filters query params help
serve
Herman Hesse Siddhartha

Ohne zu wissen, wie ihm geschah, sah sich Siddhartha von der Magd hinweggezogen, auf Umwegen in ein Gartenhaus gebracht, mit einem Oberkleid beschenkt, ins Gebüsch geführt und dringlich ermahnt, sich alsbald ungesehen aus dem Hain zu verlieren.

Without fully understanding what was happening to him, Siddhartha found himself being dragged away by the maid, brought into a garden-house avoiding the direct path, being given upper garments as a gift, led into the bushes, and urgently admonished to get himself out of the grove as soon as possible without being seen.

Avant qu’il se fût rendu compte de ce qui lui arrivait, Siddhartha se vit entraîné par la servante, conduit par des chemins détournés dans un pavillon du jardin où on lui fit cadeau d’un vêtement, puis emmené à travers les plantes et les arbustes et invité d’une manière pressante à s’éloigner le plus rapidement possible du bosquet, sans qu’on le vît.

Не отдавая себе отчета, как это случилось, Сиддхартха дал увести себя девушке, которая привела его окольными путями в садовую беседку, вручила ему верхнее платье и вывела в кустарник, с настоятельным напоминанием сейчас же выбраться из рощи.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Wahrlich nicht, dass ihr einem Fürsten gedient habt – was liegt noch an Fürsten! – oder dem, was steht, zum Bollwerk wurdet, dass es fester stünde!

Поистине, не то, что служили вы князю -- что значат теперь князья! -- или что были вы оплотом тому, что стоит, чтобы крепче стояло оно!

Verily, not that ye have served a prince--of what account are princes now!--nor that ye have become a bulwark to that which standeth, that it may stand more firmly.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Le petit prince ne parvenait pas à s'expliquer à quoi pouvaient servir, quelque part dans le ciel, sur une planète sans maison, ni population, un réverbère et un allumeur de réverbères.

The little prince was not able to reach any explanation of the use of a street lamp and a lamplighter, somewhere in the heavens, on a planet which had no people, and not one house.

Маленький принц никак не мог понять, для чего на крохотной, затерявшейся в небе планетке, где нет ни домов, ни жителей, нужны фонарь и фонарщик.

J. Derrida de la Grammatologie

Car dans une société perverse, l'homme méprise la femme à laquelle il doit obéir: "Lâchement dévoués aux volontés du sexe que nous devrions protéger et non servir, nous avons appris à le mépriser en lui obéissant, à l'outrager par nos soins railleurs. "Et Paris, coupable des dégradations de la langue est encore incriminé: "Et chaque femme de Paris rassemble dans son appartement un sérail d'hommes plus femmes qu'elle, qui savent rendre à la beauté toutes sortes d'hommages, hors celui du cœur dont elle est digne. "(Ibid.)

И во всем этом, как и всегда, виноват Париж: "Каждая парижанка собирает в своей квартире гарем из мужчин – еще более женственных, чем она сама; они на разные лады восхваляют ее красоту, но не умеют выразить ту искреннюю, идущую от сердца похвалу, которой она заслуживает" (там же).

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Mentre giocavano, la Regina continuava a querelarsi con gli altri giocatori, gridando sempre: — Tagliategli la testa! — oppure: — Tagliatele la testa! — Coloro ch'erano condannati a morte erano arrestati da soldati che dovevano servire d'archi al gioco, e così in meno di mezz'ora, non c'erano più archi, e tutti i giocatori, eccettuati il Re, la Regina e Alice, erano in arresto e condannati nel capo.

All the time they were playing the Queen never left off quarrelling with the other players, and shouting 'Off with his head!' or 'Off with her head!' Those whom she sentenced were taken into custody by the soldiers, who of course had to leave off being arches to do this, so that by the end of half an hour or so there were no arches left, and all the players, except the King, the Queen, and Alice, were in custody and under sentence of execution.

