filters query params help
sent
A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Je sentais qu'il se réchauffait peu à peu:

I could see that he was reviving little by little.

Он словно бы приходил в себя.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Meiner Mildthätigkeit sandtet ihr immer die frechsten Bettler zu; um mein Mitleiden drängtet ihr immer die unheilbar Schamlosen.

К щедрости моей посылали вы всегда самых наглых нищих; вокруг моего сострадания заставляли вы всегда тесниться неисправимых бесстыдников.

To my charity have ye ever sent the most impudent beggars; around my sympathy have ye ever crowded the incurably shameless.

A. Dante Divina Commedia

tanto ovra poi, che già si move e sente,

55 Усваивает чувства и движенья,

Then works so much, that now it moves and feels

Bewegung zeigt sich dann, Gefühl entsteht,

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– È la prima volta che lo sento, — osservò la Falsa-testuggine; — ed è una vera sciocchezza!

'Well, I never heard it before,' said the Mock Turtle; 'but it sounds uncommon nonsense.'

–Puede ser, aunque lo cierto es que yo jamás he oído ese poema-- dijo la Falsa Tortuga--, pero el caso es que me suena a disparates.

« Je ne l’avais pas encore entendu réciter, » dit la Fausse-Tortue ; « mais cela me fait l’effet d’un fameux galimatias. »

– Я никогда этих стихов не слышал, – сказал Квази. – Но, по правде говоря, – это ужасный вздор!

»Ich habe es zwar noch niemals gehört,« sagte die falsche Schildkröte; »aber es klingt wie blühender Unsinn.«

Eco Umberto Il Nome della Rosa

E' Adhelm di Malmesbury, sentite questa pagina: Primitus pantorum procerum poematorum pio potissimum paternoque presertim privilegio panegiricum poemataque passim prosatori sub polo promulgatas...

Адельм Мальмсберийский.

Aldous Huxley Brave New World

"After which they are sent down to the Embryo Store."

– После чего следуют вниз, в Эмбрионарий.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

There was even a whole sub-section – Pornosec, it was called in Newspeak – engaged in producing the lowest kind of pornography, which was sent out in sealed packets and which no Party member, other than those who worked on it, was permitted to look at.

Был даже особый подотдел — на новоязе именуемый порносеком, — выпускавший порнографию самого последнего разбора — ее рассылали в запечатанных пакетах, и членам партии, за исключением непосредственных изготовителей, смотреть ее запрещалось.

Carlo Collodi Pinocchio

Basti dire che il burattino sentiva dietro di sè, alla distanza d’un palmo, l’ansare affannoso di quella bestiaccia, e ne sentiva perfino la vampa calda delle fiatate.

The Marionette heard, close behind him, the labored breathing of the beast who was fast on his trail, and now and again even felt his hot breath blow over him.

Деревянный Человечек уже слышал у себя за спиной пыхтение страшного зверя и даже чувствовал его жаркое дыхание.

J. Derrida de la Grammatologie

La pitié ne cesse jamais d'être à ses yeux un sentiment naturel ou une vertu innée que seule l'imagination a pouvoir de réveiller ou de révéler.

Сострадание всегда выступает для него как естественное чувство или врожденная добродетель, пробудить и выявить которую может лишь воображение.

Herman Hesse Siddhartha

Govinda erschrak und kam in Verlegenheit, Siddhartha aber neigte den Mund zu Govindas Ohr und flüsterte ihm zu:

Govinda prit peur et se sentit embarrassé, mais Siddhartha approchant sa bouche de l’oreille de Govinda lui dit tout bas:

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

So even if that overgrown moron _does_ show up again, he’ll probably be sent packing straight away."

Так что даже если это глупое бревно здесь еще появится, его скорее всего тут же и пошлют куда подальше.

F.Kafka Prozess

K. schickte sofort die Diener aus dem Zimmer, mit der Weisung, niemand einzulassen.

К. тотчас выслал курьеров из комнаты с указанием никого к нему не впускать.

K. immediately sent the junior staff from the room and told them to let no-one in.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Le petit prince, qui assistait à l'installation d'un bouton énorme, sentait bien qu'il en sortirait une apparition miraculeuse, mais la fleur n'en finissait pas de se préparer à être belle, à l'abri de sa chambre verte.

It might, you see, have been a new kind of baobab.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Als Zarathustra aber oben auf der Höhe war, sandte er die Thiere heim, die ihn geleitet hatten, und fand, dass er nunmehr allein sei: – da lachte er aus ganzem Herzen, sah sich um und sprach also:

Но когда Заратустра был на вершине, отослал он домой зверей, провожавших его, и нашел, что теперь он один, -- тогда засмеялся он от всего сердца, оглянулся кругом и так говорил:

When Zarathustra, however, was aloft on the summit, he sent his animals home that had accompanied him, and found that he was now alone:--then he laughed from the bottom of his heart, looked around him, and spake thus:

A. Dante Divina Commedia

che per lo monte aver sentiti puoi.

