filters query params help
shine
Herman Hesse Siddhartha

Hell glänzte Vasudevas Lächeln, über all den Runzeln seines alten Antlitzes schwebte es leuchtend, wie über all den Stimmen des Flusses das Om schwebte.

Brightly, Vasudeva's smile was shining, floating radiantly over all the wrinkles of his old face, as the Om was floating in the air over all the voices of the river.

Un sourire illumina toutes les rides de sa vieille figure au- dessus de laquelle semblait planer un nimbe de clarté, comme au-dessus de toutes les voix du fleuve s’élevait le Om.

Ярко сияла улыбка Васудевы; она светилась над всеми морщинками его старого лица, как парило Ом над всеми голосами реки.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Ungerechtigkeit und Schmutz werfen sie nach dem Einsamen: aber, mein Bruder, wenn du ein Stern sein willst, so musst du ihnen desshalb nicht weniger leuchten!

Несправедливость и грязь бросают они вослед одинокому; но, брат мой, если хочешь ты быть звездою, ты должен светить им, несмотря ни на что!

Injustice and filth cast they at the lonesome one: but, my brother, if thou wouldst be a star, thou must shine for them none the less on that account!

A. Dante Divina Commedia

perde il parere infino a questo fondo;

Часть горних звезд на эту льет ступень;

Ceases to shine so far down as this depth,

Des Strahl nicht mehr bis zu uns niederfällt,

F.Kafka Prozess

Um die Figur der Gerechtigkeit aber blieb es bis auf eine unmerkliche Tönung hell, in dieser Helligkeit schien die Figur besonders vorzudringen, sie erinnerte kaum mehr an die Göttin der Gerechtigkeit, aber auch nicht an die des Sieges, sie sah jetzt vielmehr vollkommen wie die Göttin der Jagd aus.

Но вокруг фигуры Правосудия ореол оставался светлым, чуть оттененным, и в этой игре света фигура выступила еще резче, теперь она уже не напоминала ни богиню правосудия, ни богиню победы; скорее всего, она походила на богиню охоты.

But around the figure of Justice, apart from some coloration that was barely noticeable, it remained light, and in this brightness the figure seemed to shine forward so that it now looked like neither the God of Justice nor the God of Victory, it seemed now, rather, to be a perfect depiction of the God of the Hunt.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

di pane sorpresa

Improve his shining tail,

Aprovecha su lustrosa cola

Il avait relevé ses manches,

Малютка крокодил! /

Da war ich jüngst zu Gaste,

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Mars, bringer of battle, shines brightly above us, suggesting that the fight must break out again soon.

Марс, вестник битвы, ярко светит над нами, а это значит, что вскоре борьба должна разразиться снова.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Comme ses lèvres entr'ouvertes ébauchaient un demi-sourire je me dis encore: "Ce qui m'émeut si fort de ce petit prince endormi, c'est sa fidélité pour une fleur, c'est l'image d'une rose qui rayonne en lui comme la flamme d'une lampe, même quand il dort..."

As his lips opened slightly with the suspicion of a half-smile, I said to myself, again: "What moves me so deeply, about this little prince who is sleeping here, is his loyalty to a flower—the image of a rose that shines through his whole being like the flame of a lamp, even when he is asleep..."

Его полуоткрытые губы дрогнули в улыбке, и я сказал себе еще: трогательней всего в этом спящем Маленьком принце его верность цветку, образ розы, который сияет в нем, словно пламя светильника, даже когда он спит...

Aldous Huxley Brave New World

In the midst of them, thin-stalked, a taller, slenderer fungus, the Charing-T Tower lifted towards the sky a disk of shining concrete.

Среди них был гриб повыше и потоньше -- это Черинг-Тийская башня взносила на тонкой ноге свою бетонную тарель, блестящую на солнце.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

Down in the street little eddies of wind were whirling dust and torn paper into spirals, and though the sun was shining and the sky a harsh blue, there seemed to be no colour in anything, except the posters that were plastered everywhere.

Ветер закручивал спиралями пыль и обрывки бумаги; и, хотя светило солнце, а небо было резко голубым, все в городе выглядело бесцветным — кроме расклеенных повсюду плакатов.

Herman Hesse Siddhartha

Hell glänzte sein Lächeln, als er den Freund anblickte, und hell glänzte nun auch auf Siddharthas Gesicht dasselbe Lächeln auf.

Brightly his smile was shining, when he looked at his friend, and brightly the same smile was now starting to shine on Siddhartha's face as well.

