filters query params help
several
F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

"Ich bin _der_Gewissenhafte_des_Geistes_, antwortete der Gefragte, und in Dingen des Geistes nimmt es nicht leicht Einer strenger, enger und härter als ich, ausgenommen der, von dem ich's lernte, Zarathustra selber.

"Я совестливый духом, -- отвечал вопрошаемый, -- и в вопросах духа трудно найти кого-либо более меткого, более едкого и более твердого, чем я, исключая того, у кого я учился, самого Заратустру.

"I am THE SPIRITUALLY CONSCIENTIOUS ONE," answered he who was asked, "and in matters of the spirit it is difficult for any one to take it more rigorously, more restrictedly, and more severely than I, except him from whom I learnt it, Zarathustra himself.

A. Dante Divina Commedia

e giustizia e speranza fa men duri,

И в правде, и в надежде, укажите,

Justice and Hope both render less severe,

Gerechtigkeit und Hoffnung mild versüßen,

F.Kafka Prozess

Statt dessen gab es nur Einvernehmungen, die meist den gleichen Inhalt hatten; die Antworten hatte ich schon bereit wie eine Litanei; mehrmals in der Woche kamen Gerichtsboten in mein Geschäft, in meine Wohnung oder wo sie mich sonst antreffen konnten; das war natürlich störend (heute ist es wenigstens in dieser Hinsicht viel besser, der telephonische Anruf stört viel weniger), auch unter meinen Geschäftsfreunden, insbesondere aber unter meinen Verwandten, fingen Gerüchte von meinem Prozeß sich zu verbreiten an, Schädigungen gab es also von allen Seiten, aber nicht das geringste Anzeichen sprach dafür, daß auch nur die erste Gerichtsverhandlung in der nächsten Zeit stattfinden würde.

Instead of which there were just more hearings, and most of them went through the same things anyway; I had all the answers off pat like in a church service; there were messengers from the court coming to me at work several times a week, or they came to me at home or anywhere else they could find me; and that was very disturbing of course (but at least now things are better in that respect, it's much less disturbing when they contact you by telephone), and rumours about my trial even started to spread among some of the people I do business with, and especially my relations, so I was being made to suffer in many different ways but there was still not the slightest sign that even the first hearing would take place soon.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

". . . so then," he finished several minutes later, as the final bit of crumble disappeared, "she jumps up, right, and says ‘I’ll see you around, Harry,’ and runs out of the place!" He put down his spoon and looked at Hermione. "I mean, what was all that about?

– И тут, — закончил он несколько минут спустя, когда с блюда исчезли последние крошки пирога, — она вскакивает на ноги, заявляет: «Всего хорошего, Гарри» — и убегает сломя голову! — Он положил ложку и посмотрел на Гермиону. — Растолкуй мне, пожалуйста, что все это значит?

Carlo Collodi Pinocchio

Prima di partire, i carabinieri chiamarono alcuni pescatori, che in quel momento passavano per l’appunto colla loro barca vicino alla spiaggia, e dissero loro:

Before starting out, the officers called out to several fishermen passing by in a boat and said to them:

Прежде чем уйти, полицейские позвали нескольких рыбаков, как раз в этот момент проплывавших мимо на лодке, и сказали им:

Aldous Huxley Brave New World

He shouted "Help!" several times, more and more loudly so as to give himself the illusion of helping. "Help!

– Спасите!

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– È una parola, bevi! — Alice che era una bambina prudente, non volle bere. — Voglio vedere se c'è scritto: "Veleno" — disse, perchè aveva letto molti raccontini intorno a fanciulli ch'erano stati arsi, e mangiati vivi da bestie feroci, e cose simili, e tutto perchè non erano stati prudenti, e non s'erano ricordati degl'insegnamenti ricevuti in casa e a scuola; come per esempio, di non maneggiare le molle infocate perchè scottano; di non maneggiare il coltello perchè taglia e dalla ferita esce il sangue; e non aveva dimenticato quell'altro avvertimento: "Se tu bevi da una bottiglia che porta la scritta "Veleno", prima o poi ti sentirai male."

It was all very well to say 'Drink me,' but the wise little Alice was not going to do that in a hurry. 'No, I'll look first,' she said, 'and see whether it's marked "poison" or not'; for she had read several nice little histories about children who had got burnt, and eaten up by wild beasts and other unpleasant things, all because they would not remember the simple rules their friends had taught them: such as, that a red-hot poker will burn you if you hold it too long; and that if you cut your finger very deeply with a knife, it usually bleeds; and she had never forgotten that, if you drink much from a bottle marked 'poison,' it is almost certain to disagree with you, sooner or later.

C’est bien facile à dire « Buvez-moi, » mais Alice était trop fine pour obéir à l’aveuglette. « Examinons d’abord, » dit-elle, « et voyons s’il y a écrit dessus « Poison » ou non. » Car elle avait lu dans de jolis petits contes, que des enfants avaient été brûlés, dévorés par des bêtes féroces, et qu’il leur était arrivé d’autres choses très-désagréables, tout cela pour ne s’être pas souvenus des instructions bien simples que leur donnaient leurs parents : par exemple, que le tisonnier chauffé à blanc brûle les mains qui le tiennent trop longtemps ; que si on se fait au doigt une coupure profonde, il saigne d’ordinaire ; et elle n’avait point oublié que si l’on boit immodérément d’une bouteille marquée « Poison » cela ne manque pas de brouiller le cœur tôt ou tard.

Herman Hesse Siddhartha

Und so verneigte sich der Alte mehrmals, vollzog segnende Gebärden, sprach stammelnd einen frommen Reisewunsch.

And thus, the old man made several bows, performed gestures of blessing, spoke stammeringly a godly wish for a good journey.

