filters query params help
settle
Aldous Huxley Brave New World

Three days later, like turkey buzzards settling on a corpse, the reporters came.

Через три дня, как стервятники на падаль, налетели репортеры.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

La Regina conosceva un solo modo per sciogliere tutte le difficoltà, grandi o piccole, e senza neppure guardare intorno, gridò: — Tagliategli la testa!

The Queen had only one way of settling all difficulties, great or small. 'Off with his head!' she said, without even looking round.

Para la Reina sólo existía un modo de resolver los problemas, fueran grandes o pequeños. --¡Que le corten la cabeza! --ordenó, sin molestarse siquiera en echarles una ojeada.

La Reine n’avait qu’une seule manière de trancher les difficultés, petites ou grandes. « Qu’on lui coupe la tête ! » dit-elle sans même se retourner.

– Отрубить ему голову! – крикнула она, не глядя.

Die Königin kannte nur eine Art, alle Schwierigkeiten, große und kleine, zu beseitigen. »Schlagt ihm den Kopf ab!« sagte sie, ohne sich einmal umzusehen.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Que fais-tu là? dit-il au buveur, qu'il trouva installé en silence devant une collection de bouteilles vides et une collection de bouteilles pleines.

"What are you doing there?" he said to the tippler, whom he found settled down in silence before a collection of empty bottles and also a collection of full bottles.

Когда он явился на эту планету, пьяница молча сидел и смотрел на выстроившиеся перед ним полчища бутылок – пустых и полных. – Что это ты делаешь? – спросил Маленький принц.

Carlo Collodi Pinocchio

Pareggiati in questo modo i loro conti, si strinsero la mano e giurarono di rimanere buoni amici per tutta la vita.

Thus having settled their accounts, they shook hands and swore to be good friends for the rest of their lives.

Когда они таким образом свели свои счеты, оба опять пожали друг другу руки и поклялись быть добрыми друзьями на всю жизнь.

F.Kafka Prozess

»Jetzt bin ich ihm nicht gewachsen«, sagte sich K., »wenn aber meine persönlichen Schwierigkeiten einmal beseitigt sein werden, dann soll er wahrhaftig der erste sein, der es zu fühlen bekommt, und zwar möglichst bitter.«

Теперь мне с ним не под силу бороться, сказал себе К., но пусть только уладятся все мои личные неприятности, и я ему первому отплачу, да еще как!

"I can't deal with him right now," K. said to himself, "but once my personal difficulties have been settled, then he'll certainly be the first to get the effect of it, and he certainly won't like it."

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"Right . . . well . . . that’s settled then," said Harry, and feeling that the day was not going to be a complete loss after all, he headed off to the library to pick up Ron and Hermione before their afternoon lessons, walking in a rather bouncy way himself.

– Хорошо, тогда договорились. — От радости, что день все-таки не пропал зря, он буквально взлетел наверх, чтобы перехватить перед вечерними уроками Рона и Гермиону.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

‘’E could’a drawed me off a pint,’ grumbled the old man as he settled down behind his glass. ‘A ’alf-litre ain’t enough.

– Мог бы нацедить мне пинту, — ворчал старик, усаживаясь со стаканом.

Aldous Huxley Brave New World

"To-morrow," he would add, smiling at them with a slightly menacing geniality, "you'll be settling down to serious work.

– Завтра, -- прибавлял он, улыбаясь им ласково и чуточку грозно, -- наступит пора приниматься за серьезную работу.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

The moment Alice appeared, she was appealed to by all three to settle the question, and they repeated their arguments to her, though, as they all spoke at once, she found it very hard indeed to make out exactly what they said.

Sobald Alice erschien, wurde sie von allen dreien aufgefordert, den streitigen Punkt zu entscheiden, und sie wiederholten ihr ihre Beweisgründe, obgleich, da alle zugleich sprachen, man kaum verstehen konnte, was jeder Einzelne sagte.

Carlo Collodi Pinocchio

Quando saremo a casa, non dubitare che faremo i nostri conti! —

When we get home, then we'll settle this matter!"

А когда мы будем дома, я с тобой рассчитаюсь, будь уверен!

F.Kafka Prozess

»Schläft hier?« rief K., er hatte gedacht, der Kaufmann werde hier nur auf ihn warten, während er die Unterredung mit dem Advokaten rasch erledigen würde, dann aber würden sie gemeinsam fortgehen und alles gründlich und ungestört besprechen.

"He sleeps here?" exclaimed K., he had thought the businessman would just wait there for him while he quickly settled his business with the lawyer, and then they would leave together to discuss everything thoroughly and undisturbed.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

She settled herself back into her seat and waited.

Она уселась обратно в свое кресло и терпеливо ждала.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

Without opening her eyes she rolled over and settled herself into a more comfortable position.

Не открывая глаз, Джулия перевернулась и легла поудобнее.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Via dunque da me! — disse brontolando il Colombo, e si accovacciò nel nido.

'Well, be off, then!' said the Pigeon in a sulky tone, as it settled down again into its nest.

« Eh bien ! allez-vous-en alors, » dit le Pigeon d’un ton boudeur en se remettant dans son nid.

– Ну тогда убирайся! – сказала хмуро Горлица и снова уселась на свое гнездо.

»Dann mach', daß du fortkommst!« sagte die Taube verdrießlich, indem sie sich in ihrem Nest wieder zurecht setzte.

Carlo Collodi Pinocchio

A questo segnale si sentì un gran rumore di ali che volavano con foga precipitosa, e un grosso Falco venne a posarsi sul davanzale della finestra.

At the signal, a loud whirr of wings in quick flight was heard and a large Falcon came and settled itself on the window ledge.

По этому знаку послышался громкий шум крыльев, и большой Сокол стремительно опустился на подоконник.

F.Kafka Prozess

Vielleicht würden ihn die beiden, wenn er die Tür des folgenden Zimmers oder gar die Tür des Vorzimmers öffnete, gar nicht zu hindern wagen, vielleicht wäre es die einfachste Lösung des Ganzen, daß er es auf die Spitze trieb.

Может быть, если он откроет дверь в соседнюю комнату или даже в прихожую, эти двое не посмеют его остановить; может быть, самое простое решение – пойти напролом?

Perhaps, if he opened the door of the next room or even the front door, the two of them would not dare to stand in his way, perhaps that would be the simplest way to settle the whole thing, by bringing it to a head.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

He settled himself on the thronelike chair on which he had been painted and smiled benignly upon Harry.

Он уселся поудобнее в своем кресле, похожем на трон, и благосклонно улыбнулся Гарри.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

‘There are details to be settled,’ he said. ‘I assume that you have a hiding-place of some kind?’

– Надо договориться о деталях, — сказал он. — Полагаю, у вас есть какое-либо рода убежище?