filters query params help
sens
J. Derrida de la Grammatologie

Sans une rétention dans l'unité minimale de l'expérience temporelle, sans une trace retenant l'autre comme autre dans le même, aucune différence ne ferait son œuvre et aucun sens n'apparaîtrait.

Без удержания опыта времени в некоей мельчайшей единице, без следа, удерживающего другое как «другое в самотождественном», – не могло бы появиться никакое различие, никакой смысл.

Herman Hesse Siddhartha

Govinda, welcher noch nicht völlig verstand, wiederholte mit einem Ton von Ungeduld seine Frage:

Govinda, not completely understanding it yet, repeated his question in an impatient tone:

Govinda, qui ne saisissait pas entièrement le sens de ces paroles, répéta sa question d’un ton d’impatience:

Но Говинда, не совсем поняв слова, повторил свой вопрос тоном нетерпения:

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Et gronda, en sens inverse, un second rapide illuminé.

And a second brilliantly lighted express thundered by, in the opposite direction.

И в другую сторону, сверкая огнями, с громом пронесся еще один скорый поезд.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

'There might be some sense in your knocking,' the Footman went on without attending to her, 'if we had the door between us.

« Il y aurait quelque bon sens à frapper à cette porte, » continua le Laquais sans l’écouter, « si nous avions la porte entre nous deux.

A. Dante Divina Commedia

che li altri sensi m'eran tutti spenti.

Что все другие чувства мертвы стали;

That all my other senses were extinct,

Daß mir die andern Sinne ganz vergingen.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Provavo un senso di lieve vertigine.

Легонько кружилась голова.

J. Derrida de la Grammatologie

Or 1' " image acoustique", l'apparaître structuré du son, la " matière sensible " vécue et informée par la différance, ce que Husserl appellerait la structure hylè/morphè, distincte de toute réalité mondaine, Saussure la nomme "• image psychique": "Cette dernière [l'image acoustique] n'est pas le son matériel, chose purement physique, mais l'empreinte psychique de ce son, la représentation que nous en donne le témoignage de nos sens; elle est sensorielle, et s'il nous arrive de l'appeler " matérielle", c'est seulement dans ce sens et par opposition à l'autre terme de l'association, le concept, généralement plus abstrait " (p. 98).

Что касается "акустического образа", структурированной явленности звука, "чувственной материи", обжитой различАнием и наполненной им, — всего того, что Гуссерль называл структурой hyle/morphe, отличной от какой-либо мирской реальности, то Соссюр называет ее "психическим образом": "Этот последний [психический образ] является не материальным звуком, вещью чисто физической, но психическим отпечатком этого звука, представлением, которое дают нам о нем наши органы чувств; акустический образ имеет чувственную природу, и мы называем его "материальным" именно в этом смысле, а также по контрасту со вторым, более абстрактным членом ассоциативной пары — понятием" (с. 98).

Herman Hesse Siddhartha

"Wie bin ich taub und stumpf gewesen!" dachte der rasch dahin Wandelnde. "Wenn einer eine Schrift liest, deren Sinn er suchen will, so verachtet er nicht die Zeichen und Buchstaben und nennt sie Täuschung, Zufall und wertlose Schale, sondern er liest sie, er studiert und liebt sie, Buchstabe um Buchstabe.

"How deaf and stupid have I been!" he thought, walking swiftly along. "When someone reads a text, wants to discover its meaning, he will not scorn the symbols and letters and call them deceptions, coincidence, and worthless hull, but he will read them, he will study and love them, letter by letter.

«Que j’ai été sourd et borné! pensait-il en allongeant le pas; quand on lit une écriture dont on veut comprendre le sens, on n’en dédaigne point les signes et les lettres, on ne voit point en eux un leurre, un effet du hasard, une vulgaire enveloppe; mais on les lit, on les étudie lettre par lettre, on les aime.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Au moins son travail a-t-il un sens.

For at least his work has some meaning.

В его работе все-таки есть смысл.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Durante qualche istante il tribunale fu una Babele, mentre il Ghiro veniva afferrato; e quando l'ordine fu ristabilito, la cuoca era scomparsa.

For some minutes the whole court was in confusion, getting the Dormouse turned out, and, by the time they had settled down again, the cook had disappeared.

Durante unos minutos reinó gran confusión en la sala, para arrojar de ella al Lirón, y, cuando todos volvieron a ocupar sus puestos, la cocinera había desaparecido.

