filters query params help
sens
Eco Umberto Il Nome della Rosa

"Che c'entra questo con l'impeto dei sensi?" domandò Ubertino. "Fu esperienza mistica, e il corpo era quello di Nostro Signore."

«При чем это к чувственной похоти? — сказал Убертин. — Это мистическое испытание, а тело было телом Господа нашего».

A. Dante Divina Commedia

dove chiave di senso non diserra,

Где не прибегнуть к чувственным ключам,

Where'er the key of sense doth not unlock,

Die nicht der Sinne Schlüssel öffnen kann,

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Et gronda, en sens inverse, un second rapide illuminé.

And a second brilliantly lighted express thundered by, in the opposite direction.

И в другую сторону, сверкая огнями, с громом пронесся еще один скорый поезд.

Herman Hesse Siddhartha

Beide, die Gedanken wie die Sinne, waren hübsche Dinge, hinter beiden lag der letzte Sinn verborgen, beide galt es zu hören, mit beiden zu spielen, beide weder zu verachten noch zu überschätzen, aus beiden die geheimen Stimmen des Innersten zu erlauschen.

Both, the thoughts as well as the senses, were pretty things, the ultimate meaning was hidden behind both of them, both had to be listened to, both had to be played with, both neither had to be scorned nor overestimated, from both the secret voices of the innermost truth had to be attentively perceived.

Les pensées et les sens étaient certes de belles choses; — le dernier des sens ne se cachait-il pas derrière eux? — c’étaient eux qu’il s’agissait d’entendre, avec eux qu’il fallait jouer sans en faire trop ou trop peu de cas, c’était par eux qu’il fallait essayer de surprendre la voix secrète de l’intérieur.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Alice afferrò il bimbo, ma con qualche difficoltà, perchè era una creatura stranissima; springava le mani e i piedi in tutti i sensi, "proprio come una stella di mare" pensò Alice.

Alice caught the baby with some difficulty, as it was a queer- shaped little creature, and held out its arms and legs in all directions, 'just like a star-fish,' thought Alice.

Alicia cogió al niño en brazos con cierta dificultad, pues se trataba de una criaturita de forma extraña y que forcejeaba con brazos y piernas en todas direcciones, «como una estrella de mar», pensó Alicia.

Alice hatte das Kind mit Mühe und Not aufgefangen, da es ein kleines unförmiges Wesen war, das seine Arme und Beinchen nach allen Seiten ausstreckte, »gerade wie ein Seestern,« dachte Alice.

J. Derrida de la Grammatologie

En venir à reconnaître, non pas en-deçà mais à l'horizon des chemins heideggeriens, et encore en eux, que le sens de l'être n'est pas un signifié transcendantal ou trans-époqual (fûtil même toujours dissimulé dans l'époque) mais déjà, en un sens proprement inouï, une trace signifiante déterminée, c'est affirmer que dans le concept décisif de différence ontico-ontologique, tout n'est pas à penser d'un seul trait: étant et être, ontique et ontologique, "ontico-ontologique " seraient, en un style original, dérivés au regard de la différence; et par rapport à ce que nous appellerons plus loin la différance, concept économique désignant la production du différer, au double sens de ce mot.

Признавая – не на подступах, но в самом поле зрения хайдеггеровской мысли и ведущих к ней путей, — что смысл бытия не есть некое трансцендентальное или транс-эпохальное означаемое (даже если внутри определенной эпохи оно всегда скрыто), но уже — в некоем неслыханном смысле — некий означающий след, мы тем самым утверждаем, что важнейшее понятие различия между онтическим и онтологическим не позволяет нам мыслить все сразу и одновременно: сущее и бытие, оптическое и онтологическое, "онтически-онтологическое" как бы выводятся из различия, а также из того, что далее будет названо различАнием (differAnce): это "экономия" отсрочивания и одновременно отстранения (differer).

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Io, vedendo che il vecchio Jorge si stava allontanando, mosso da un senso di rispettosa reverenza, mi chinai a baciargli la mano.

Видя, что старый Хорхе готовится уйти, я нагнулся и в порыве почтительнейшего восхищения поцеловал его руку.

