filters query params help
set
L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Sie soll das Undenkbare von innen durch das Denkbare begrenzen.

It should limit the unthinkable from within through the thinkable.

It must set limits to what cannot be thought by working outwards through what can be thought.

Она должна ограничивать немыслимое изнутри через мыслимое.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

Before they exposed their victims to public trial, they deliberately set themselves to destroy their dignity.

Прежде чем вывести жертву на открытый процесс, они стремились лишить ее достоинства.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

He had not noticed her at first because she was wearing a luridly flowered set of robes that blended only too well with the tablecloth on the desk behind her.

Он потому не сразу ее заметил, что ее мантия с ярким цветочным узором уж слишком хорошо гармонировала со скатертью на письменном столе.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

It sounded an excellent plan, no doubt, and very neatly and simply arranged; the only difficulty was, that she had not the smallest idea how to set about it; and while she was peering about anxiously among the trees, a little sharp bark just over her head made her look up in a great hurry.

Es klang freilich wie ein vortrefflicher Plan, und recht nett und einfach ausgedacht; die einzige Schwierigkeit war, daß sie nicht den geringsten Begriff hatte, wie sie ihn ausführen sollte; und während sie so ängstlich zwischen den Bäumen umher guckte, hörte sie plötzlich ein scharfes feines Bellen gerade über ihrem Kopfe und sah eilig auf.

A. Dante Divina Commedia

che né occaso mai seppe né orto

Чьей славе чужд закат или восход

(Which never either setting knew or rising,

(Das nimmer aufgeht, noch sich wieder senkt,

F.Kafka Prozess

Dann schrieb er ihr einen Brief sowohl ins Büro als auch in die Wohnung, suchte darin nochmals sein Verhalten zu rechtfertigen, bot sich zu jeder Genugtuung an, versprach, niemals die Grenzen zu überschreiten, die sie ihm setzen würde, und bat nur, ihm die Möglichkeit zu geben, einmal mir ihr zu sprechen, besonders da er auch bei Frau Grubach nichts veranlassen könnte, solange er sich nicht vorher mit ihr beraten habe, schließlich teilte er ihr mit, daß er den nächsten Sonntag während des ganzen Tages in seinem Zimmer auf ein Zeichen von ihr warten werde, das ihm die Erfüllung seiner Bitte in Aussicht stellen oder das ihm wenigstens erklären solle, warum sie die Bitte nicht erfüllen könne, obwohl er doch versprochen habe, sich in allem ihr zu fügen.

Then he wrote her a letter, both to the office and the flat, attempting once more to justify his behaviour, offered to make whatever amends he could, promised never to cross whatever boundary she might set him and begged merely to have the chance to speak to her some time, especially as he was unable to do anything with Mrs.

Aldous Huxley Brave New World

It was a small factory of lighting-sets for helicopters, a branch of the Electrical Equipment Corporation.

Посетили небольшой завод осветительных устройств для вертопланов, входящий в Корпорацию электрооборудования.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

In quel momento, lo confesso, disperai del mio maestro e mi sorpresi a pensare: "Meno male che è arrivata l'inquisizione." Parteggiai per la sete di verità che animava Bernardo Gui.

Осознавши это, я, со стыдом признаюсь, разуверился в учителе и поймал себя на мысли: «Хорошо хоть инквизиция вовремя подоспела!» Ибо мною овладела жажда истины — та же, которой одушевлялся Бернард Ги.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Da drüben sind Schafe und Abendröthen: ist es nicht schön, zu schlafen, wenn Schäfer flöten?

Взгляни, вон овцы, и в воздухе завечерело: ну разве не сладко уснуть под звуки пастушьей свирели?

There above are sheep and sun-set stripes: is it not sweet to sleep--the shepherd pipes?

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Il rit, toucha la corde, fit jouer la poulie.

He laughed, touched the rope, and set the pulley to working.

Он засмеялся, тронул веревку, стал раскручивать ворот.

Herman Hesse Siddhartha

Wisse, Schwereres hat Siddhartha sich vorgenommen, als solche Kleinigkeiten sind, und hat es erreicht.

You shall know, Siddhartha has set harder goals for himself than such trifles, and he has reached them.

Sache que Siddhartha a entrepris des choses plus difficiles que celles-ci et qu’il a réussi.

Знай же: более трудные задачи ставил себе Сиддхартха, а не такие безделицы, и справлялся с ними.