Lumineux était le sourire dont il accompagna son regard; et ce même sourire brillait sur le visage de son ami Siddhartha.

Ярко светилась его улыбка, когда он взглядывал на друга, и так же ярко засияла теперь такая же улыбка и на лице Сиддхартхи.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Der Strahl eines Sternes glänze in eurer Liebe!

Пусть луч звезды сияет в вашей любви!

Let the beam of a star shine in your love!

A. Dante Divina Commedia

E vegno in parte ove non è che luca.

151 И я – во тьме, ничем не озаренной.

And to a place I come where nothing shines.

Und dorthin, wo nichts leuchtet, schritt ich weiter.

F.Kafka Prozess

Sie glauben sogar, daß er, wenigstens am Ende, auch in seinem Wissen dem Manne untergeordnet ist, denn dieser sieht den Glanz, der aus dem Eingang des Gesetzes bricht, während der Türhüter als solcher wohl mit dem Rücken zum Eingang steht und auch durch keine Äußerung zeigt, daß er eine Veränderung bemerkt hätte.«

Считается даже, что под конец он и в познании истины стоит ниже того человека, потому что тот видит неугасимый свет, что струится из врат Закона, а привратник, охраняя вход, очевидно, стоит спиной к вратам и ничем не выказывает, что заметил какие-либо изменения.

They even believe, at the end at least, the doorkeeper is aware, deep down, that he's the man's subordinate, as the man sees the light that shines out of the entry to the law whereas the doorkeeper would probably have his back to it and says nothing at all to show there's been any change."

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Hermione’s Patronus, a shining silver otter, was gamboling around her.

Патронус Гермионы, отливающая серебром выдра, весело скакал вокруг нее.

Aldous Huxley Brave New World

"Ford, we are twelve; oh, make us one, / Like drops within the Social River, / Oh, make us now together run / As swiftly as thy shining Flivver."

Двенадцать воедино слей, / Сбери нас, Форд, в поток единый. / Чтоб понесло нас, как твоей / Сияющей автомашиной...

George Orwell Nineteen Eighty-Four

The sun had shifted round, and the myriad windows of the Ministry of Truth, with the light no longer shining on them, looked grim as the loopholes of a fortress.

Солнце ушло, погасив тысячи окон на фасаде министерства, и теперь они глядели угрюмо, как крепостные бойницы.

Herman Hesse Siddhartha

Und von Mal zu Mal ward sein Lächeln dem des Fährmanns ähnlicher, ward beinahe ebenso strahlend, beinahe ebenso von Glück durchglänzt, ebenso aus tausend kleinen Falten leuchtend, ebenso kindlich, ebenso greisenhaft.

And time after time, his smile became more similar to the ferryman's, became almost just as bright, almost just as throughly glowing with bliss, just as shining out of thousand small wrinkles, just as alike to a child's, just as alike to an old man's.

Aussi chaque fois son sourire ressemblait davantage à celui du passeur, mettant presque le même rayonnement sur son visage, l’éclairant presque comme le sien de toute la joie de son âme, l’illuminant de ses mille petites rides: c’était le même sourire enfantin, le même sourire de petit vieux.

И со дня на день улыбка последнего становилась все более похожей на улыбку перевозчика, становилась почти такой же сияющей, почти столь же светилась счастьем; так же, как и у Васудевы, она светилась в тысяче морщинок, была такая же детская и такая же старческая.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Oh Schweigsamkeit aller Leuchtenden!

О молчаливость всех светящих!

Oh, the silence of all shining ones!

A. Dante Divina Commedia

sì ch'ogne parte ad ogne parte splende,

Чтоб каждой части часть своя сияла,

That every part to every part may shine,

Daß jedem Teil sich jeder leuchtend zeigt,

F.Kafka Prozess

Unter den Bärten aber – und das war die eigentliche Entdeckung, die K. machte – schimmerten am Rockkragen Abzeichen in verschiedener Größe und Farbe.

But underneath those beards – and this was the real discovery made by K. – there were badges of various sizes and colours shining on the collars of their coats.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Neville’s round face was shining slightly with sweat.

Круглое лицо Невилла слегка блестело от пота.

Aldous Huxley Brave New World

"Didn't you think it was wonderful?" she insisted, looking into Bernard's face with those supernaturally shining eyes.

– Ведь правда же, дивно? -- не унималась она, устремив на Бернарда свои сверхъестественно сияющие глаза.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

The sun must have gone down behind the houses; it was not shining into the yard any longer.

Солнце опустилось за дома — уже не светило на двор.