Todo el tiempo que estuvieron jugando, la Reina no dejó de pelearse con los otros jugadores, ni dejó de gritar «¡Que le corten a éste la cabeza!» o «¡Que le corten a ésta la cabeza!» Aquellos a los que condenaba eran puestos bajo la vigilancia de soldados, que naturalmente tenían que dejar de hacer de aros, de modo que al cabo de una media hora no quedaba ni un solo aro, y todos los jugadores, excepto el Rey, la Reina y Alicia, estaban arrestados y bajo sentencia de muerte.

Die ganze Zeit, wo sie spielten, hörte die Königin nicht auf, mit den andern Spielern zu zanken und zu schreien: »Schlagt ihm den Kopf ab!« oder: »Schlagt ihr den Kopf ab!« Diejenigen, welche sie verurteilt hatte, wurden von den Soldaten in Verwahrsam geführt, die natürlich dann aufhören mußten, die Bogen zu bilden, so daß nach ungefähr einer halben Stunde keine Bogen mehr übrig waren, und alle Spieler, außer dem Könige, der Königin und Alice, in Verwahrsam und zum Tode verurteilt waren.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

(Hiermit ist die Art und Weise gekennzeichnet, wie eine spezielle mögliche Notation uns allgemeine Aufschlüsse geben kann.)

(Herewith is indicated the way in which a special possible notation can give us general information.)

(This serves to characterize the way in which something general can be disclosed by the possibility of a specific notation.)

(Этим самым указано, как возможный специальный способ записи может дать нам общую информацию.)

George Orwell Nineteen Eighty-Four

The gin was served out to them in handleless china mugs.

Джин им дали в фаянсовых кружках без ручек.

F.Kafka Prozess

»Ein kindischer Alter«, dachte K., »sein Verstand reicht nur noch zum Kirchendienst aus.

Видно, впал в детство, подумал К., теперь у него только и хватает ума, что служить в церкви.

"This old man is like a child," thought K., "he doesn't have the sense for anything more than serving in a church.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Lo udii che interrogava i cucinieri e altri servi, parlando bene o male il volgare del luogo (mi ricordai che era stato inquisitore in Italia settentrionale).

Я слышал, как он опрашивает поваров и прочих служек, изъясняясь — с большим или меньшим успехом — на местном наречии (тут я припомнил, что он работал инквизитором в Северной Италии).

Carlo Collodi Pinocchio

– Eccomi qui, pronto a servirvi, — replicò il falegname rizzandosi su i ginocchi.

"Here I am, at your service," answered the carpenter, raising himself on to his knees.

– С превеликим удовольствием, -- ответил столяр и приподнялся с пола.

A. Dante Divina Commedia

e venne serva la città di Baco,

И принял рабство Вакхов град злосчастный,

And the city of Bacchus had become enslaved,

Und Bacchus’ Stadt verfiel in Sklavenbande,

Aldous Huxley Brave New World

Soma was served with the coffee.

К кофе подали им сому.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

That ought to serve as a reminder to you, oughtn’t it?

Это послужит вам напоминанием, не правда ли?

Herman Hesse Siddhartha

Vor der Stadt, bei einem schönen umzäunten Haine, begegnete dem Wandernden ein kleiner Troß von Dienern und Dienerinnen, mit Körben beladen.

Before the city, in a beautifully fenced grove, the traveller came across a small group of servants, both male and female, carrying baskets.

Devant la ville, le voyageur rencontra, à proximité d’un petit bois entouré d’une clôture, une troupe de serviteurs et de servantes chargés de corbeilles.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Meine Liebe diente ihm lange Jahre, mein Wille gierig allem seinen Willen nach.

Моя любовь служила ему долгие годы, моя воля следовала во всем его воле.

My love served him long years, my will followed all his will.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Et il se servait du volcan éteint comme d'un tabouret.

And he used the extinct volcano as a footstool.

Потухший вулкан служил ему табуретом.

J. Derrida de la Grammatologie

On m'en citera deux ou trois qui serviront d'exception; mais moi j'en citerai cent mille qui confirmeront la règle.

Мне назовут два или три исключения из этого правила, но тогда я назову сто тысяч примеров, его подтверждающих.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Alice cominciava a sentirsi assai stanca di sedere sul poggetto accanto a sua sorella, senza far niente: aveva una o due volte data un'occhiata al libro che la sorella stava leggendo, ma non v'erano nè dialoghi nè figure, — e a che serve un libro, pensò Alice, — senza dialoghi nè figure?

