filters query params help
shall
A. Dante Divina Commedia

che noteranno molto in parvo loco.

Где многий смысл в немного строчек вложен.

Which shall make note of much in little space.

Die vieles kund auf engem Raums tut.

F.Kafka Prozess

»Was kümmert Sie denn das?« sagte K., und Leni sagte: »Wirst du still sein. – Dann bringe ich ihm also zuerst die Suppe«, sagte Leni zu K. und goß die Suppe auf einen Teller. »Es ist dann nur zu befürchten, daß er bald einschläft, nach dem Essen schläft er bald ein.«

– Какое вам дело? – спросил К., а Лени сказала: – Ты бы помолчал, – и обратилась к К.: – Значит, сначала я ему дам супу,- и стала наливать суп в тарелку. – Боюсь, как бы он сразу не заснул, после еды он всегда засыпает.

"What business is that of yours?" said K., and Leni said, "Will you be quiet. – I'll take him his soup first then, shall I?" And she poured the soup into a dish. "The only worry then is that he might go to sleep soon after he's eaten."

Herman Hesse Siddhartha

Nicht Yoga-Veda mehr soll mich lehren, noch Atharva-Veda, noch die Asketen, noch irgendwelche Lehre.

Neither Yoga-Veda shall teach me any more, nor Atharva-Veda, nor the ascetics, nor any kind of teachings.

Ни Йогаведа, ни Ат-харваведа или какое-либо другое учение не будет больше руководить мною.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Über euch hinaus sollt ihr einst lieben!

Когда-нибудь вы должны будете любить дальше себя!

Beyond yourselves shall ye love some day!

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Je ne te quitterai pas.

"I shall not leave you."

– Я тебя не оставлю.

Aldous Huxley Brave New World

"But, Bernard, we shall be alone all night."

– Но, Бернард, мы всю ночь будем вдвоем.

Carlo Collodi Pinocchio

– Pazienza ! per questa sera mi rassegnerò a mangiare il montone mezzo crudo: ma un’altra volta, guai a chi toccherà!... —

"Well, tonight I shall have to eat my lamb only half cooked, but beware the next time, Marionettes."

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Then she hoisted her handbag a little higher into the crook of her arm and said, "I shall, of course, be informing the Minister of your late return."

Она подтянула повыше сумку на локте и сказала: — Я, разумеется, проинформирую министра о вашем позднем возвращении.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

(Führe ich durch eine Gleichung ein neues Zeichen »b« ein, indem ich bestimme, es solle ein bereits bekanntes Zeichen »a« ersetzen, so schreibe ich die Gleichung – Definition – (wie Russell) in der Form »a=b Def.«.

(If I introduce by an equation a new sign "b", by determining that it shall replace a previously known sign "a", I write the equation—definition—(like Russell) in the form "a=b Def.".

(Если я ввожу с помощью уравнения некоторый новый знак, определяя, что он должен заменить первоначальный известный знак "а", то я пишу уравнение -определение – (как Рассел) в форме "а =b Def.".

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Ecco, ora staremo allegri! — pensò Alice. —Sono contenta che hanno cominciato a proporre degli indovinelli... credo di poterlo indovinare, — soggiunse ad alta voce.

'Come, we shall have some fun now!' thought Alice. 'I'm glad they've begun asking riddles.--I believe I can guess that,' she added aloud.

«¡Vaya, parece que nos vamos a divertir!», pensó Alicia. «Me encanta que hayan empezado a jugar a las adivinanzas.» Y añadió en voz alta: --Creo que sé la solución. –

– Так-то лучше, – подумала Алиса. – Загадки – это гораздо веселее... – По-моему, это я могу отгадать, – сказала она вслух.

»Ei, jetzt wird es Spaß geben,« dachte Alice. »Ich bin so froh, daß sie anfangen Rätsel aufzugeben Ich glaube, das kann ich raten,« fuhr sie laut fort.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

We shall abolish the orgasm.

Оргазм мы сведем на нет.

