filters query params help
servir
Herman Hesse Siddhartha

Siddhartha blieb beim Eingang des Lusthaines stehen und sah dem Aufzuge zu, sah die Diener, die Mägde, die Körbe, sah die Sänfte, und sah in der Sänfte die Dame.

Siddhartha stopped at the entrance to the pleasure-garden and watched the parade, saw the servants, the maids, the baskets, saw the sedan-chair and saw the lady in it.

Il vit les serviteurs, les servantes, les corbeilles, il vit le palanquin et, dans le palanquin, la dame.

J. Derrida de la Grammatologie

Se servant du mot et décrivant la chose, Rousseau déplace et déforme d'une certaine manière le signe " supplément", l'unité du signifiant et du signifié, telle qu'elle s'articule entre les noms (supplément, suppléant), les verbes (suppléer, se substituer, etc.) les adjectifs (supplémentaire, supplétif) et fait jouer les signifiés dans le registre du plus ou du moins.

Пользуясь словом и описывая вещь, Руссо сдвигает и определенным образом искажает сам знак "восполнения", единство означающего и означаемого, сложившееся в именах (supplement, suppleant), глаголах (suppleer, se substituer), прилагательных (supplementaire, suppletif), и вводит игру означаемых в рамки плюса и минуса, положительного и отрицательного.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Un vecchio granchio colse quell'occasione per dire alla sua piccina: — Amor mio, ti serva di lezione, e bada di non adirarti mai! — Papà, — disse la piccina sdegnosa, — tu stancheresti anche la pazienza d'un'ostrica!

Let this be a lesson to you never to lose your temper!' 'Hold your tongue, Ma!' said the young Crab, a little snappishly. 'You're enough to try the patience of an oyster!'

Y una vieja Cangreja aprovechó la ocasión para decirle a su hija: --¡Ah, cariño! ¡Que te sirva de lección para no dejarte arrastrar nunca por tu mal genio! --¡Calla esa boca, mamá! -protestó con aspereza la Cangrejita-. ¡Eres capaz de acabar con la paciencia de una ostra!

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Et il se servait du volcan éteint comme d'un tabouret.

And he used the extinct volcano as a footstool.

Потухший вулкан служил ему табуретом.

A. Dante Divina Commedia

Mia madre a servo d'un segnor mi puose,

49 Я отдан был вельможе в услуженье,

My mother placed me servant to a lord,

Die Mutter gab mich einem Herrn zum Knecht,

Carlo Collodi Pinocchio

– Eccomi qui, pronto a servirvi, — replicò il falegname rizzandosi su i ginocchi.

"Here I am, at your service," answered the carpenter, raising himself on to his knees.

– С превеликим удовольствием, -- ответил столяр и приподнялся с пола.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Ma c'è una magìa che è opera divina, là dove la scienza di Dio si manifesta attraverso la scienza dell'uomo, che serve a trasformare la natura, e uno dei cui fini è prolungare la vita stessa dell'uomo.

И есть магия божественная, в коей небесная премудрость проявляется через премудрость человеческую и прилагается к преобразованию природы, а одна из главных ее задач — удлинить самое человеческую жизнь.

Herman Hesse Siddhartha

In diesem Augenblick kam eine Dienerin gelaufen und flüsterte der Herrin eine Nachricht ins Ohr.

In this moment, a maid came running in and whispered a message into her mistress's ear.

À cet instant arriva en courant une des servantes qui souffla quelques mots à l’oreille de sa maîtresse.

В эту минуту прибежала прислужница и что-то шепнула на ухо своей госпоже.

J. Derrida de la Grammatologie

En se servant d'un autre mot que celui de rêve, en inaugurant une conceptualité qui ne serait plus celle de la métaphysique de la présence ou de la conscience (opposant, encore à l'intérieur du discours de Freud, la veille et le rêve)," il faudrait donc définir un espace dans lequel cette " contradiction " réglée a été possible et peut être décrite.

