filters query params help
she
Aldous Huxley Brave New World

Your Linda." She stood looking at him, her head on one side, still smiling, but with a smile that became progressively, in face of the Director's expression of petrified disgust, less and less self-confident, that wavered and finally went out. "Don't you remember, Tomakin?" she repeated in a voice that trembled.

Твою Линдочку. -- Она глядела на него, склонив голову набок, продолжая улыбаться, но на лице Директора застыло такое отвращение, что улыбка Линды делалась все неуверенней, растерянней и угасла наконец. -- Не помнишь, Томасик? -- повторила она дрожащим голосом.

Herman Hesse Siddhartha

Schweigend sah sie ihn an, und er sah in ihren Augen das Leben erlöschen.

Without speaking, she looked at him, and he saw the life fading from her eyes.

A. Dante Divina Commedia

e cominciò: «Tu stesso ti fai grosso

88 И начала: "Ты должен превозмочь

And she began: Thou makest thyself so dull

Und sprach: Ein Wahn ist Schuld, daß du nicht weißt,

George Orwell Nineteen Eighty-Four

‘I didn’t want to say anything in the lane,’ she went on, ‘in case there’s a mike hidden there.

– Я не хотела разговаривать по дороге, — объяснила она. — Вдруг там микрофон.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Proprio così.

And so it was indeed: she was now only ten inches high, and her face brightened up at the thought that she was now the right size for going through the little door into that lovely garden.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Am Meere will sie saugen und seine Tiefe zu sich in die Höhe trinken: da hebt sich die Begierde des Meeres mit tausend Brüsten.

Морем хочет упиться оно и впивать глубину его к себе на высоту -- и тысячью грудей поднимается к нему страстное море.

At the sea would she suck, and drink its depths to her height: now riseth the desire of the sea with its thousand breasts.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Je ne crains rien des tigres, mais j'ai horreur des courants d'air.

"I am not at all afraid of tigers," she went on, "but I have a horror of drafts.

– Нет, тигры мне не страшны, но я ужасно боюсь сквозняков.

Carlo Collodi Pinocchio

Ieri è partita tutta afflitta, e, belando, pareva che dicesse: «Povero Pinocchio!… oramai non lo rivedrò più!… il Pesce-cane a quest’ora l’avrà bell’e divorato!…»

Yesterday she went away bleating sadly, and it seemed to me she said: 'Poor Pinocchio, I shall never see him again. . .the Shark must have eaten him by this time.'"

F.Kafka Prozess

»Oh!« rief sie aber sofort, »Sie haben mich geküßt!«

– О-о! – крикнула она. – Вы меня поцеловали!

"Oh!" she immediately exclaimed, "you kissed me!"

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"I don’t think it’s true," said Neville quietly from behind them. "Because Griselda Marchbanks is a friend of my gran’s, and she’s never mentioned the Malfoys."

– Не думаю, что это правда, — спокойно произнес за их спинами Невилл Долгопупс. — Дело в том, что Гризельда Марчбэнкс дружит с моей бабушкой, и она никогда не упоминала о Малфоях.

Aldous Huxley Brave New World

"Tomakin!" She ran forward, her blanket trailing behind her, threw her arms round his neck, hid her face on his chest.

– Томасик! -- она подбежала, волоча свою накидкуодеяло, бросилась Директору на шею, уткнулась лицом ему в грудь.

Herman Hesse Siddhartha

Wonne sprang in seiner Mutter Brust, wenn sie ihn sah, wenn sie ihn schreiten, wenn sie ihn niedersitzen und aufstehen sah, Siddhartha, den Starken, den Schönen, den auf schlanken Beinen Schreitenden, den mit vollkommenem Anstand sie Begrüßenden.

Bliss leapt in his mother's breast when she saw him, when she saw him walking, when she saw him sit down and get up, Siddhartha, strong, handsome, he who was walking on slender legs, greeting her with perfect respect.

Le sein de sa mère frémissait de ravissement, rien qu’à regarder marcher, s’asseoir, se lever, son Siddhartha, si fort, si beau, avec ses jambes fines et sa grâce parfaite, quand il la saluait.

Блаженством преисполнялась грудь матери, когда она глядела на сына, когда видела, как двигался, садился и вставал Сиддхартха, сильный, прекрасный, как ступали его стройные ноги, с какой отменной благопристойностью он ее приветствовал.

A. Dante Divina Commedia

Ond'ella, appresso d'un pio sospiro,

100 Она, умея вздохом сострадать,

Whereupon she, after a pitying sigh,

Ein Seufzer weht’ aus ihrem Mund hervor,

George Orwell Nineteen Eighty-Four

He had pulled her down onto the ground, she was utterly unresisting, he could do what he liked with her.

Он потянул ее на землю, и она покорилась ему, он мог делать с ней что угодно.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Ella non era più che d'una ventina di centimetri d'altezza, e il suo grazioso visino s'irradiò tutto pensando che finalmente ella era ridotta alla giusta statura per passar per quell'uscio, ed uscire in giardino.

First, however, she waited for a few minutes to see if she was going to shrink any further: she felt a little nervous about this; 'for it might end, you know,' said Alice to herself, 'in my going out altogether, like a candle.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Und sie schleiche zu ihrem Ohre, Heimliches hinein zu sagen und verliebte Schmeichelreden: dessen brüsten und blähen sie sich vor allen Sterblichen!

И что она подкрадывается к их ушам, чтобы нашептывать им таинственные, влюбленные, льстивые речи, -- этим гордятся и чванятся они перед всеми смертными!

And that she stealeth to their ear to whisper secrets into it, and amorous flatteries: of this do they plume and pride themselves, before all mortals!

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Mais elle ne lui répondit pas.

But she made no answer.

Красавица не ответила.

Carlo Collodi Pinocchio

Colpita da mille disgrazie, si è gravemente ammalata, e non ha più da comprarsi un boccon di pane.

She has been stricken with trouble and illness, and she hasn't a penny left with which to buy a bite of bread."

Она так много пережила, теперь она очень больна и не может купить себе даже куска хлеба.

F.Kafka Prozess

Dann stand sie hinter K., sah scheinbar zu, wie der Advokat, mit einer Art Gier tief zur Tasse hinabgebeugt, den Tee eingoß und trank, und ließ im geheimen ihre Hand von K. erfassen.

Then she would stand behind K. – pretending to watch the lawyer as he bent greedily over his cup, poured the tea in and drank – and secretly let K. hold her hand.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Hermione on the other hand kept putting down her knife and fork and diving under the table for her bag, from which she would seize a book to check some fact or figure.

Однако Гермиона то и дело откладывала нож с вилкой и ныряла под стол, чтобы выудить из сумки книгу и проверить какой-нибудь факт или цифру.