Carlo Collodi Pinocchio

– Vi contentate, buona donna, che io beva una sorsata d’acqua alla vostra brocca? — chiese Pinocchio, che bruciava dall’arsione della sete.

"Good woman, will you allow me to have a drink from one of your jugs?" asked Pinocchio, who was burning up with thirst.

– Вы не возражаете, добрая донна, если я глотну водички из вашего кувшина?

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Die Mechanik bestimmt eine Form der Weltbeschreibung, indem sie sagt: Alle Sätze der Weltbeschreibung müssen aus einer Anzahl gegebener Sätze – den mechanischen Axiomen – auf eine gegebene Art und Weise erhalten werden.

Mechanics determine a form of description by saying: All propositions in the description of the world must be obtained in a given way from a number of given propositions—the mechanical axioms.

Mechanics determines one form of description of the world by saying that all propositions used in the description of the world must be obtained in a given way from a given set of propositions—the axioms of mechanics.

Механика определяет форму описание мира, говоря: все предложения в описании-мира должяы быть получены данным способом из некоторого числа данных предложений-механических аксиом.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

They had pulled out the remnants of his teeth and given him a new set of dentures.

Оставшиеся зубы ему вырвали и сделали протезы.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

He then dashed off answers to the questions Professor McGonagall had set them, cobbled together something on the proper handling of bowtruckles for Professor Grubbly-Plank, and staggered up to bed, where he fell fully clothed on top of the bed covers and fell asleep immediately.

Затем он кое-как нацарапал ответы на вопросы Макгонагалл, накатал что-то насчет правильного обращения с лукотрусами для Граббли-Дерг, с трудом доковылял до кровати, рухнул на нее не раздеваясь и мгновенно заснул.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

This seemed to Alice a good opportunity for making her escape; so she set off at once, and ran till she was quite tired and out of breath, and till the puppy's bark sounded quite faint in the distance.

Dies schien Alice eine gute Gelegenheit zu sein, fortzukommen; sie machte sich also gleich davon, und rannte bis sie ganz müde war und keine Luft mehr hatte, und bis das Bellen nur noch ganz schwach in der Ferne zu hören war.

A. Dante Divina Commedia

Messo t'ho innanzi: omai per te ti ciba;

25 Тебе я подал, чтоб ты сам питался,

I've set before thee; henceforth feed thyself,

Ich gab dir Wein--du magst dich selber tränken,

F.Kafka Prozess

Im Gesetz, ich habe es allerdings nicht gelesen, steht natürlich einerseits, daß der Unschuldige freigesprochen wird, andererseits steht dort aber nicht, daß die Richter beeinflußt werden können.

I've never seen it in writing, but the law does, of course, say on the one hand that the innocent will be set free, but on the other hand it doesn't say that the judges can be influenced.

Aldous Huxley Brave New World

Half a dozen nurses, trousered and jacketed in the regulation white viscose-linen uniform, their hair aseptically hidden under white caps, were engaged in setting out bowls of roses in a long row across the floor.

Пять или шесть нянь в форменных брючных костюмах из белого вискозного полотна и в белых асептических, скрывающих волосы шапочках были заняты тем, что расставляли на полу цветы.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Lieber keinen Gott, lieber auf eigne Faust Schicksal machen, lieber Narr sein, lieber selber Gott sein!`"

Лучше совсем без Бога, лучше на собственный страх устраивать судьбу, лучше быть безумцем, лучше самому быть Богом!"

Better to have no God, better to set up destiny on one's own account, better to be a fool, better to be God oneself!'"

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

C'était pour moi une question de vie ou de mort.

And as I had with me neither a mechanic nor any passengers, I set myself to attempt the difficult repairs all alone.

Herman Hesse Siddhartha

Wie sollte ich nicht erreichen, was ich gestern mir vorgenommen habe: dein Freund zu sein und die Freuden der Liebe von dir zu lernen!

How shouldn't I reach that goal, which I have set for myself yesterday: to be your friend and to learn the joys of love from you!

Comment ne viendrais-je pas à bout de celles que je me suis proposées hier: être ton ami et apprendre de toi les joies de l’amour!

Как же мне не достичь того, что я вчера поставил себе целью: стать твоим другом и узнать от тебя радости любви.

Carlo Collodi Pinocchio

Liberato dalla prigione, si avvia per tornare a casa della Fata; ma lungo la strada trova un serpente orribile,e poi rimane preso alla tagliuola.

Freed from prison, Pinocchio sets out to return to the Fairy; but on the way he meets a Serpent and later is caught in a trap.