filters query params help
senso
Eco Umberto Il Nome della Rosa

Io, vedendo che il vecchio Jorge si stava allontanando, mosso da un senso di rispettosa reverenza, mi chinai a baciargli la mano.

Видя, что старый Хорхе готовится уйти, я нагнулся и в порыве почтительнейшего восхищения поцеловал его руку.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Le pareva che l'osservazione del Cappellaio non avesse alcun senso; e pure egli parlava correttamente. — Non ti comprendo bene! — disse con la maggiore delicatezza possibile.

The Hatter's remark seemed to have no sort of meaning in it, and yet it was certainly English. 'I don't quite understand you,' she said, as politely as she could.

Las palabras del Sombrerero no parecían tener el menor sentido. --No acabo de comprender --dijo, tan amablemente como pudo.

L’observation du Chapelier lui paraissait n’avoir aucun sens ; et cependant la phrase était parfaitement correcte. « Je ne vous comprends pas bien, » dit-elle, aussi poliment que possible.

В словах Болванщика как будто не было смысла, хоть каждое слово в отдельности и было понятно. – Я не совсем вас понимаю, – сказала она учтиво.

Die Erklärung des Hutmachers schien ihr gar keinen Sinn zu haben, und doch waren es deutlich gesprochne Worte. »Ich verstehe dich nicht ganz,« sagte sie, so höflich sie konnte.

A. Dante Divina Commedia

dove chiave di senso non diserra,

Где не прибегнуть к чувственным ключам,

Where'er the key of sense doth not unlock,

Die nicht der Sinne Schlüssel öffnen kann,

Eco Umberto Il Nome della Rosa

In un certo senso ne discute persino il papa.

В некотором смысле — даже папа.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

E siccome non sembrava possibile portar le mani alla testa, tentò di piegare la testa verso le mani, e fu contenta di rilevare che il collo si piegava e si moveva in ogni senso come il corpo d'un serpente.

As there seemed to be no chance of getting her hands up to her head, she tried to get her head down to them, and was delighted to find that her neck would bend about easily in any direction, like a serpent.

Comme elle ne trouvait pas le moyen de porter ses mains à sa tête, elle tâcha de porter sa tête à ses mains, et s’aperçut avec joie que son cou se repliait avec aisance de tous côtés comme un serpent.

A. Dante Divina Commedia

sì che s'ausi un poco in prima il senso

Чтоб к запаху привыкло обонянье;

So that the sense be first a little used

Erträglicher wird nach und nach den Sinnen

Eco Umberto Il Nome della Rosa

"Ho perso il senso del tempo.

«Я потерял чувство времени.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Alice afferrò il bimbo, ma con qualche difficoltà, perchè era una creatura stranissima; springava le mani e i piedi in tutti i sensi, "proprio come una stella di mare" pensò Alice.

Alice caught the baby with some difficulty, as it was a queer- shaped little creature, and held out its arms and legs in all directions, 'just like a star-fish,' thought Alice.

Alicia cogió al niño en brazos con cierta dificultad, pues se trataba de una criaturita de forma extraña y que forcejeaba con brazos y piernas en todas direcciones, «como una estrella de mar», pensó Alicia.

Alice hatte das Kind mit Mühe und Not aufgefangen, da es ein kleines unförmiges Wesen war, das seine Arme und Beinchen nach allen Seiten ausstreckte, »gerade wie ein Seestern,« dachte Alice.

A. Dante Divina Commedia

partita in sette cori, a' due mie' sensi

Мои два чувства вовлекал в раздоры;

In seven choirs divided, of two senses

Ich jubelnd zieh’n und sagt’ ich: Ob sie singen?