filters query params help
seul
A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Soyez mes amis, je suis seul, dit-il.

– Будем друзьями, я совсем один, – сказал он.

J. Derrida de la Grammatologie

Cela veut dire enfin que la nature ne se supplée point: son supplément ne procède pas d'elle-même, ne lui est pas seulement inférieur mais autre.

Все это означает, наконец, что природа невосполнима (ne se supplee), a то, что ее восполняет, не ею порождается: оно не только ниже природы, но и в принципе отлично от нее.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

I soli due esseri che non starnutivano nella cucina, erano la cuoca e un grosso gatto, che se ne stava accoccolato sul focolare, ghignando con tutta la bocca, da un orecchio all'altro.

The only things in the kitchen that did not sneeze, were the cook, and a large cat which was sitting on the hearth and grinning from ear to ear.

Los únicos seres que en aquella cocina no estornudaban eran la cocinera y un rollizo gatazo que yacía cerca del fuego, con una sonrisa de oreja a oreja.

Les deux seules créatures qui n’éternuassent pas, étaient la cuisinière et un gros chat assis sur l’âtre et dont la bouche grimaçante était fendue d’une oreille à l’autre.

Только кухарка не чихала, да еще – огромный кот, что сидел у печи и улыбался до ушей.

Die beiden einzigen Wesen in der Küche, die nicht niesten, waren die Köchin und eine große Katze, die vor dem Herde saß und grinste, sodaß die Mundwinkel bis an die Ohren reichten.

Herman Hesse Siddhartha

Niemand war so allein wie er.

Nobody was thus alone as he was.

Personne n’était aussi seul que lui.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Et voici qu'il en était cinq mille, toutes semblables, dans un seul jardin!

И вот перед ним пять тысяч точно таких же цветов в одном только саду!

J. Derrida de la Grammatologie

La culture s'appelle ici habitude: elle est nécessaire et insuffisante dès lors que la substitution des mères ne s'envisage plus " seulement par le côté physique":

Культура здесь — это привычка: она необходима, но не достаточна, поскольку замена матерей затрагивает "не только физическую сторону дела":

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Il solo Cappellaio s'avvantaggiò dello spostamento: e Alice si trovò peggio di prima, perchè la Lepre di Marzo s'era rovesciato il vaso del latte nel piatto.

The Hatter was the only one who got any advantage from the change: and Alice was a good deal worse off than before, as the March Hare had just upset the milk-jug into his plate.

El Sombrerero era el único que salía ganando con el cambio, y Alicia estaba bastante peor que antes, porque la Liebre de Marzo acababa de derramar la leche dentro de su plato.

Le Chapelier fut le seul qui gagnât au change ; Alice se trouva bien plus mal partagée qu’auparavant, car le Lièvre venait de renverser le lait dans son assiette.

Der Hutmacher war der Einzige, der Vorteil von diesem Wechsel hatte, und Alice hatte es viel schlimmer als zuvor, da der Faselhase eben den Milchtopf über seinen Teller umgestoßen hatte.

Herman Hesse Siddhartha

Kein Brahmane, der nicht zu den Brahmanen zählte und mit ihnen lebte, kein Asket, der nicht im Stande der Samanas seine Zuflucht fand, und auch der verlorenste Einsiedler im Walde war nicht einer und allein, auch ihn umgab Zugehörigkeit, auch er gehörte einem Stande an, der ihm Heimat war.

No Brahman, who would not be regarded as Brahmans and lived with them, no ascetic who would not find his refuge in the caste of the Samanas, and even the most forlorn hermit in the forest was not just one and alone, he was also surrounded by a place he belonged to, he also belonged to a caste, in which he was at home.

Il n’était pas un brahmane, qui, comme tel, ne comptât parmi les brahmanes et ne vécût avec eux, pas un ascète qui ne trouvât un refuge auprès des Samanas, et même l’ermite le plus solitaire de la forêt n’était pas seul, quoique isolé, car lui aussi il appartenait à quelque chose, il avait son état qui le rattachait à l’humanité.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

C'est leur seul intérêt.

These are their only interests.

Только этим они и хороши.

J. Derrida de la Grammatologie

Mais Rousseau enchaîne comme si le recours au supplément — ici à Thérèse — allait apaiser son impatience devant l'intermédiaire: "Dès lors j'étais seul, car il n'y eut jamais pour moi d'intermédiaire entre tout et rien.

Однако Руссо рассуждает так, будто уже одно только обращение к восполнению (в данном случае — к Терезе) могло разрешить все его беспокойства по поводу посредничества: "С тех пор я был одинок, так как для меня никогда не существовало посредника между всем и ничем.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Ma la mostarda non è un uccello, — osservò Alice.

'Only mustard isn't a bird,' Alice remarked.

–Sólo que la mostaza no es un pájaro --observó Alicia.

« Seulement la moutarde n’est pas un oiseau, » répondit Alice.

Только горчица совсем не птица, – заметила Алиса.

»Aber der Flamingo ist ja ein Vogel und Senf ist kein Vogel,« wandte Alice ein.

Herman Hesse Siddhartha

Wertlos, so schien ihm, wertlos und sinnlos hatte er sein Leben dahingeführt; nichts Lebendiges, nichts irgendwie Köstliches oder Behaltenswertes war ihm in Händen geblieben.

Worthless, so it seemed to him, worthless and pointless was the way he had been going through life; nothing which was alive, nothing which was in some way delicious or worth keeping he had left in his hands.

Il lui sembla que toute l’existence qu’il avait menée jusqu’à ce jour était absurde et vide et qu’il n’en avait rien retiré de réconfortant, de précieux ou qui valût seulement la peine d’être conservé.

Бестолково и нелепо,-- думалось ему,-- я провел свою жизнь: ничего живого, ничего хоть сколько-нибудь ценного, ничего такого, что стоило бы сохранить, не осталось у него на руках.