A. Dante Divina Commedia

E parranno a ciascun l'opere sozze

136 И обличатся в мерзости грехов

And shall appear to each one the foul deeds

Auch wird das schmutz’ge Tun des Ohms sich zeigen,

Herman Hesse Siddhartha

Wisse, Schwereres hat Siddhartha sich vorgenommen, als solche Kleinigkeiten sind, und hat es erreicht.

You shall know, Siddhartha has set harder goals for himself than such trifles, and he has reached them.

Sache que Siddhartha a entrepris des choses plus difficiles que celles-ci et qu’il a réussi.

Знай же: более трудные задачи ставил себе Сиддхартха, а не такие безделицы, и справлялся с ними.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Der soll mir immer der beste Hirt heissen, der sein Schaf auf die grünste Aue führt: so verträgt es sich mit dem gutem Schlafe.

Тот, по-моему, лучший пастух, кто пасет своих овец на тучных лугах: этого требует хороший сон.

He who leadeth his sheep to the greenest pasture, shall always be for me the best shepherd: so doth it accord with good sleep.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Moi aussi je regarderai les étoiles.

I, too, shall look at the stars.

Я тоже стану смотреть на звезды.

Aldous Huxley Brave New World

"Your fordship is aware that I shall need a special permit ..."

– Вашему Фордейшеству известно, разумеется, что мне будет необходим специальный пропуск...

Carlo Collodi Pinocchio

Dove troveremo un rifugio sicuro noi altri galantuomini?… ―

Where shall we find a safe place for gentlemen like ourselves?"

Где можем мы, люди чести, найти надежное убежище?

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

They stared at each other for a moment, then Harry said, "Well — er — shall we go, then?"

Несколько секунд они смотрела друг на друга, потом Гарри сказал: — Ну что, пойдем?

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

(Es ist schon darum Unsinn, die Hypothese p⊃p vor einen Satz zu stellen, um ihm Argumente der richtigen Form zu sichern, weil die Hypothese für einen Nicht-Satz als Argument nicht falsch, sondern unsinnig wird, und weil der Satz selbst durch die unrichtige Gattung von Argumenten unsinnig wird, also sich selbst ebenso gut, oder so schlecht, vor den unrechten Argumenten bewahrt wie die zu diesem Zweck angehängte sinnlose Hypothese.)

(It is nonsense to place the hypothesis p⊃p before a proposition in order to ensure that its arguments have the right form, because the hypotheses for a non-proposition as argument becomes not false but meaningless, and because the proposition itself becomes senseless for arguments of the wrong kind, and therefore it survives the wrong arguments no better and no worse than the senseless hypothesis attached for this purpose.)

(It is nonsense to place the hypothesis ‘p⊃p’ in front of a proposition, in order to ensure that its arguments shall have the right form, if only because with a non-proposition as argument the hypothesis becomes not false but nonsensical, and because arguments of the wrong kind make the proposition itself nonsensical, so that it preserves itself from wrong arguments just as well, or as badly, as the hypothesis without sense that was appended for that purpose.)

(Ставить гипотезу рÉр перед предложением, чтобы его аргументам обеспечить правильную форму, уже потому бессмысленно, что эта гипотеза для не-предложения как аргумента является не ложной, "о бессмысленной, и потому, что само предложение с аргументами неправильного вида является бессмысленным и, следовательно, предохраняет себя от неправильных аргументов столь же хорошо или столь же плохо, как и бессмысленная гипотеза, предназначенная для этой цели.)

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Allora ce la dirà il Ghiro! — gridarono entrambi. — Risvegliati Ghiro! — e gli dettero dei forti pizzicotti dai due lati.

'Then the Dormouse shall!' they both cried. 'Wake up, Dormouse!' And they pinched it on both sides at once.

« Eh bien, le Loir va nous en dire une, » crièrent-ils tous deux. « Allons, Loir, réveillez-vous ! » et ils le pincèrent des deux côtés à la fois.

– Тогда пусть рассказывает Соня, – закричали Болванщик и Заяц. – Соня, проснись!

»Dann soll das Murmelthier erzählen!« riefen beide; »wache auf, Murmelthier!« dabei kniffen sie es von beiden Seiten zugleich.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

When we are omnipotent we shall have no more need of science.

Когда мы станем всесильными, мы обойдемся без науки.