filters query params help
seltsam
A. Dante Divina Commedia

Cerbero, fiera crudele e diversa,

18 Трехзевый Цербер, хищный и громадный,

Cerberus, monster cruel and uncouth,

Ein Untier, wild und seltsam, Zerberus,

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Seltsam ist's, Zarathustra kennt wenig die Weiber, und doch hat er über sie Recht!

Странно, Заратустра знает мало женщин, и, однако, он прав относительно их.

Herman Hesse Siddhartha

Alsdann kam ihm für eine Stunde zum Bewußtsein, daß er ein seltsames Leben führe, daß er da lauter Dinge tue, die bloß ein Spiel waren, daß er wohl heiter sei und zuweilen Freude fühle, daß aber das eigentliche Leben dennoch an ihm vorbeifließe und ihn nicht berühre.

And then, for an hour, he became aware of the strange life he was leading, of him doing lots of things which were only a game, of, though being happy and feeling joy at times, real life still passing him by and not touching him.

Alors, pendant une heure, sa conscience lui reprochait de mener une existence bizarre, de ne s’occuper que des choses qui, au fond, ne méritaient pas d’être prises au sérieux.

Тогда на короткое время у него являлось сознание, что он ведет странную жизнь, что все то, что он делает, пустая игра, и хотя он чувствует себя недурно, весел, а подчас даже испытывает радость, но настоящая жизнь, в сущности, проходит мимо и его не задевает.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Proprio in quel momento, Alice provò una strana sensazione, che la sorprese molto finchè non se ne diede ragione: cominciava a crescere di nuovo; pensò di lasciare il tribunale, ma poi riflettendoci meglio volle rimanere finchè per lei ci fosse spazio.

Just at this moment Alice felt a very curious sensation, which puzzled her a good deal until she made out what it was: she was beginning to grow larger again, and she thought at first she would get up and leave the court; but on second thoughts she decided to remain where she was as long as there was room for her.

Gerade in diesem Augenblick spürte Alice eine seltsame Empfindung, die sie sich durchaus nicht erklären konnte, bis sie endlich merkte, was es war: sie fing wieder an zu wachsen, und sie wollte sogleich aufstehen und den Gerichtshof verlassen; aber nach weiterer Überlegung beschloß sie zu bleiben, wo sie war, solange sie Platz genug hatte.

A. Dante Divina Commedia

sotto 'l velame de li versi strani.

Сокрытое под странными стихами!

Beneath the veil of the mysterious verses!

In dich verbirgt dies seltsame Gedicht.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Seltsam!

Странно!

Strange!

Herman Hesse Siddhartha

Nie war es Siddhartha so seltsam klar geworden, wie nahe die Wollust dem Tode verwandt ist.

Never before, it had become so strangely clear to Siddhartha, how closely lust was akin to death.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

First, she dreamed of little Alice herself, and once again the tiny hands were clasped upon her knee, and the bright eager eyes were looking up into hers--she could hear the very tones of her voice, and see that queer little toss of her head to keep back the wandering hair that would always get into her eyes--and still as she listened, or seemed to listen, the whole place around her became alive the strange creatures of her little sister's dream.

Zuerst träumte sie von der kleinen Alice selbst: wieder sah sie die kleinen Händchen zusammengefaltet auf ihrem Knie, und die klaren sprechenden Augen, die zu ihr aufblickten – sie konnte selbst den Ton ihrer Stimme hören und das komische Zurückwerfen des kleinen Köpfchens sehen, womit sie die einzelnen Haare abschüttelte, die ihr immer wieder in die Augen kamen – und je mehr sie zuhörte oder zuzuhören meinte, desto mehr belebte sich der ganze Platz um sie herum mit den seltsamen Geschöpfen aus ihrer kleinen Schwester Traum.

A. Dante Divina Commedia

fanno lamenti in su li alberi strani.

Они тоскливо кличут по деревьям.

They make laments upon the wondrous trees.

Wehklagend aus den seltsamen Gesträuchen.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Es war aber ein langer vielfältiger seltsamer Schrei, und Zarathustra unterschied deutlich, dass er sich aus vielen Stimmen zusammensetze: mochte er schon, aus der Ferne gehört, gleich dem Schrei aus einem einzigen Munde klingen.

Но это был долгий, сложный, странный крик, и Заратустра ясно различал, что он состоит из многих голосов: только издали можно было принять его за крик из одних только уст.

It was a long, manifold, peculiar cry, and Zarathustra plainly distinguished that it was composed of many voices: although heard at a distance it might sound like the cry out of a single mouth.

Herman Hesse Siddhartha

Ja, seltsam war sein Geschick!

Yes, his fate had been strange!