filters query params help
sharp
George Orwell Nineteen Eighty-Four

A sharp cry of pain was wrung out of her.

У нее вырвался крик боли.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Von scharfen Lüften gekitzelt, wie von schäumenden Weinen, _niest_ meine Seele, – niest und jubelt sich zu: Gesundheit!

Защекоченная свежим воздухом, как от шипучих вин, чихает моя душа, -- чихает и весело приговаривает: на здоровье!

With sharp breezes tickled, as with sparkling wine, SNEEZETH my soul-- sneezeth, and shouteth self-congratulatingly: "Health to thee!"

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Die Philosophie soll die Gedanken, die sonst, gleichsam, trübe und verschwommen sind, klar machen und scharf abgrenzen.

Philosophy should make clear and delimit sharply the thoughts which otherwise are, as it were, opaque and blurred.

Without philosophy thoughts are, as it were, cloudy and indistinct: its task is to make them clear and to give them sharp boundaries.

Философия должна прояснять и строго разграничивать мысли, которые без этого являются как бы темными и расплывчатыми.

Carlo Collodi Pinocchio

E cavati fuori due coltellacci lunghi lunghi e affilati come rasoi, zaff e zaff… gli affibbiarono due colpi nel mezzo alle reni.

Taking out two long, sharp knives, they struck two heavy blows on the Marionette's back.

И они выхватили два огромных, острых, как бритва, ножа и с размаху вонзили их Пиноккио в бок.

A. Dante Divina Commedia

che già per barattare ha l'occhio aguzzo!

Синьезец, взятку стерегущий взглядом!

Who has sharp eyes for trickery already.

Die listig schachern allem Recht zum Trutz.

F.Kafka Prozess

Sie lächelte nicht einmal, sondern sah K. ernst mit scharfem, aufforderndem Blicke an.

Даже не улыбнувшись, она вперила в К. настойчивый, острый и вызывающий взгляд.

She did not smile once, but looked at K. earnestly, with sharp, acquisitive eyes.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

She handed him a long, thin black quill with an unusually sharp point.

Она протянула ему черное перо, длинное и тонкое, с необычно острым кончиком.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

E ritirò il piede più che potè lungi dal camino, ed attese sinchè sentì un animaletto (senza che potesse indovinare a che specie appartenesse) che raschiava e scendeva adagino adagino per la canna del camino. — È Guglielmo! — ella disse, e tirò un gran calcio, aspettando il seguito.

She drew her foot as far down the chimney as she could, and waited till she heard a little animal (she couldn't guess of what sort it was) scratching and scrambling about in the chimney close above her: then, saying to herself 'This is Bill,' she gave one sharp kick, and waited to see what would happen next.

Elle retira son pied aussi bas que possible, et ne bougea plus jusqu’à ce qu’elle entendît le bruit d’un petit animal (elle ne pouvait deviner de quelle espèce) qui grattait et cherchait à descendre dans la cheminée, juste au-dessus d’elle ; alors se disant : « Voilà Jacques sans doute, » elle lança un bon coup de pied, et attendit pour voir ce qui allait arriver.

Sie zog ihren Fuß so weit herunter, wie sie konnte, und wartete, bis sie ein kleines Tier (sie konnte nicht raten, was für eine Art es sei) in dem Schornstein kratzen und klettern hörte; als es dicht über ihr war, sprach sie bei sich: »Dies ist Wabbel,« gab einen kräftigen Stoß in die Höhe, und wartete dann der Dinge, die da kommen würden.

Aldous Huxley Brave New World

Helmholtz got up, tiptoed across the room, and with a sharp quick movement flung the door wide open.

Гельмгольц встал, на цыпочках подошел к двери и распахнул ее рывком.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

In his lean throat the sharp-pointed Adam’s apple made a surprisingly rapid up-and-down movement, and the beer vanished.

Кадык на тощей шее удивительно быстро запрыгал — и пива как не бывало.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Bis sie, anbeissend an meine spitzen verborgenen Haken, hinauf müssen in _meine_ Höhe, die buntesten Abgrund-Gründlinge zu dem boshaftigsten aller Menschen- Fischfänger.

Пока они, закусив острые скрытые крючки мои, не будут вынуждены подняться на высоту мою, самые пестрые пескари глубин к злейшему ловцу человеческих рыб.

Until, biting at my sharp hidden hooks, they have to come up unto MY height, the motleyest abyss-groundlings, to the wickedest of all fishers of men.

