filters query params help
selbst
Herman Hesse Siddhartha

In sich selbst, in Frauen, in ihre Kinder, in Ehre oder Geld, in Pläne oder Hoffnungen verliebt waren diese Menschen immerzu.

These people were all of the time in love with themselves, with women, with their children, with honours or money, with plans or hopes.

A. Dante Divina Commedia

Poi disse a me: «Elli stessi s'accusa;

76 И мне: "Он сам явил свой истый лик;

Then said to me: He doth himself accuse;

Darauf zu mir: Sich selbst verklagt der Held;

M.Heidegger Sein und Zeit

Wenn das Dasein ontisch durch das In-der-Welt-sein konstituiert ist und zu seinem Sein ebenso wesenhaft ein Seinsverständnis seines Selbst gehört, mag es noch so unbestimmt sein, hat es dann nicht ein Verständnis von Welt, ein vorontologisches Verständnis, das zwar expliziter ontologischer Einsichten entbehrt und entbehren kann?

Если присутствие онтически конституировано бытием-в-мире и к его бытию равносущественно принадлежит понимание своей самости, как бы оно ни было неопределенно, то нет ли у него понимания мира, доонтологического понимания, правда лишенного эксплицитных онтологических прозрений и способного без них обходиться?

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Aber darin hatte er sich getäuscht; denn siehe, da sass ein Mensch auf der Erde und schien den Thieren zuzureden, dass sie keine Scheu vor ihm haben sollten, ein friedfertiger Mensch und Berg-Prediger, aus dessen Augen die Güte selber predigte. "Was suchst du hier?" rief Zarathustra mit Befremden.

Но в этом он ошибся; ибо перед ним сидел человек на земле и, казалось, убеждал животных, чтобы они не боялись его, -- миролюбивый человек и нагорный проповедник, из глаз которого проповедовала сама доброта. "Чего ищешь ты здесь?" -- воскликнул Заратустра с удивлением.

But in this he was deceived; for behold, there sat a man on the ground who seemed to be persuading the animals to have no fear of him, a peaceable man and Preacher-on-the-Mount, out of whose eyes kindness itself preached. "What dost thou seek here?" called out Zarathustra in astonishment.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Sondern es zeigt sich an dem Zeichen dieses Gegenstandes selbst. (Der Name zeigt, daß er einen Gegenstand bezeichnet, das Zahlenzeichen, daß es eine Zahl bezeichnet, etc.)

But it is shown in the symbol for the object itself. (The name shows that it signifies an object, the numerical sign that it signifies a number, etc.)

Instead it is shown in the very sign for this object. (A name shows that it signifies an object, a sign for a number that it signifies a number, etc.)

Но это обнаруживается в знаке самого этого объекта. (Имя показывает, что оно обозначает объект, знак числа-что он обозначает число, и так далее.)

F.Kafka Prozess

Er fühlte sich so frei, wie man es sonst nur ist, wenn man in der Fremde mit niedrigen Leuten spricht, alles, was einen selbst betrifft, bei sich behält, nur gleichmütig von den Interessen der anderen redet, sie dadurch vor sich selbst erhöht, aber auch nach Belieben fallen lassen kann.

Он чувствовал себя необыкновенно свободно – так бывает только на чужбине, когда, разговаривая с простым народом, сам умалчиваешь обо всем, что тебя касается, и равнодушно расспрашиваешь об их делах, причем как будто ставишь их на одну доску с собой, но обрываешь разговор, когда заблагорассудится.

He felt himself as much at liberty as is normally only felt in foreign parts when speaking with people of lower standing, keeping everything about himself to himself, speaking only casually about the interests of the other, able to raise him to a level above one's own, but also able, at will, to let him drop again.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Non te la potrei mostrare, — rispose la Falsa-testuggine, — perchè vedi son tutta d'un pezzo.

'Well, I can't show it you myself,' the Mock Turtle said: 'I'm too stiff.

–No puedo hacerte una demostración, ya que ahora estoy muy baja de forma --respondió la Falsa Tortuga.

– Я тебе этого показать не смогу, – отвечал Черепаха Квази. – Стар я уже для этого.

»Ich kann es dir nicht selbst zeigen,« sagte die falsche Schildkröte, »ich bin zu steif.

Herman Hesse Siddhartha

Alle diese Jahre hatte er, ohne es selbst zu wissen, sich bemüht und danach gesehnt, ein Mensch wie diese vielen zu werden, wie diese Kinder, und dabei war sein Leben viel elender und ärmer gewesen als das ihre, denn ihre Ziele waren nicht die seinen, noch ihre Sorgen, diese ganze Welt der Kamaswami-Menschen war ihm ja nur ein Spiel gewesen, ein Tanz, dem man zusieht, eine Komödie.

For all of these many years, without knowing it himself, he had tried hard and longed to become a man like those many, like those children, and in all this, his life had been much more miserable and poorer than theirs, and their goals were not his, nor their worries; after all, that entire world of the Kamaswami-people had only been a game to him, a dance he would watch, a comedy.

A. Dante Divina Commedia

di verno la Danoia in Osterlicchi,

Таким покровом в Австрии Дунай,

In winter-time Danube in Austria,

Und nah dem Pol, selbst in der längsten Nacht,

M.Heidegger Sein und Zeit

Diese ist aber selbst im Umgang mit dem Zuhandenen, obzwar unthematisch, verstanden.

Последняя однако сама понимается, хотя и нетематически, в ходе обращения с подручным.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Nichts lebt mehr, das ich liebe, – wie sollte ich noch mich selber lieben?

