filters query params help
she
F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Und als ich unter vier Augen mit meiner wilden Weisheit redete, sagte sie mir zornig: "Du willst, du begehrst, du liebst, darum allein _lobst_ du das Leben!"

И когда я с глазу на глаз говорил со своей дикой мудростью, она сказала мне с гневом: "Ты желаешь, ты жаждешь, ты любишь, потому только ты и хвалишь жизнь!"

And when I talked face to face with my wild Wisdom, she said to me angrily: "Thou willest, thou cravest, thou lovest; on that account alone dost thou PRAISE Life!"

A. Dante Divina Commedia

ma ella s'è beata e ciò non ode:

94 Но ей, блаженной, не слышна хула:

But she is blissful, and she hears it not;

Doch sie, die Sel’ge, hört nicht euer Grollen;

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"I want us heard," she answered quietly, as Umbridge jogged noisily after them. "You’ll see . . ."

– Я и хочу, чтобы нас услышали, — тихо отозвалась Гермиона под громкий треск и шелест от ног спешащей вдогонку Амбридж. — Погоди, увидишь…

F.Kafka Prozess

Aber müssen Sie denn immerfort an Ihren Prozeß denken?« fügte sie langsam hinzu.

Неужели вы постоянно думаете о своем процессе? – медленно добавила она.

But do you have to be always thinking about your trial?" she added slowly.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

E poi pensò fra sè: "Questa bestiolina s'offende per nulla!"

And she thought of herself, 'I wish the creatures wouldn't be so easily offended!'

А про себя подумала: "До чего они тут все обидчивые!"

Bei sich dachte sie: »Ich wünschte, alle diese Geschöpfe nähmen nicht Alles gleich übel.«

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Car elle ne voulait pas qu'il la vît pleurer.

For she did not want him to see her crying.

Она не хотела, чтобы Маленький принц видел, как она плачет.

Herman Hesse Siddhartha

"Sie wird sterben," sagte Siddhartha leise.

"She'll die," Siddhartha said quietly.

«Elle va mourir», dit tout bas Siddhartha.

– Она умрет,-- шепотом сказал Сиддхартха.

Aldous Huxley Brave New World

"Is she dead?" he asked.

– Умерла уже? -- спросил он.

Carlo Collodi Pinocchio

Allora sciolse una certa polverina bianca in un mezzo bicchier d’acqua, e porgendolo al burattino, gli disse amorosamente:

She took a glass of water, put a white powder into it, and, handing it to the Marionette, said lovingly to him:

Она высыпала белый порошочек в стакан воды, подала Деревянному Человечку и нежно сказала:

George Orwell Nineteen Eighty-Four

Exactly as his mother had sat on the dingy white-quilted bed, with the child clinging to her, so she had sat in the sunken ship, far underneath him and drowning deeper every minute, but still looking up at him through the darkening water.

В сегодняшнем она сидела на бедной кровати с белым покрывалом, держа сестренку на руках, в том тоже сидела, но на тонущем корабле, далеко внизу, и, с каждой минутой уходя все глубже, смотрела на него снизу сквозь темнеющий слой воды.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Ist sie schön?

Красива ли она?

Is she beautiful?

A. Dante Divina Commedia

volve sua spera e beata si gode.

Крутит свой шар, блаженна и светла.

She turns her sphere, and blissful she rejoices.

Und Wonne, läßt sie ihre Kugel rollen.--

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Still pointing her shaking wand at Magorian, she continued, "Law Fifteen B states clearly that ‘Any attack by a magical creature who is deemed to have near-human intelligence, and therefore considered responsible for its actions —’"

По-прежнему направляя на Магориана трясущуюся волшебную палочку, она продолжала: — Закон пятнадцатый, статья «В» ясно указывает, что любое нападение со стороны магического существа, которое квалифицируется как обладающее интеллектом, близким к человеческому, и считается вследствие этого способным отвечать за свои поступки…

F.Kafka Prozess

»Sie verstehen viel von diesem Gericht und von den Betrügereien, die hier nötig sind«, sagte K. und hob sie, da sie sich allzu stark an ihn drängte, auf seinen Schoß.

– Однако вы много знаете об этом суде и обо всех плутнях, которые там нужны, – сказал К., но тут она прижалась к нему так крепко, что пришлось посадить ее к себе на колени.

"You understand a lot about this court and what sort of tricks are needed," said K. as he lifted her, since she was pressing in much too close to him, onto his lap.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

A ogni modo allungò più che le fu possibile le braccia per circondare il fungo, e ne ruppe due pezzetti dell'orlo a destra e a sinistra.

However, at last she stretched her arms round it as far as they would go, and broke off a bit of the edge with each hand.

Así pues, extendió los brazos todo lo que pudo alrededor de la seta y arrancó con cada mano un pedacito.

Enfin elle étendit ses bras tout autour, en les allongeant autant que possible, et, de chaque main, enleva une petite partie du bord du champignon.

Наконец, она решилась: обхватила гриб руками и отломила с каждой стороны по кусочку.

Zuletzt aber reichte sie mit beiden Armen, soweit sie herum konnte, und brach mit jeder Hand etwas vom Rande ab.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

C'était une fleur tellement orgueilleuse...

She was such a proud flower...

Это был очень гордый цветок...

Herman Hesse Siddhartha

Sie dachte daran, daß sie zu Gotama hatte pilgern wollen, um das Gesicht eines Vollendeten zu sehen, um seinen Frieden zu atmen, und daß sie statt seiner nun ihn gefunden, und daß es gut war, ebenso gut, als wenn sie jenen gesehen hätte.

She thought about her pilgrimage to Gotama, which wanted to take, in order to see the face of the perfected one, to breathe his peace, and she thought that she had now found him in his place, and that it was good, just as good, as if she had seen the other one.

Aldous Huxley Brave New World

"Henry, Henry!" she shouted.

– Генри, Генри! -- закричала она.

Carlo Collodi Pinocchio

Quando avrà gridato ben bene, si cheterà — disse quella birba di Lucignolo.

After she gets tired, she will stop," said Lamp-Wick.

Набранившись вдоволь, она успокоится, -- сказал сей отвратительный Фитиль.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

Without opening her eyes she rolled over and settled herself into a more comfortable position.

Не открывая глаз, Джулия перевернулась и легла поудобнее.