filters query params help
setzen
F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Wahrlich, immer zieht es uns hinan – nämlich zum Reich der Wolken: auf diese setzen wir unsre bunten Bälge und heissen sie dann Götter und Übermenschen: -

Поистине, нас влечет всегда вверх -- в царство облаков: на них сажаем мы своих пестрых баловней и называем их тогда богами и сверхчеловеками --

Verily, ever are we drawn aloft--that is, to the realm of the clouds: on these do we set our gaudy puppets, and then call them Gods and Supermen:--

F.Kafka Prozess

Er selbst oder die Frauen oder andere Boten mußten Tag für Tag die Beamten überlaufen und sie zwingen, statt durch das Gitter auf den Gang zu schauen, sich zu ihrem Tisch zu setzen und K.s Eingabe zu studieren.

Он сам, или знакомые женщины, или те, кого он пошлет, будут ежедневно нажимать на чиновников, чтобы заставить их не глазеть сквозь решетки в коридор, а сесть к столу и рассмотреть ходатайство К.

Day after day, he himself, or one of the women or somebody else on his behalf, would have to run after the officials and force them to sit at their desks and study K.'s documents instead of looking out on the corridor through the grating.

A. Dante Divina Commedia

e poi mi fece intrare appresso lui;

Я вслед за ним, и лишь тогда ладья

And then he made me enter after him,

Und zu sich setzen hieß er mich sodann,

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Alice meditò un po' e rispose: — Oggi ne abbiamo quattro. — Sbaglia di due giorni! — osservò sospirando il Cappellaio. — Te lo avevo detto che il burro avrebbe guastato il congegno! — soggiunse guardando con disgusto la Lepre di Marzo.

Alice considered a little, and then said 'The fourth.''Two days wrong!' sighed the Hatter. 'I told you butter wouldn't suit the works!' he added looking angrily at the March Hare.

Alicia reflexionó unos instantes. --Es día cuatro dijo por fin. --¡Dos días de error! --se lamentó el Sombrerero, y, dirigiéndose amargamente a la Liebre de Marzo, añadió--: ¡Ya te dije que la mantequilla no le sentaría bien a la maquinaria!

« Elle est de deux jours en retard, » dit le Chapelier avec un soupir. « Je vous disais bien que le beurre ne vaudrait rien au mouvement ! » ajouta-t-il en regardant le Lièvre avec colère.

Алиса подумала и ответила: – Четвертое. {d} – Отстают на два дня, – вздохнул Болванщик. – Я же говорил: нельзя их смазывать сливочным маслом! – прибавил он сердито, поворачиваясь к Мартовскому Зайцу.

Alice besann sich ein wenig und sagte: »Den vierten.« »Zwei Tage falsch!« seufzte der Hutmacher. »Ich sagte dir ja, daß Butter das Werk verderben würde,« setze er hinzu, indem er den Hasen ärgerlich ansah.

M.Heidegger Sein und Zeit

Nicht wir setzen die »Wahrheit« voraus, sondern sie ist es, die ontologisch überhaupt möglich macht, daß wir so sein können, daß wir etwas »voraussetzen«.

Не мы пред-полагаем "истину", но*217 это она та, которая делает онтологически вообще возможным, что мы способны быть таким образом, что что-то "пред-полагаем".

Herman Hesse Siddhartha

Manchen Reisenden mußte Siddhartha über den Fluß setzen, der einen Sohn oder eine Tochter bei sich hatte, und keinen von ihnen sah er, ohne daß er ihn beneidete, ohne daß er dachte: "So viele, so viel Tausende besitzen dies holdeste Glück--warum ich nicht?

Many a traveller Siddhartha had to ferry across the river who was accompanied by a son or a daughter, and he saw none of them without envying him, without thinking: "So many, so many thousands possess this sweetest of good fortunes--why don't I?

Il dut passer sur l’autre rive du fleuve maints voyageurs qui avaient un fils ou une fille avec eux et, ceux-là, il ne pouvait les voir sans leur porter envie, sans penser: «Pourquoi, quand des milliers et des milliers de pères ont ce bonheur, le plus doux de tous, pourquoi, moi, ne l’ai-je pas?