И вот старик стал отвешивать поклоны, делать благословляющие жесты и бормотать напутственные пожелания.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

He was also several days away from a shave.

Он несколько дней не брился.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Wo ich aber wissen will, will ich auch redlich sein, nämlich hart, streng, eng, grausam, unerbittlich.

Но где я хочу знать, хочу я также быть честным, а именно суровым, метким, едким, жестким и неумолимым.

Where I want to know, however, there want I also to be honest--namely, severe, rigorous, restricted, cruel and inexorable.

A. Dante Divina Commedia

sente il sapor de la pietade acerba.

Горька любовь, когда она сурова.

Tasteth the savour of severe compassion.

Schien den Geschmack der Bitterkeit zu haben.

F.Kafka Prozess

Das war früher anders, es gab eine Zeit, wo einige junge Juristen für mich arbeiteten, heute arbeite ich allein.

That used to be quite different, there was a time when several young lawyers were working for me but now I work alone.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

When several long moments had passed in silence, she said gaily, "You’re not drinking up!"

Несколько долгих минут протекли в молчании, потом она игриво воскликнула: — Что же вы не пьете!

Aldous Huxley Brave New World

"You're late," said the President of the Group severely. "Don't let it happen again."

– Ты опоздала, -- сурово сказал председатель группы. -- Прошу, чтобы это не повторялось больше.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

'Come, there's no use in crying like that!' said Alice to herself, rather sharply; 'I advise you to leave off this minute!' She generally gave herself very good advice, (though she very seldom followed it), and sometimes she scolded herself so severely as to bring tears into her eyes; and once she remembered trying to box her own ears for having cheated herself in a game of croquet she was playing against herself, for this curious child was very fond of pretending to be two people. 'But it's no use now,' thought poor Alice, 'to pretend to be two people!

«¡Vamos! ¡De nada sirve llorar de esta manera!», se dijo Alicia a sí misma, con bastante firmeza. «¡Te aconsejo que dejes de llorar ahora mismo!» Alicia se daba por lo general muy buenos consejos a sí misma (aunque rara vez los seguía), y algunas veces se reñía con tanta dureza que se le saltaban las lágrimas.

»Still, was nützt es so zu weinen!« sagte Alice ganz böse zu sich selbst; »ich rate dir, den Augenblick aufzuhören!« Sie gab sich oft sehr guten Rath (obgleich sie ihn selten befolgte), und manchmal schalt sie sich selbst so strenge, daß sie sich zum Weinen brachte; und einmal, erinnerte sie sich, hatte sie versucht sich eine Ohrfeige zu geben, weil sie im Krocket betrogen hatte, als sie gegen sich selbst spielte; denn dieses eigentümliche Kind stellte sehr gern zwei Personen vor. »Aber jetzt hilft es zu nichts,« dachte die arme Alice, »zu tun als ob ich zwei verschiedene Personen wäre.

Herman Hesse Siddhartha

O ja, mehrere Male hatte er solches erlebt.

Oh yes, several times he had experienced such a thing.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

He made a few more jerky movements up and down, several times casting a longing glance at the lavatory pan.

Он несколько раз судорожно присел, с тоской поглядывая на ведро для экскрементов.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Zarathustra aber sah ihm immer mit Lächeln in's Gesicht, als er so hart redete, und schüttelte dazu schweigend den Kopf.

Но Заратустра, пока он так сурово говорил, смотрел ему с улыбкою в лицо и молча качал при этом головою.

Zarathustra, however, kept looking into his face with a smile, all the time the man talked so severely--and shook silently his head.

A. Dante Divina Commedia

credendo quella quindi esser decisa

К своей звезде, с которой связь порвала,

Believing it to have been severed thence

Er spricht’s und glaubt, daß sie von dort gekommen,

F.Kafka Prozess

Ein kleines Gelächter im Nebenzimmer folgte, es war nach dem Klang nicht sicher, ob nicht mehrere Personen daran beteiligt waren.

Из соседней комнаты послышался короткий смешок; по звуку трудно было угадать, один там человек или их несколько.

There was a little laughter in the neighbouring room, it was not clear from the sound of it whether there were several people laughing.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Several people laughed.

Раздался смех.

Aldous Huxley Brave New World

"My young friend," said the Arch-Community-Songster in a tone of loud and solemn severity; there was a general silence. "Let me give you a word of advice." He wagged his finger at Bernard. "Before it's too late.

– Молодой мой друг, -- изрек архипеснослов торжественно-сурово; все кругом смолкло. -- Позвольте преподать вам совет.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Vo col bimbo per le corte,

'I speak severely to my boy,

A mi hijo le grito,

« Oui, oui, je m’en vais le gronder,

Сынка любая лупит мать

»Ich schelte meinen kleinen Wicht,

Herman Hesse Siddhartha

Ich, o Herr, bin ein Jünger des erhabenen Gotama, des Buddha, des Sakyamuni, und bin mit einer Zahl der Unsrigen diesen Weg gepilgert, da sah ich dich liegen und schlafen an einem Orte, wo es gefährlich ist zu schlafen.

I, oh sir, am a follower of the exalted Gotama, the Buddha, the Sakyamuni, and have been on a pilgrimage together with several of us on this path, when I saw you lying and sleeping in a place where it is dangerous to sleep.

А я, господин, ученик Возвышенного Гаутамы Будды, Шакьямуни, и проходил с толпой других монахов по этой дороге, когда увидел тебя лежащим и погруженным в сон в таком месте, где спать опасно.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

The flat was seven flights up, and Winston, who was thirty-nine and had a varicose ulcer above his right ankle, went slowly, resting several times on the way.

Уинстону предстояло одолеть семь маршей; ему шел сороковой год, над щиколоткой у него была варикозная язва: он поднимался медленно и несколько раз останавливался передохнуть.