Не пользуясь словом "сон", вводя другую систему понятий, отличную от метафизики наличия или сознания (и противопоставляя сон и явь даже внутри фрейдовского рассуждения), следовало бы определить пространство, в котором это упорядоченное "противоречие" стало бы возможным, и описать его.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Alice non sapeva se dovesse prosternarsi, come i tre giardinieri, ma non potè ricordarsi se ci fosse un costume simile nei cortei reali. "E poi, a che servirebbero i cortei, — riflettè, — se tutti dovessero stare a faccia per terra e nessuno potesse vederli?" Così rimase in piedi ad aspettare.

Alice was rather doubtful whether she ought not to lie down on her face like the three gardeners, but she could not remember ever having heard of such a rule at processions; 'and besides, what would be the use of a procession,' thought she, 'if people had all to lie down upon their faces, so that they couldn't see it?' So she stood still where she was, and waited.

Alicia estaba dudando si debería o no echarse de bruces como los tres jardineros, pero no recordaba haber oído nunca que tuviera uno que hacer algo así cuando pasaba un desfile. «Y además», pensó, «¿de qué serviría un desfile, si todo el mundo tuviera que echarse de bruces, de modo que no pudiera ver nada?» Así pues, se quedó quieta donde estaba, y esperó.

Alice ne savait pas au juste si elle devait se prosterner comme les trois jardiniers ; mais elle ne se rappelait pas avoir jamais entendu parler d’une pareille formalité. « Et d’ailleurs à quoi serviraient les processions, » pensa-t-elle, « si les gens avaient à se mettre la face contre terre de façon à ne pas les voir ? » Elle resta donc debout à sa place et attendit.

Alice wußte nicht recht, ob sie sich nicht flach auf's Gesicht legen müsse, wie die drei Gärtner; aber sie konnte sich nicht erinnern, je von einer solchen Sitte bei Festzügen gehört zu haben. »Und außerdem, wozu gäbe es überhaupt Aufzüge,« dachte sie, »wenn alle Leute flach auf dem Gesichte liegen müßten, so daß sie sie nicht sehen könnten ?« Sie blieb also stehen, wo sie war, und wartete.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Et la géographie, c'est exact, m'a beaucoup servi.

И география, по правде сказать, мне очень пригодилась.

A. Dante Divina Commedia

ma perché non servammo umana legge,

Но мы забыли о людском законе,

But because we observed not human law,

Doch weil wir menschliches Gesetz verlacht,

Carlo Collodi Pinocchio

– Gli è quell’ordigno di legno che serve a tirar su l’acqua dalla cisterna per annaffiare gli ortaggi.

"Then go to that well you see yonder and draw one hundred bucketfuls of water."

– Это такое устройство, при помощи которого достают воду из колодца для поливки овощей.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

"E a che serve?" chiesi.

«А на что он?» — спросил я.

Herman Hesse Siddhartha

Ohne zu wissen, wie ihm geschah, sah sich Siddhartha von der Magd hinweggezogen, auf Umwegen in ein Gartenhaus gebracht, mit einem Oberkleid beschenkt, ins Gebüsch geführt und dringlich ermahnt, sich alsbald ungesehen aus dem Hain zu verlieren.

Without fully understanding what was happening to him, Siddhartha found himself being dragged away by the maid, brought into a garden-house avoiding the direct path, being given upper garments as a gift, led into the bushes, and urgently admonished to get himself out of the grove as soon as possible without being seen.

Avant qu’il se fût rendu compte de ce qui lui arrivait, Siddhartha se vit entraîné par la servante, conduit par des chemins détournés dans un pavillon du jardin où on lui fit cadeau d’un vêtement, puis emmené à travers les plantes et les arbustes et invité d’une manière pressante à s’éloigner le plus rapidement possible du bosquet, sans qu’on le vît.

