederholte sich selbst dies Wort zwei bis drei Mal, weil sie so stolz darauf war; denn sie glaubte, und das mit Recht, daß wenig kleine Mädchen ihres Alters überhaupt etwas von diesen Sachen wissen würden.

F.Kafka Prozess

Ich werde natürlich niemals versuchen, Sie, einen soviel älteren und erfahreneren Mann, von meiner Ansicht überzeugen zu wollen; wenn ich es manchmal unwillkürlich versucht habe, so verzeihen Sie mir, die Sache aber ist, wie Sie sich selbst ausdrückten, wichtig genug, und es ist meiner Überzeugung nach notwendig, viel kräftiger in den Prozeß einzugreifen, als es bisher geschehen ist.«

Разумеется, я никогда не решусь навязывать свое мнение человеку, который настолько старше и опытнее меня; если я когда-либо невольно осмеливался на это, прошу меня простить, но дело тут, как вы сами выразились, чрезвычайно важное и, по моему глубокому убеждению, требует гораздо более решительного вмешательства в ход процесса, чем это было до сих пор.

I would naturally never attempt, considering that you are so much older and more experienced than I am, to convince you of my opinion; if I have ever unintentionally done so then I beg your forgiveness, but, as you have just said yourself, the circumstances are important enough and it is my belief that my trial needs to be approached with much more vigour than has so far been the case."

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

(Der Elementarsatz ist eine Wahrheitsfunktion seiner selbst.)

(An elementary proposition is a truth-function of itself.)

(An elementary proposition is a truth-function of itself.)

(Элементарное .предложение – функция истинности самого себя.)

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Ein guter Diener aber weiss Alles, und Mancherlei auch, was sein Herr sich selbst verbirgt.

Но хороший слуга знает все и даже многое, что его господин скрывает от себя самого.

A good servant, however, knoweth everything, and many a thing even which a master hideth from himself.

M.Heidegger Sein und Zeit

Hat das Dasein selbst im Umkreis seines besorgenden Aufgehens bei dem zuhandenen Zeug eine Seinsmöglichkeit, in der ihm mit dem besorgten innerweltlichen Seienden in gewisser Weise dessen Weltlichkeit aufleuchtet?

Имеет ли присутствие само в круге своей озаботившейся поглощенности подручным средством такую возможность быть, в которой ему с озаботившим внутримирным сущим просвечивает известным образом его мирность?

A. Dante Divina Commedia

pur el pareva dal dolor trafitto;

Страдающим казался существом,

Still it appeared with agony transfixed;

Erschien, als ob ihn selbst der Schmerz erfüllte;

Herman Hesse Siddhartha

Und dann, so scheint es, bin ich selbst eingeschlafen, der ich deinen Schlaf bewachen wollte.

And then, so it seems, I have fallen asleep myself, I who wanted to guard your sleep.

А потом, по-видимому, я и сам заснул, несмотря на то, что намерен был охранять твой сон.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

First, she dreamed of little Alice herself, and once again the tiny hands were clasped upon her knee, and the bright eager eyes were looking up into hers--she could hear the very tones of her voice, and see that queer little toss of her head to keep back the wandering hair that would always get into her eyes--and still as she listened, or seemed to listen, the whole place around her became alive the strange creatures of her little sister's dream.

Zuerst träumte sie von der kleinen Alice selbst: wieder sah sie die kleinen Händchen zusammengefaltet auf ihrem Knie, und die klaren sprechenden Augen, die zu ihr aufblickten – sie konnte selbst den Ton ihrer Stimme hören und das komische Zurückwerfen des kleinen Köpfchens sehen, womit sie die einzelnen Haare abschüttelte, die ihr immer wieder in die Augen kamen – und je mehr sie zuhörte oder zuzuhören meinte, desto mehr belebte sich der ganze Platz um sie herum mit den seltsamen Geschöpfen aus ihrer kleinen Schwester Traum.

F.Kafka Prozess

Der Richter hatte sich nämlich nicht günstig ausgesprochen, weder über Block selbst, noch über seinen Prozeß.«

Дело в том, что судья неблагоприятно отозвался и о самом Блоке, и о его процессе.

You see, the judge did not speak well of him at all, neither about Block nor about his case."

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Und dies ist auch der Fall, denn das Symbol »p« und »q« setzt ja selbst das »v«, »~«, etc. voraus.

And this is the case, for the symbols "p" and "q" presuppose "∨", "~", etc.

And this is indeed the case, since the symbol in ‘p’ and ‘q’ itself presupposes ‘∨’, ‘~’, etc.

Именно это имеет место, так как символы "р" и "q" ведь сами предполагают "V", "~" и т. д.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Wer ihn als einen Gott der Liebe preist, denkt nicht hoch genug von der Liebe selber.

Кто его прославляет как Бога любви, тот недостаточно высокого мнения о самой любви.

Whoever extolleth him as a God of love, doth not think highly enough of love itself.

M.Heidegger Sein und Zeit

Die Verweisungen selbst sind nicht betrachtet, sondern »da« in dem besorgenden Sichstellen unter sie.

Сами отсылки не становятся предметом рассмотрения, но "присутствуют" в озаботившемся помещении себя среди них.

A. Dante Divina Commedia

per la contradizion che nol consente.

Нельзя: в таком сужденье есть порок".

Because of the contradiction which consents not.

Wohl mit sich selbst in Widerspruch geraten.

Herman Hesse Siddhartha

"Abwärts geht es mit dir!" sagte er zu sich selber, und lachte dazu, und wie er es sagte, fiel sein Blick auf den Fluß, und auch den Fluß sah er abwärts gehen, immer abwärts wandern, und dabei singen und fröhlich sein.

"Things are going downhill with you!" he said to himself, and laughed about it, and as he was saying it, he happened to glance at the river, and he also saw the river going downhill, always moving on downhill, and singing and being happy through it all.