Carlo Collodi Pinocchio

In quel mentre un Merlo bianco, che se ne stava appollaiato sulla siepe della strada, fece il solito verso e disse:

At that moment, a Blackbird, perched on the fence along the road, called out sharp and clear:

В это мгновение сидевший на дереве у края дороги белый дрозд пропел свою обычную песенку и сказал:

A. Dante Divina Commedia

crucciato prese la folgore aguta

Из чьей руки он взял перун железный,

He seized in anger the sharp thunderbolt,

Von welchem er den spitzen Pfeil bekommen,

F.Kafka Prozess

Dann öffnete der eine Herr seinen Gehrock und nahm aus einer Scheide, die an einem um die Weste gespannten Gürtel hing, ein langes, dünnes, beiderseitig geschärftes Fleischermesser, hielt es hoch und prüfte die Schärfe im Licht.

Then one of the gentlemen opened his frock coat and from a sheath hanging on a belt stretched across his waistcoat he withdrew a long, thin, double-edged butcher's knife which he held up in the light to test its sharpness.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"It’s the way you’re moving your wand," said Hermione, watching Ron critically. "You don’t want to wave it, it’s more a sharp _jab._"

– Ты неправильно действуешь палочкой, — сказала Гермиона, критически наблюдая за его манипуляциями. — Не маши, а делай выпад.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

It sounded an excellent plan, no doubt, and very neatly and simply arranged; the only difficulty was, that she had not the smallest idea how to set about it; and while she was peering about anxiously among the trees, a little sharp bark just over her head made her look up in a great hurry.

Es klang freilich wie ein vortrefflicher Plan, und recht nett und einfach ausgedacht; die einzige Schwierigkeit war, daß sie nicht den geringsten Begriff hatte, wie sie ihn ausführen sollte; und während sie so ängstlich zwischen den Bäumen umher guckte, hörte sie plötzlich ein scharfes feines Bellen gerade über ihrem Kopfe und sah eilig auf.

Aldous Huxley Brave New World

They threw back; a sharp stone cut his cheek.

А они -- в него, острым камнем рассекли ему щеку.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

He gave Winston a single sharp glance, as though verifying his identity, and then paid no more attention to him.

Он кинул на Уинстона острый взгляд, как бы опознавая его, и больше им не интересовался.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Noch bist du mir ein Gefangner, der sich Freiheit ersinnt: ach, klug wird solchen Gefangnen die Seele, aber auch arglistig und schlecht.

По-моему, ты еще заключенный в тюрьме, мечтающий о свободе; ах, мудрой становится душа у таких заключенных, но также лукавой и дурной.

Still art thou a prisoner--it seemeth to me--who deviseth liberty for himself: ah! sharp becometh the soul of such prisoners, but also deceitful and wicked.

Carlo Collodi Pinocchio

Pinocchio appuntò gli occhi da quella parte, e dopo aver guardato attentamente, cacciò un urlo acutissimo gridando:

Pinocchio looked closely for a few minutes and then gave a sharp cry:

Пиноккио пристально посмотрел туда и издал пронзительный крик:

A. Dante Divina Commedia

sotto la pioggia de l'aspro martiro.

Толпы, гонимой ливнем жгучих мук.

Beneath the rain of the sharp martyrdom.

Die hinlief durch des Feuerregens Qual,

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"How do you know?" said Ron in a sharp voice.

– А ты-то почем знаешь? — с некоторой настороженностью спросил Рон.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Era riuscita a curvarlo in giù in forma d'un grazioso zig-zag, e stava per tuffarlo fra le foglie (le cime degli alberi sotto i quali s'era smarrita), quando sentì un sibilo acuto, che glielo fece ritrarre frettolosamente: un grosso Colombo era volato su di lei e le sbatteva violentemente le ali contro la faccia.

She had just succeeded in curving it down into a graceful zigzag, and was going to dive in among the leaves, which she found to be nothing but the tops of the trees under which she had been wandering, when a sharp hiss made her draw back in a hurry: a large pigeon had flown into her face, and was beating her violently with its wings.

Elle venait de réussir à le plier en un gracieux zigzag, et allait plonger parmi les feuilles, qui étaient tout simplement le haut des arbres sous lesquels elle avait erré, quand un sifflement aigu la força de reculer promptement ; un gros pigeon venait de lui voler à la figure, et lui donnait de grands coups d’ailes.

Aldous Huxley Brave New World

Their words and, in his ribs, the sharp nudging of elbows, broke through his unawareness.

Ворчанье, писк, острые локти дельт, толкающие под ребра, заставили его очнуться.