Alice was beginning to get very tired of sitting by her sister on the bank, and of having nothing to do: once or twice she had peeped into the book her sister was reading, but it had no pictures or conversations in it, 'and what is the use of a book,' thought Alice 'without pictures or conversation?'

Alicia empezaba ya a cansarse de estar sentada con su hermana a la orilla del río, sin tener nada que hacer: había echado un par de ojeadas al libro que su hermana estaba leyendo, pero no tenía dibujos ni diálogos. «¿Y de qué sirve un libro sin dibujos ni diálogos?», se preguntaba Alicia.

Alice, assise auprès de sa sœur sur le gazon, commençait à s’ennuyer de rester là à ne rien faire ; une ou deux fois elle avait jeté les yeux sur le livre que lisait sa sœur ; mais quoi ! pas d’images, pas de dialogues ! « La belle avance, » pensait Alice, « qu’un livre sans images, sans causeries ! »

Алисе {a} наскучило сидеть с сестрой без дела на берегу реки; разок-другой она заглянула в книжку, которую читала сестра, но там не было ни картинок, ни разговоров. – Что толку в книжке, – подумала Алиса, – если в ней нет ни картинок, ни разговоров?

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Zeichen, die Einen Zweck erfüllen, sind logisch äquivalent, Zeichen, die keinen Zweck erfüllen, logisch bedeutungslos.

x

Signs that serve one purpose are logically equivalent, and signs that serve none are logically meaningless.

Знаки, служащие для одной цели, логически эквивалентны; знаки, не служащие ни для какой цели, логически неэначимы.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

‘If, for example, it would somehow serve our interests to throw sulphuric acid in a child’s face – are you prepared to do that?’

– Если, например, для наших целей потребуется плеснуть серной кислотой в лицо ребенку — вы готовы это сделать?

F.Kafka Prozess

»Bist du mir böse?« fragte K. den Geistlichen. »Du weißt vielleicht nicht, was für einem Gericht du dienst.« Er bekam keine Antwort. »Es sind doch nur meine Erfahrungen«, sagte K.

– Ты рассердился на меня? – спросил К. священника. – Видно, ты сам не знаешь, какому правосудию служишь.

"Are you cross with me?" asked K. "Maybe you don't know what sort of court it is you serve." He received no answer. "Well, it's just my own experience," said K.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Il modo di lettura era bizzarro, talora si procedeva in un'unica direzione, talora si andava a ritroso, talora in circolo, spesso come ho detto una lettera serviva a comporre due parole diverse (e in quei casi la stanza aveva un armadio dedicato a un argomento e uno a un altro).

Порядки чтения могли быть самые причудливые: то надо было двигаться в одном направлении, то в противоположном, то по кругу; часто, как я уже говорил, одна и та же буква входила в начертание двух совершенно разных слов (в этих случаях в разных шкапах одной комнаты находились сочинения по разным предметам).

Carlo Collodi Pinocchio

– Gli è quell’ordigno di legno che serve a tirar su l’acqua dalla cisterna per annaffiare gli ortaggi.

"Then go to that well you see yonder and draw one hundred bucketfuls of water."

– Это такое устройство, при помощи которого достают воду из колодца для поливки овощей.

A. Dante Divina Commedia

ristette con suoi servi a far sue arti,

Со слугами, гаданьям предана,

She with her servants stayed, her arts to practise

Sie mit den Dienern da, trieb Zauberei

Aldous Huxley Brave New World

For this reason I propose to dismiss him, to dismiss him with ignominy from the post he has held in this Centre; I propose forthwith to apply for his transference to a Subcentre of the lowest order and, that his punishment may serve the best interest of Society, as far as possible removed from any important Centre of population.

Поэтому я намерен снять его, отстранить с позором от занимаемой должности; я намерен немедленно осуществить его перевод в третьестепенный филиал, причем как можно более удаленный от крупных населенных центров, так будет в интересах Общества.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Kreacher, I am afraid, has been serving more than one master for months."

Боюсь, что Кикимер уже много месяцев служил не только своему законному хозяину.