filters query params help
serve
J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

That ought to serve as a reminder to you, oughtn’t it?

Это послужит вам напоминанием, не правда ли?

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Dei servi passarono in frotta accanto a noi, gridando, e quasi ci calpestarono.

Служки толпой промчались в другом направлении, крича и вопя, чуть не свалив нас с ног.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

(Hiermit ist die Art und Weise gekennzeichnet, wie eine spezielle mögliche Notation uns allgemeine Aufschlüsse geben kann.)

(Herewith is indicated the way in which a special possible notation can give us general information.)

(This serves to characterize the way in which something general can be disclosed by the possibility of a specific notation.)

(Этим самым указано, как возможный специальный способ записи может дать нам общую информацию.)

Carlo Collodi Pinocchio

– Eccomi qui, pronto a servirvi, — replicò il falegname rizzandosi su i ginocchi.

"Here I am, at your service," answered the carpenter, raising himself on to his knees.

– С превеликим удовольствием, -- ответил столяр и приподнялся с пола.

A. Dante Divina Commedia

e venne serva la città di Baco,

И принял рабство Вакхов град злосчастный,

And the city of Bacchus had become enslaved,

Und Bacchus’ Stadt verfiel in Sklavenbande,

Herman Hesse Siddhartha

Deutlich sah er sich, wie er von Kamala bewirtet ward, wie er ihren ersten Kuß empfing, wie er stolz und verächtlich auf sein Brahmanentum zurückblickte, stolz und verlangend sein Weltleben begann.

Clearly, he saw himself being served food and drink by Kamala, receiving his first kiss from her, looking proudly and disdainfully back on his Brahmanism, beginning proudly and full of desire his worldly life.

Il revoyait, comme si cela se fût passé la veille, de quelle façon Kamala l’avait accueilli, comme elle lui avait donné le premier baiser, comme il s’était montré hautain et dédaigneux en lui parlant de son état de brahmane, et avec quelle fierté et quelle soif de jouissances il avait commencé son existence mondaine.

Он с совершенной ясностью видел самого себя, видел, как его угощала Камала, как он получил ее первый поцелуй, как он гордо и презрительно оглянулся на свое прошлое брахмана, как гордо и жадно устремился в мирскую жизнь.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

The gin was served out to them in handleless china mugs.

Джин им дали в фаянсовых кружках без ручек.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Et la géographie, c'est exact, m'a beaucoup servi.

И география, по правде сказать, мне очень пригодилась.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Un vecchio granchio colse quell'occasione per dire alla sua piccina: — Amor mio, ti serva di lezione, e bada di non adirarti mai! — Papà, — disse la piccina sdegnosa, — tu stancheresti anche la pazienza d'un'ostrica!

Let this be a lesson to you never to lose your temper!' 'Hold your tongue, Ma!' said the young Crab, a little snappishly. 'You're enough to try the patience of an oyster!'

Y una vieja Cangreja aprovechó la ocasión para decirle a su hija: --¡Ah, cariño! ¡Que te sirva de lección para no dejarte arrastrar nunca por tu mal genio! --¡Calla esa boca, mamá! -protestó con aspereza la Cangrejita-. ¡Eres capaz de acabar con la paciencia de una ostra!

J. Derrida de la Grammatologie

Si l'homme naissait grand et fort, sa taille et ses forces lui seraient inutiles jusqu'à ce qu'il eût appris à s'en servir; elles lui seraient préjudiciables, en empêchant les autres de songer à l'assister; et abandonné à lui-même, il mourrait de misère avant d'avoir connu ses besoins.

Когда человек рождается высоким и сильным, его рост и сила могут стать ему полезными лишь после того, как он научится ими пользоваться; более того, ему даже невыгодно быть высоким и сильным, так как из-за этого люди не замечают, что ему нужна помощь; оставшись в одиночестве, он умер бы в нищете, не успев даже осознать собственные потребности.

Aldous Huxley Brave New World

Soma was served with the coffee.

К кофе подали им сому.

F.Kafka Prozess

»Ein kindischer Alter«, dachte K., »sein Verstand reicht nur noch zum Kirchendienst aus.

Видно, впал в детство, подумал К., теперь у него только и хватает ума, что служить в церкви.

"This old man is like a child," thought K., "he doesn't have the sense for anything more than serving in a church.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Nicht dass ich ihnen darob zürne: aber Dienende bleiben sie mir und Angeschirrte, auch wenn sie von goldnem Geschirre glänzen.

За это не сержусь я на них; но слугами остаются они для меня и людьми запряженными, даже если сбруя их сверкает золотом.

Not that I on that account upbraid them: but serving ones do they remain, and harnessed ones, even though they glitter in golden harness.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Kreacher, I am afraid, has been serving more than one master for months."

Боюсь, что Кикимер уже много месяцев служил не только своему законному хозяину.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Cosa che, aggiunse, si faceva talora per i servi di qualche signore che desiderava essere vegliato durante il suo sonno.

Это место, пояснил келарь, устраивается для челяди тех господ, которые привыкли спать, не расставаясь с охраной.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Zeichen, die Einen Zweck erfüllen, sind logisch äquivalent, Zeichen, die keinen Zweck erfüllen, logisch bedeutungslos.

x

Signs that serve one purpose are logically equivalent, and signs that serve none are logically meaningless.

Знаки, служащие для одной цели, логически эквивалентны; знаки, не служащие ни для какой цели, логически неэначимы.

