filters query params help
sempre
Eco Umberto Il Nome della Rosa

Appartiene a quella razza di uomini che sono sempre i migliori campioni del loro avversario."

Он принадлежит к тому роду людей, которые — просто находка для неприятеля».

Carlo Collodi Pinocchio

E riscaldandosi sempre più, vennero dalle parole ai fatti, e acciuffatisi fra di loro, si graffiarono, si morsero e si sbertucciarono.

And growing angrier each moment, they went from words to blows, and finally began to scratch and bite and slap each other.

Они горячились все больше, затем от слов перешли к делу, схватились, стали кусаться и царапаться.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Certo avviene sempre così a quanti mangiano pasticcini; ma Alice s'era tanto abituata ad assistere a cose straordinarie, che le sembrava stupido che la vita si svolgesse in modo naturale.

Which way?', holding her hand on the top of her head to feel which way it was growing, and she was quite surprised to find that she remained the same size: to be sure, this generally happens when one eats cake, but Alice had got so much into the way of expecting nothing but out-of-the-way things to happen, that it seemed quite dull and stupid for life to go on in the common way.

En realidad, esto es lo que sucede normalmente cuando se da un mordisco a un pastel, pero Alicia estaba ya tan acostumbrada a que todo lo que le sucedía fuera extraordinario, que le pareció muy aburrido y muy tonto que la vida discurriese por cauces normales.

Lequel est-ce ? » Elle voulait savoir si elle grandissait ou rapetissait, et fut tout étonnée de rester la même ; franchement, c’est ce qui arrive le plus souvent lorsqu’on mange du gâteau ; mais Alice avait tellement pris l’habitude de s’attendre à des choses extraordinaires, que cela lui paraissait ennuyeux et stupide de vivre comme tout le monde.

Freilich geschieht dies gewöhnlich, wenn man Kuchen ißt; aber Alice war schon so an wunderbare Dinge gewöhnt, daß es ihr ganz langweilig schien, wenn das Leben so natürlich fortging.

A. Dante Divina Commedia

ché sempre l'omo in cui pensier rampolla

16 Цель от себя отводит человек,

For evermore the man in whom is springing

Das Ziel entweicht, dem man sich nah geglaubt,

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Ci fissava come se ci vedesse, e sempre anche in seguito lo vidi muoversi e parlare come se possedesse ancora il bene della vista.

Он держался, будто мог нас видеть, и впоследствии я не раз отмечал, что двигается он и говорит, как будто не утратил дара зрения.

Carlo Collodi Pinocchio

Restavano sempre da fare le gambe e i piedi.

And he wiped away a tear.

Теперь следовало вырезать еще ноги.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

sempre con quest'unguento. — Un franco alla boccetta.

By the use of this ointment--one shilling the box-

Con ayuda medicinal y, si puedo ser franco,

Je me frottais de cet onguent ;

– Натирался я мазью особой.

Mit der Salbe hier, die sie geschmeidig macht.

A. Dante Divina Commedia

che sempre a guisa di fanciullo scherza,

Являет сфера, как дитя, живая,

Which aye in fashion of a child is playing,

Die wie ein Kindlein tanzt im ew’gen Runde,

Eco Umberto Il Nome della Rosa

"L'Abate qui non conta nulla," disse sempre sogghignando Aymaro. "Al posto della testa ha un armadio della biblioteca.

«Аббат — не фигура, — с привычной ухмылкой отозвался Имарос. — У него вместо головы книжная полка.

Carlo Collodi Pinocchio

– Sicchè dunque — disse Pinocchio sempre più sbalordito — se io sotterrassi in quel campo i miei cinque zecchini, la mattina dopo quanti zecchini vi troverei?

"So that if I were to bury my five gold pieces," cried Pinocchio with growing wonder, "next morning I should find--how many?"

– Значит, -- все больше удивлялся Пиноккио, -- если я на том поле закопаю мои пять цехинов, сколько же я найду наутро?

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Alice sempre più confusa, pensò che sarebbe stato inutile dir nulla, sin che il Colombo non avesse finito.

Alice was more and more puzzled, but she thought there was no use in saying anything more till the Pigeon had finished.

Alicia se sentía cada vez más confusa, pero pensó que de nada serviría todo lo que ella pudiera decir ahora y que era mejor esperar a que la Paloma terminara su discurso.

Alice était de plus en plus intriguée, mais elle pensa que ce n’était pas la peine de rien dire avant que le Pigeon eût fini de parler.

Alice verstand immer weniger; aber sie dachte, es sei unnütz etwas zu sagen, bis die Taube fertig wäre.

A. Dante Divina Commedia

sempre esser buona, ma non ciascun segno

Но если я и чистый воск возьму,

Aye to be good; but yet not each impression

Doch sei das Wachs auch echt und gut, man preist