A. Dante Divina Commedia

sì che s'ausi un poco in prima il senso

Чтоб к запаху привыкло обонянье;

So that the sense be first a little used

Erträglicher wird nach und nach den Sinnen

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Au moins son travail a-t-il un sens.

For at least his work has some meaning.

В его работе все-таки есть смысл.

Herman Hesse Siddhartha

Seine Sinne, die er in heißen Samana-Jahren ertötet hatte, waren wieder erwacht, er hatte Reichtum gekostet, hatte Wollust gekostet, hatte Macht gekostet; dennoch war er lange Zeit im Herzen noch ein Samana geblieben, dies hatte Kamala, die Kluge, richtig erkannt.

His senses, which he had killed off in hot years as a Samana, had awoken again, he had tasted riches, had tasted lust, had tasted power; nevertheless he had still remained in his heart for a long time a Samana; Kamala, being smart, had realized this quite right.

Ses sens, que les années de la dure existence chez les Samanas avaient presque tués, s’étaient réveillés; il avait goûté à la richesse, il avait goûté à la volupté, à la puissance; cependant, comme la fine Kamala l’avait exactement deviné, il était toujours resté Samana de cœur.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Alice sospirò seccata, e disse: — Ma credo potresti fare qualche cosa di meglio che perdere il tempo, proponendo indovinelli senza senso.

Alice sighed wearily. 'I think you might do something better with the time,' she said, 'than waste it in asking riddles that have no answers.'

Alicia suspiró fastidiada. --Creo que ustedes podrían encontrar mejor manera de matar el tiempo --dijo-- que ir proponiendo adivinanzas sin solución.

Alice soupira d’ennui. « Il me semble que vous pourriez mieux employer le temps, » dit-elle, « et ne pas le gaspiller à proposer des énigmes qui n’ont point de réponses. »

Alice seufzte verstimmt. »Ich dächte, ihr könntet die Zeit besser anwenden,« sagte sie, »als mit Rätseln, die keine Auflösung haben.«

J. Derrida de la Grammatologie

C'est en un certain sens et selon une certaine structure déterminée du " comme tel " qu'on est autorisé à dire qu'il ri'y a pas encore d'immotivation dans ce que Saussure appelle le " symbole " et qui n'intéresse pas — au moins provisoirement, dit-il — la sémiologie.

Лишь в определенном смысле и в определенной структуре "как-таковости" можно сказать, что в так называемом символе, который, по Соссюру, интереса для семиологии покамест не представляет, еще нет немотивированности.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

In un certo senso ne discute persino il papa.

В некотором смысле — даже папа.

A. Dante Divina Commedia

partita in sette cori, a' due mie' sensi

Мои два чувства вовлекал в раздоры;

In seven choirs divided, of two senses

Ich jubelnd zieh’n und sagt’ ich: Ob sie singen?

Herman Hesse Siddhartha

Govinda, welcher noch nicht völlig verstand, wiederholte mit einem Ton von Ungeduld seine Frage:

Govinda, not completely understanding it yet, repeated his question in an impatient tone:

Govinda, qui ne saisissait pas entièrement le sens de ces paroles, répéta sa question d’un ton d’impatience:

Но Говинда, не совсем поняв слова, повторил свой вопрос тоном нетерпения:

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Che curiosa impressione! — disse Alice, — mi sembra di contrarmi come un cannocchiale!

'What a curious feeling!' said Alice; 'I must be shutting up like a telescope.'

« Je me sens toute drôle, » dit Alice, « on dirait que je rentre en moi-même et que je me ferme comme un télescope. »

– Какое странное ощущение! – воскликнула Алиса. – Я, верно, складываюсь, как подзорная труба.

»Was für ein komisches Gefühl!« sagte Alice. »Ich gehe gewiß zu wie ein Teleskop.«

J. Derrida de la Grammatologie

A supposer que cette proposition du sens commun soit rigoureusement prouvée, ce que nous ne croyons pas (chacun de ses concepts abritant un immense problème), encore faudrait-il être assuré de sa pertinence dans l'argumentation.

Даже если бы это высказывание обыденного здравого смысла можно было строго доказать, что сомнительно (поскольку в каждом понятии тут заключена огромная проблема), то и тогда нужно было бы еще убедиться в его значимости для данного рассуждения.