Pendant quelques instants, toute la cour fut sens dessus dessous pour mettre le Loir à la porte ; et, quand le calme fut rétabli, la cuisinière avait disparu.

Поднялся переполох, а, когда, наконец, все снова уселись на свои места, кухарка исчезла.

Einige Minuten lang war das ganze Gericht in Bewegung, um das Murmelthier fortzuschaffen; und als endlich Alles wieder zur Ruhe gekommen war, war die Köchin verschwunden.

A. Dante Divina Commedia

dove chiave di senso non diserra,

Где не прибегнуть к чувственным ключам,

Where'er the key of sense doth not unlock,

Die nicht der Sinne Schlüssel öffnen kann,

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Guglielmo mi guardò senza che alcun sentimento trasparisse dai tratti del suo viso, e disse: "Come potrebbe un sapiente continuare a comunicare il suo sapere se rispondesse di sì alla tua domanda?" Non capii il senso delle sue parole: "Intendete dire," chiesi,"che non ci sarebbe più sapere possibile e comunicabile, se mancasse il criterio stesso della verità, oppure che non potreste più comunicare quello che sapete perché gli altri non ve lo consentirebbero?"

Вильгельм взглянул на меня без какого бы то ни было выражаемого на лице чувства и проговорил: «Скажи, как бы мог ученый продолжать делиться своими познаниями после того, как ответил бы „да" на твой вопрос?» Я не понял смысла его слов: «Вы имеете в виду, — переспросил я, — что перестали бы существовать познания, которыми можно делиться, так как утратился бы самый критерий истины, или что вы не могли бы впредь делиться своими познаниями, потому что другие вам бы этого не позволили?»

J. Derrida de la Grammatologie

Aussi ce dernier concept est-il absolument et en droit " antérieur " à toute problématique physiologique sur la nature de l'engramme, ou métaphysique sur le sens de la présence absolue dont la trace se donne ainsi à déchiffrer.

Можно ли сказать, что это последнее понятие абсолютно и правомерно "предваряет" любую физиологическую проблематику, связанную с природой отпечатка (энграммы), или любую метафизическую проблематику, связанную со смыслом абсолютного наличия, след которого тем самым поддается расшифровке?

Herman Hesse Siddhartha

Ich aber, der ich das Buch der Welt und das Buch meines eigenen Wesens lesen wollte, ich habe, einem im voraus vermuteten Sinn zuliebe, die Zeichen und Buchstaben verachtet, ich nannte die Welt der Erscheinungen Täuschung, nannte mein Auge und meine Zunge zufällige und wertlose Erscheinungen.

But I, who wanted to read the book of the world and the book of my own being, I have, for the sake of a meaning I had anticipated before I read, scorned the symbols and letters, I called the visible world a deception, called my eyes and my tongue coincidental and worthless forms without substance.

Moi, au contraire, qui voulais lire dans le livre du monde et dans le livre de mon propre être, j’ai, par amour pour un sens que je leur donnais d’avance, méprisé les signes et les lettres; ce que je voyais des phénomènes de l’univers, je l’appelais illusion, et ma vue et mes autres sens, des phénomènes accidentels et insignifiants.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

The jury all wrote down on their slates, 'She doesn't believe there's an atom of meaning in it,' but none of them attempted to explain the paper.

Todos los miembros del jurado escribieron en sus pizarras: «Ella está convencida de que estos versos no tienen pies ni cabeza», pero ninguno de ellos se atrevió a explicar el contenido del escrito.

Tous les jurés écrivirent sur leurs ardoises : « Elle ne croit pas qu’il y ait un atome de sens commun là-dedans, » mais aucun d’eux ne tenta d’expliquer la pièce de vers.

Присяжные записали: "_Она_ уверена, что в них нет никакого смысла", – но никто из них не сделал попытки объяснить стихи.

Die Geschwornen schrieben Alle auf ihre Tafeln: »Sie findet, daß auch keine Spur von Sinn darin ist;« aber keiner versuchte, das Schriftstück zu erklären.

A. Dante Divina Commedia

sì che s'ausi un poco in prima il senso

Чтоб к запаху привыкло обонянье;

So that the sense be first a little used

Erträglicher wird nach und nach den Sinnen

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Come puoi confondere il momento dell'amore estatico, che ti brucia le viscere col profumo dell'incenso, e lo sregolamento dei sensi che sa di zolfo?

Можно ли смешивать миг экстатической любви, обжигающий нутро фимиамом, с распущенностью чувств, от коих воняет серой!