Не отдавая себе отчета, как это случилось, Сиддхартха дал увести себя девушке, которая привела его окольными путями в садовую беседку, вручила ему верхнее платье и вывела в кустарник, с настоятельным напоминанием сейчас же выбраться из рощи.

J. Derrida de la Grammatologie

Ils se servirent donc par degrés d'un autre caractère, que nous pouvons appeler, l'écriture courante des hiéroglyphes.

Постепенно они стали переходить к другому типу письма, которое можно назвать беглым иероглифическим письмом.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Mentre giocavano, la Regina continuava a querelarsi con gli altri giocatori, gridando sempre: — Tagliategli la testa! — oppure: — Tagliatele la testa! — Coloro ch'erano condannati a morte erano arrestati da soldati che dovevano servire d'archi al gioco, e così in meno di mezz'ora, non c'erano più archi, e tutti i giocatori, eccettuati il Re, la Regina e Alice, erano in arresto e condannati nel capo.

All the time they were playing the Queen never left off quarrelling with the other players, and shouting 'Off with his head!' or 'Off with her head!' Those whom she sentenced were taken into custody by the soldiers, who of course had to leave off being arches to do this, so that by the end of half an hour or so there were no arches left, and all the players, except the King, the Queen, and Alice, were in custody and under sentence of execution.

Todo el tiempo que estuvieron jugando, la Reina no dejó de pelearse con los otros jugadores, ni dejó de gritar «¡Que le corten a éste la cabeza!» o «¡Que le corten a ésta la cabeza!» Aquellos a los que condenaba eran puestos bajo la vigilancia de soldados, que naturalmente tenían que dejar de hacer de aros, de modo que al cabo de una media hora no quedaba ni un solo aro, y todos los jugadores, excepto el Rey, la Reina y Alicia, estaban arrestados y bajo sentencia de muerte.

Die ganze Zeit, wo sie spielten, hörte die Königin nicht auf, mit den andern Spielern zu zanken und zu schreien: »Schlagt ihm den Kopf ab!« oder: »Schlagt ihr den Kopf ab!« Diejenigen, welche sie verurteilt hatte, wurden von den Soldaten in Verwahrsam geführt, die natürlich dann aufhören mußten, die Bogen zu bilden, so daß nach ungefähr einer halben Stunde keine Bogen mehr übrig waren, und alle Spieler, außer dem Könige, der Königin und Alice, in Verwahrsam und zum Tode verurteilt waren.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Ce qui est bien, avec la caisse que tu m'as donnée, c'est que, la nuit, ça lui servira de maison.

"The thing that is so good about the box you have given me is that at night he can use it as his house."

– Очень хорошо, что ты дал мне ящик: барашек будет там спать по ночам.

A. Dante Divina Commedia

vostro navigio, servando mio solco

Свой струг вести там, где мой след вскипел,

Your vessel, keeping still my wake before you

Wenn ihr daher auf meiner Furche fahrt,

Carlo Collodi Pinocchio

– Se questa notte — disse il contadino — cominciasse a piovere, tu puoi andare a cuccia in quel casotto di legno, dove c’è sempre la paglia che ha servito di letto per quattro anni al mio povero cane.

– Если ночью пойдет дождь, -- сказал крестьянин, -- то можешь залезть в собачью будку -- там все еще лежит соломенная подстилка, четыре года служившая моей бедной собаке постелью.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Poi, spenta la candela, ciascuno si gettò sulla sua vicina, senza far differenza tra la sposa legittima e la nubile, tra vedova e vergine, tra padrona e serva, né (ciò che era peggio, il Signore mi perdoni mentre dico cose così orribili) tra figlia e sorella.

И некий ересиарх, в то время как все прочие пребывали в полном молчании, держал к ним речь, полную богохульственных проклятий, призывая всех, дабы, послушавшись его, немедленно извратили свою жизнь и свои обычаи.