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Setzen wir statt »q« »p« ein und untersuchen die Verbindung der äußersten W und F mit den innersten, so ergibt sich, daß die Wahrheit des ganzen Satzes allen Wahrheitskombinationen seines Argumentes, seine Falschheit keiner der Wahrheitskombinationen zugeordnet ist.

x

x

и исследуем сочетание самых крайних Я и Л с самыми внутренними, то получится, что истинность всего предложения согласовывается со всеми комбинациями истинности его аргументов, а его ложность не согласовывается ни с одной комбинацией истинности.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Bleib, setze dich!

Останься, сядь!

Stay, sit down!

F.Kafka Prozess

In seiner Dienstfertigkeit wollte sich der Diener noch auf den Kutschbock setzen.

As a servant, the servant of the court was going to sit on the coach-box.

A. Dante Divina Commedia

e se volete che con voi m'asseggia,

А то, хотите, я присяду с вами,

And if you wish me to sit down with you,

Daher ich gern mit euch mich setzen werde,

M.Heidegger Sein und Zeit

Oder hat dieses Voraus-setzen den Charakter des verstehenden Entwerfens, so zwar, daß die solches Verstehen ausbildende Interpretation das Auszulegende gerade erst selbst zu Wort kommen läßt, damit es von sich aus entscheide, ob es als dieses Seiende die Seinsverfassung hergibt, auf welche es im Entwurf formalanzeigend erschlossen wurde?

Или это пред-посылание имеет характер понимающего наброска, а именно так, что формирующая такое понимание интерпретация самому же истолковываемому как раз впервые дает слово, чтобы оно от себя решило, являет ли оно как это сущее бытийное устройство, на которое оно было формально-заявочно разомкнуто в наброске?

Herman Hesse Siddhartha

Da kamen einst Mönche gepilgert, Anhänger des Gotama, des Buddha, welche baten, sie über den Fluß zu setzen, und von ihnen erfuhren die Fährmänner, daß sie eiligst zu ihrem großen Lehrer zurück wanderten, denn es habe sich die Nachricht verbreitet, der Erhabene sei todkrank und werde bald seinen letzten Menschentod sterben, um zur Erlösung einzugehen.

Then, at one time, monks came by on a pilgrimage, followers of Gotama, the Buddha, who were asking to be ferried across the river, and by them the ferrymen were told that they were most hurriedly walking back to their great teacher, for the news had spread the exalted one was deadly sick and would soon die his last human death, in order to become one with the salvation.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Wehe, du willst zwischen Für und Wider deinen Stuhl setzen?

Горе, ты хочешь сесть между двух стульев?

Alas! thou wouldst set thy chair betwixt For and Against?

F.Kafka Prozess

»Guten Abend«, sagte K. und zeigte mit einer Hand auf einen abseits stehenden Sessel, auf den sich der Kaufmann setzen sollte, was dieser auch tat.

– Добрый вечер, – ответил К. и показал коммерсанту на стоявший поодаль стул; тот повиновался и сел.

"Good evening," said K., pointing with one hand to a chair in a corner which the businessman was to sit on, and he did indeed sit down on it.

A. Dante Divina Commedia

A seder ci ponemmo ivi ambedui

52 И здесь мы оба сели отдохнуть,

Thereon ourselves we seated both of us

Und dort verweilten wir, um uns zu setzen,

M.Heidegger Sein und Zeit

Selbst wenn man sich darauf berufen wollte, das Subjekt müsse voraussetzen und setze unbewußt auch schon immer voraus, daß die »Außenwelt« vorhanden sei, bliebe die konstruktive Ansetzung eines isolierten Subjekts doch noch im Spiel.

Даже если бы кто захотел апеллировать к тому, что субъект должен заранее предполагать, а неосознанно всегда уже и предполагает наличие "внешнего мира", спорным оставалось бы конструктивное введение изолированного субъекта.

Herman Hesse Siddhartha

Als der Tag begann, bat Siddhartha seinen Gastgeber, den Fährmann, ihn über den Fluß zu setzen.

When the day began, Siddhartha asked his host, the ferryman, to get him across the river.