Carlo Collodi Pinocchio

– Gli è quell’ordigno di legno che serve a tirar su l’acqua dalla cisterna per annaffiare gli ortaggi.

"Then go to that well you see yonder and draw one hundred bucketfuls of water."

– Это такое устройство, при помощи которого достают воду из колодца для поливки овощей.

A. Dante Divina Commedia

ristette con suoi servi a far sue arti,

Со слугами, гаданьям предана,

She with her servants stayed, her arts to practise

Sie mit den Dienern da, trieb Zauberei

Herman Hesse Siddhartha

Zweimal am Tage wurde eine reichliche Mahlzeit aufgetragen, Siddhartha aber aß nur einmal am Tage, und aß weder Fleisch noch trank er Wein.

Twice a day, a plentiful meal was served, but Siddhartha only ate once a day, and ate neither meat nor did he drink wine.

Deux fois par jour on servait un copieux repas; mais Siddhartha ne mangeait qu’une fois; il ne mangeait jamais de viande et ne buvait jamais de vin.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

‘If, for example, it would somehow serve our interests to throw sulphuric acid in a child’s face – are you prepared to do that?’

– Если, например, для наших целей потребуется плеснуть серной кислотой в лицо ребенку — вы готовы это сделать?

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Ce qui est bien, avec la caisse que tu m'as donnée, c'est que, la nuit, ça lui servira de maison.

"The thing that is so good about the box you have given me is that at night he can use it as his house."

– Очень хорошо, что ты дал мне ящик: барашек будет там спать по ночам.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Alice non sapeva se dovesse prosternarsi, come i tre giardinieri, ma non potè ricordarsi se ci fosse un costume simile nei cortei reali. "E poi, a che servirebbero i cortei, — riflettè, — se tutti dovessero stare a faccia per terra e nessuno potesse vederli?" Così rimase in piedi ad aspettare.

Alice was rather doubtful whether she ought not to lie down on her face like the three gardeners, but she could not remember ever having heard of such a rule at processions; 'and besides, what would be the use of a procession,' thought she, 'if people had all to lie down upon their faces, so that they couldn't see it?' So she stood still where she was, and waited.

Alicia estaba dudando si debería o no echarse de bruces como los tres jardineros, pero no recordaba haber oído nunca que tuviera uno que hacer algo así cuando pasaba un desfile. «Y además», pensó, «¿de qué serviría un desfile, si todo el mundo tuviera que echarse de bruces, de modo que no pudiera ver nada?» Así pues, se quedó quieta donde estaba, y esperó.

Alice ne savait pas au juste si elle devait se prosterner comme les trois jardiniers ; mais elle ne se rappelait pas avoir jamais entendu parler d’une pareille formalité. « Et d’ailleurs à quoi serviraient les processions, » pensa-t-elle, « si les gens avaient à se mettre la face contre terre de façon à ne pas les voir ? » Elle resta donc debout à sa place et attendit.

Alice wußte nicht recht, ob sie sich nicht flach auf's Gesicht legen müsse, wie die drei Gärtner; aber sie konnte sich nicht erinnern, je von einer solchen Sitte bei Festzügen gehört zu haben. »Und außerdem, wozu gäbe es überhaupt Aufzüge,« dachte sie, »wenn alle Leute flach auf dem Gesichte liegen müßten, so daß sie sie nicht sehen könnten ?« Sie blieb also stehen, wo sie war, und wartete.

J. Derrida de la Grammatologie

Car dans une société perverse, l'homme méprise la femme à laquelle il doit obéir: "Lâchement dévoués aux volontés du sexe que nous devrions protéger et non servir, nous avons appris à le mépriser en lui obéissant, à l'outrager par nos soins railleurs. "Et Paris, coupable des dégradations de la langue est encore incriminé: "Et chaque femme de Paris rassemble dans son appartement un sérail d'hommes plus femmes qu'elle, qui savent rendre à la beauté toutes sortes d'hommages, hors celui du cœur dont elle est digne. "(Ibid.)

И во всем этом, как и всегда, виноват Париж: "Каждая парижанка собирает в своей квартире гарем из мужчин – еще более женственных, чем она сама; они на разные лады восхваляют ее красоту, но не умеют выразить ту искреннюю, идущую от сердца похвалу, которой она заслуживает" (там же).

Aldous Huxley Brave New World

For this reason I propose to dismiss him, to dismiss him with ignominy from the post he has held in this Centre; I propose forthwith to apply for his transference to a Subcentre of the lowest order and, that his punishment may serve the best interest of Society, as far as possible removed from any important Centre of population.

Поэтому я намерен снять его, отстранить с позором от занимаемой должности; я намерен немедленно осуществить его перевод в третьестепенный филиал, причем как можно более удаленный от крупных населенных центров, так будет в интересах Общества.

F.Kafka Prozess

»Bist du mir böse?« fragte K. den Geistlichen. »Du weißt vielleicht nicht, was für einem Gericht du dienst.« Er bekam keine Antwort. »Es sind doch nur meine Erfahrungen«, sagte K.

– Ты рассердился на меня? – спросил К. священника. – Видно, ты сам не знаешь, какому правосудию служишь.

"Are you cross with me?" asked K. "Maybe you don't know what sort of court it is you serve." He received no answer. "Well, it's just my own experience," said K.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Meine Thiere sollen euch dienen: meine Höhle sei eure Ruhestatt!

Пусть звери мои служат вам; пусть будет пещера моя местом отдохновения вашего!

Mine animals shall serve you: let my cave be your resting-place!