Как здесь они, ты слышал, раздаются.

That on the mountain thou mayhap hast heard.

Und seufzen laut auf unserm Berge hier.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

La buca della conigliera filava dritta come una galleria, e poi si sprofondava così improvvisamente che Alice non ebbe un solo istante l'idea di fermarsi: si sentì cader giù rotoloni in una specie di precipizio che rassomigliava a un pozzo profondissimo.

The rabbit-hole went straight on like a tunnel for some way, and then dipped suddenly down, so suddenly that Alice had not a moment to think about stopping herself before she found herself falling down a very deep well.

Al principio, la madriguera del conejo se extendía en línea recta como un túnel, y después torció bruscamente hacia abajo, tan bruscamente que Alicia no tuvo siquiera tiempo de pensar en detenerse y se encontró cayendo por lo que parecía un pozo muy profundo.

Pendant un bout de chemin le trou allait tout droit comme un tunnel, puis tout à coup il plongeait perpendiculairement d’une façon si brusque qu’Alice se sentit tomber comme dans un puits d’une grande profondeur, avant même d’avoir pensé à se retenir.

Der Eingang zum Kaninchenbau lief erst geradeaus, wie ein Tunnel, und ging dann plötzlich abwärts; ehe Alice noch den Gedanken fassen konnte sich schnell festzuhalten, fühlte sie schon, daß sie fiel, wie es schien, in einen tiefen, tiefen Brunnen.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

"Hai sentito Adso?" mi mormorò Guglielmo."Il vecchio sa più di quel che dice.

«Слышишь, Адсон? — промурлыкал Вильгельм мне на ухо. — Старичок знает больше, чем говорит.

Aldous Huxley Brave New World

"Just try to realize it," he said, and his voice sent a strange thrill quivering along their diaphragms. "Try to realize what it was like to have a viviparous mother."

– Вообразите только, -- произнес он таким тоном, что у юнцов под ложечкой похолодело, задрожало. -- Попытайтесь вообразить, что это означало -- иметь живородящую мать.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

They were corpses waiting to be sent back to the grave.

Они трупы — и только ждут, когда их отправят на кладбище.

Carlo Collodi Pinocchio

– Senti dunque se per caso avessi la febbre. ―

"Feel mine then and tell me if I have a fever."

– Тогда пощупай, пожалуйста, не лихорадка ли у меня.

J. Derrida de la Grammatologie

Il jouit à la fois de la pitié qu'il a pour leur maux, et du bonheur qui l'en exempte; il se sent dans cet état de force qui nous étend au-delà de nous, et nous fait porter ailleurs l'activité superflue à notre bien-être.

Он наслаждается одновременно и состраданием к чужим бедствиям, и радостью от того, что они случились не с ним; он чувствует в себе силу, которая возвышает нас и заставляет нас обращать на других тот избыток активности, который не нужен для нашего собственного благополучия.

Herman Hesse Siddhartha

Regungslos blieb Siddhartha stehen, und einen Augenblick und Atemzug lang fror sein Herz, er fühlte es in der Brust innen frieren wie ein kleines Tier, einen Vogel oder einen Hasen, als er sah, wie allein er sei.

Motionless, Siddhartha remained standing there, and for the time of one moment and breath, his heart felt cold, he felt a cold in his chest, as a small animal, a bird or a rabbit, would when seeing how alone he was.

Immobile, Siddhartha restait là, debout, et un instant, à peine la durée d’une aspiration, il eut froid au cœur; il sentit quelque chose se glacer dans sa poitrine, comme un petit animal frileux, oiseau ou lièvre, quand il vit à quel point il était seul.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"Mum’s crying again," said Fred heavily. "Percy sent back his Christmas jumper."

– Мама опять плачет, — угрюмо ответил Фред. — Перси вернул ей рождественский джемпер.

F.Kafka Prozess

»Alte, untergeordnete Schauspieler schickt man um mich«, sagte sich K. und sah sich um, um sich nochmals davon zu überzeugen. »Man sucht auf billige Weise mit mir fertig zu werden.« K. wendete sich plötzlich ihnen zu und fragte: »An welchem Theater spielen Sie?«

"Some ancient, unimportant actors – that's what they've sent for me," said K. to himself, and looked round once again to confirm this to himself. "They want to sort me out as cheaply as they can." K. suddenly turned round to face the two men and asked, "What theatre do you play in?"