filters query params help
sheet
A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Aussi absurde que cela me semblât à mille milles de tous les endroits habités et en danger de mort, je sortis de ma poche une feuille de papier et un stylographe.

Absurd as it might seem to me, a thousand miles from any human habitation and in danger of death, I took out of my pocket a sheet of paper and my fountain-pen.

Как ни нелепо это было здесь, в пустыне, на волосок от смерти, я все-таки достал из кармана лист бумаги и вечное перо.

Carlo Collodi Pinocchio

Figuratevi come rimasero tutti, allorchè, sollevati un poco i lenzuoli, si accorsero che quello che piangeva e singhiozzava era Pinocchio.

Think how surprised everyone was when, on raising the sheets, they discovered Pinocchio half melted in tears!

Представьте себе удивление всех присутствующих, когда они приподняли простыню и увидели, что это плачет и рыдает не кто иной, как Пиноккио!

Aldous Huxley Brave New World

There, on a low bed, the sheet flung back, dressed in a pair of pink one-piece zippyjamas, lay Lenina, fast asleep and so beautiful in the midst of her curls, so touchingly childish with her pink toes and her grave sleeping face, so trustful in the helplessness of her limp hands and melted limbs, that the tears came to his eyes.

Там, на низкой кровати, сбросив с себя простыню, в комбинированной розовой пижамке на молниях лежала и спала крепким сном Ленайна -- и была так прелестна в ореоле кудрей, так была детски-трогательна, со своим серьезным личиком и розовыми пальчиками ног, так беззащитно и доверчиво разбросала руки, что на глаза Джону навернулись слезы.

A. Dante Divina Commedia

e nardo e mirra son l'ultime fasce.

А нард и мирра – смертные покровы.

And nard and myrrh are its last winding-sheet.

In einer Hüll’ aus Nard’ und Myrrhe scheidend.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"Okay, write that down," Hermione said to Ron, pushing his essay and a sheet covered in her own writing back to Ron, "and then copy out this conclusion that I’ve written for you."

– Перепиши это, — сказала Гермиона Рону, толкнув к нему сочинение и исписанный ею самой листок. — И добавь заключение, которое я написала.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

There were no sheets, but the blanket they lay on was threadbare and smooth, and the size and springiness of the bed astonished both of them.

Белья не было, но одеяло под ними было вытертое и мягкое, а ширина кровати обоих изумила.

Carlo Collodi Pinocchio

Pinocchio si nascose la faccia sotto i lenzuoli.

Pinocchio hid his face under the sheets.

Пиноккио натянул простыню себе на голову.

Aldous Huxley Brave New World

In the basement and on the low floors were the presses and offices of the three great London newspapers- The Hourly Radio, an upper-caste sheet, the pale green Gamma Gazette, and, on khaki paper and in words exclusively of one syllable, The Delta Mirror.

Цокольный и нижние этажи были отданы редакциям и типографиям трех крупнейших лондонских газет, здесь издавались "Ежечасные радиовести" для высших каст, бледно-зеленая "Гаммагазета", а также "Дельта-миррор", выходящая на бумаге цвета хаки и содержащая слова исключительно односложные.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"What, this thing?" said Professor McGonagall in a tone of revulsion, as she pulled a sheet of pink parchment from between the leaves of Harry’s folder.

– Вы имеете в виду это? — с отвращением сказала Макгонагалл, выуживая из личного дела Гарри кусочек розового пергамента.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

As soon as he saw what the photograph was, and what it meant, he had covered it up with another sheet of paper.

Увидев фотографию и поняв, чтo она означает, он прикрыл ее другим листом.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

She sat back in her chair, turned a sheet on her clipboard, and began scribbling very fast indeed, her bulging eyes rolling from side to side.

Она откинулась на спинку стула, перевернула страницу в своем блокноте и застрочила в нем с невероятной скоростью — ее зрачки так и шныряли туда-сюда.