Уже ничто не живо, что я люблю, -- как могла бы я еще любить самое себя?

Nothing liveth any longer that I love,--how should I still love myself?

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Nur sie selbst können den Schluß rechtfertigen.

Only they themselves can justify the inference.

They themselves are the only possible justification of the inference.

Только они могут оправдывать вывод.

F.Kafka Prozess

Infolgedessen darf ich nichts, was mir nützen könnte, außer acht lassen; selbst wenn die Hoffnung auf Nutzen in einem bestimmten Falle nur ganz gering ist, darf ich sie auch nicht verwerfen.

Поэтому я не должен упускать ничего, что может пойти мне на пользу, и, если даже, в некоторых случаях, надежда получить от них пользу очень невелика, все равно я и такую надежду упускать не должен.

So that means I mustn't neglect anything that might be of use to me; even if there's very little hope of a particular thing being of any use I can't just throw it away.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– M'era parso di sì — soggiunse il Topo. — Continuo: Edwin e Morcar, i conti di Mercia e Northumbria, si dichiararono per lui; e anche, Stigand, il patriottico arcivescovo di Canterbury, trovò che...

'I thought you did,' said the Mouse. '--I proceed. "Edwin and Morcar, the earls of Mercia and Northumbria, declared for him: and even Stigand, the patriotic archbishop of Canterbury, found it

« Ah ! je croyais, » dit la Souris. « Je continue. « Edwin et Morcar, comtes de Mercie et de Northumbrie, se déclarèrent en sa faveur, et Stigand, l’archevêque patriote de Cantorbery, trouva cela — » »

– Значит, мне показалось, – заметила Мышь. – Итак, я продолжаю. "Эдвин, граф Мерсии, и Моркар, граф Нортумбрии, поддержали Вильгельма Завоевателя, и даже Стиганд, архиепископ Кентерберийский, нашел это благоразумным..."

»Es kam mir so vor,« sagte die Maus. »Ich fahre fort: Edwin und Morcar, Grafen von Mercia und Northumbria, erklärten sich für ihn; und selbst Stigand, der patriotische Erzbischof von Canterbury fand es ratsam -«

Herman Hesse Siddhartha

An diesem Fluß will ich bleiben, dachte Siddhartha, es ist der selbe, über den ich einstmals auf dem Wege zu den Kindermenschen gekommen bin, ein freundlicher Fährmann hat mich damals geführt, zu ihm will ich gehen, von seiner Hütte aus führte mich einst mein Weg in ein neues Leben, das nun alt geworden und tot ist--möge auch mein jetziger Weg, mein jetziges neues Leben dort seinen Ausgang nehmen!

By this river I want to stay, thought Siddhartha, it is the same which I have crossed a long time ago on my way to the childlike people, a friendly ferryman had guided me then, he is the one I want to go to, starting out from his hut, my path had led me at that time into a new life, which had now grown old and is dead--my present path, my present new life, shall also take its start there!

A. Dante Divina Commedia

Lo pianto stesso lì pianger non lascia,

94 Там самый плач им плакать не дает,

Weeping itself there does not let them weep,

Die Zähren selber hemmen hier die Zähren,

M.Heidegger Sein und Zeit

Mit diesem umsichtigen Wecken der Verweisung auf das jeweilige Dazu kommt dieses selbst und mit ihm der Werkzusammenhang, die ganze »Werkstatt«, und zwar als das, worin sich das Besorgen immer schon aufhält, in die Sicht.

С таким пробуждением в усмотрении отсылки к всегдашнему _для-этого_ последнее входит в поле зрения само и с ним рабочая взаимосвязь, целая "мастерская", а именно как то, чего озабочение всегда уже держится.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Auf! sprach er zu sich selber, du Schläfer!

"Up!" said he to himself, "thou sleeper!

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Jede Tautologie zeigt selbst, daß sie eine Tautologie ist.

Every tautology itself shows that it is a tautology.

Every tautology itself shows that it is a tautology.

Всякая тавтология сама показывает, что она – тавтология.

F.Kafka Prozess

»Sie arbeiten also auch selbst bei Gericht?« fragte K. »Gerade darüber möchte ich gern etwas erfahren.«

– Значит, вы сами действуете и в суде? – спросил К. – Об этом я особенно хотел бы узнать подробнее.

"So you're also working at the court yourself?" asked K. "That's just what I want to learn more about."

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Ecco, — disse il Dronte, — il miglior modo di spiegarla è farla. — (E siccome vi potrebbe venire in mente di provare questa corsa in qualche giorno d'inverno, vi dirò come la diresse il Dronte.)

'Why,' said the Dodo, 'the best way to explain it is to do it.' (And, as you might like to try the thing yourself, some winter day, I will tell you how the Dodo managed it.)

–Bueno, la mejor manera de explicarlo es hacerlo. (Y por si alguno de vosotros quiere hacer también una Carrera Loca cualquier día de invierno, voy a contaros cómo la organizó el Dodo.)

« La meilleure manière de l’expliquer, » dit le Dodo, « c’est de le faire. » (Et comme vous pourriez bien, un de ces jours d’hiver, avoir envie de l’essayer, je vais vous dire comment le Dodo s’y prit.)

»Nun,« meinte der Dodo, »die beste Art, es zu erklären, ist, es zu spielen.« (Und da ihr vielleicht das Spiel selbst einen Winter-Nachmittag versuchen möchtet, so will ich erzählen, wie der Dodo es anfing.)