filters query params help
seulement
J. Derrida de la Grammatologie

Les sons, dans la mélodie, n'agissent pas seulement sur nous comme sons, mais comme signes de nos affections, de nos sentiments; c'est ainsi qu'il excitent en nous les mouvements qu'ils expriment, et dont nous y reconnaissons l'image.

Звуки мелодии мы воспринимаем не только как звуки, но и как знаки наших эмоций, наших чувств; именно поэтому они и побуждают нас к тем движениям, образ которых нам передается.

Herman Hesse Siddhartha

Einzig für mich, für mich allein muß ich urteilen, muß ich wählen, muß ich ablehnen.

Only for myself, for myself alone, I must decide, I must chose, I must refuse.

Je n’ai d’opinion que sur moi-même et sur moi seul, c’est à moi de me juger, à moi de faire un choix, à moi de refuser.

Только для себя, для себя одного я должен составить свое суждение, должен избрать одно, отказаться от другого.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Car non seulement c'était un monarque absolu mais c'était un monarque universel.

For his rule was not only absolute: it was also universal.

Ибо он был поистине полновластный монарх и не знал никаких пределов и ограничений.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Il solo Cappellaio s'avvantaggiò dello spostamento: e Alice si trovò peggio di prima, perchè la Lepre di Marzo s'era rovesciato il vaso del latte nel piatto.

The Hatter was the only one who got any advantage from the change: and Alice was a good deal worse off than before, as the March Hare had just upset the milk-jug into his plate.

El Sombrerero era el único que salía ganando con el cambio, y Alicia estaba bastante peor que antes, porque la Liebre de Marzo acababa de derramar la leche dentro de su plato.

Le Chapelier fut le seul qui gagnât au change ; Alice se trouva bien plus mal partagée qu’auparavant, car le Lièvre venait de renverser le lait dans son assiette.

Der Hutmacher war der Einzige, der Vorteil von diesem Wechsel hatte, und Alice hatte es viel schlimmer als zuvor, da der Faselhase eben den Milchtopf über seinen Teller umgestoßen hatte.

J. Derrida de la Grammatologie

C'est l'imitation seule qui les élève à ce rang.

В ранг искусства возводит их подражание.

Herman Hesse Siddhartha

Einen Menschen sah ich, dachte Siddhartha, einen einzigen, vor dem ich meine Augen niederschlagen mußte.

I saw a man, Siddhartha thought, a single man, before whom I would have to lower my glance.

Siddhartha pensa encore: «C’est le seul homme devant lequel j’aie dû baisser les yeux.

– Одного только человека видел я,-- продолжал свои раз мышления Сиддхартха,-- одного единственного, перед которым я должен был опустить глаза.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Seuls, l'allumeur de l'unique réverbère de pôle Nord, et son confrère de l'unique réverbère du pôle Sud, menaient des vies d'oisiveté et de nonchalance: Ils travaillaient deux fois par an.

Only the man who was in charge of the single lamp at the North Pole, and his colleague who was responsible for the single lamp at the South Pole—only these two would live free from toil and care: they would be busy twice a year.

Только тому фонарщику, что должен был зажигать единственный фонарь на северном полюсе, да его собрату на южном полюсе, – только этим двоим жилось легко и беззаботно: им приходилось заниматься своим делом всего два раза в год.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Ma la mostarda non è un uccello, — osservò Alice.

'Only mustard isn't a bird,' Alice remarked.

–Sólo que la mostaza no es un pájaro --observó Alicia.

« Seulement la moutarde n’est pas un oiseau, » répondit Alice.

Только горчица совсем не птица, – заметила Алиса.

»Aber der Flamingo ist ja ein Vogel und Senf ist kein Vogel,« wandte Alice ein.

J. Derrida de la Grammatologie

Et à la structure de l'Essai (origine du langage, origine et dégénérescence de la musique, dégénérescence du langage) qui réfléchit la structure du langage non seulement dans son devenir mais aussi dans son espace, dans sa disposition, dans ce qu'on peut appeler à la lettre sa géographie.

А также к структуре "Опыта" (происхождение языка, происхождение и вырождение музыки, вырождение языка), в которой структура языка отображается не только в ее становлении, но и в ее пространственном расположении, в том, что можно было бы назвать в буквальном смысле слова ее географией.

Herman Hesse Siddhartha

So zu gehorchen, nicht äußerm Befehl, nur der Stimme, so bereit zu sein, das war gut, das war notwendig, nichts anderes war notwendig.

To obey like this, not to an external command, only to the voice, to be ready like this, this was good, this was necessary, nothing else was necessary.

Obéir ainsi non à un ordre extérieur, mais seulement à une voix, être prêt, voilà ce qui importait, le reste n’était rien.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Les seules montagnes qu'il eût jamais connues étaient les trois volcans qui lui arrivaient au genou.

The only mountains he had ever known were the three volcanoes, which came up to his knees.

Прежде он никогда не видал гор, кроме своих трех вулканов, которые были ему по колено.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

La Regina conosceva un solo modo per sciogliere tutte le difficoltà, grandi o piccole, e senza neppure guardare intorno, gridò: — Tagliategli la testa!

The Queen had only one way of settling all difficulties, great or small. 'Off with his head!' she said, without even looking round.

Para la Reina sólo existía un modo de resolver los problemas, fueran grandes o pequeños. --¡Que le corten la cabeza! --ordenó, sin molestarse siquiera en echarles una ojeada.

La Reine n’avait qu’une seule manière de trancher les difficultés, petites ou grandes. « Qu’on lui coupe la tête ! » dit-elle sans même se retourner.

– Отрубить ему голову! – крикнула она, не глядя.

Die Königin kannte nur eine Art, alle Schwierigkeiten, große und kleine, zu beseitigen. »Schlagt ihm den Kopf ab!« sagte sie, ohne sich einmal umzusehen.