filters query params help
shine
J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

He had been convinced, for a whole, shining minute, that he was going to see Sirius, talk to him again. . . .

Почти целую минуту — и как прекрасна была эта минута! — он верил, что вот-вот увидит Сириуса, снова поговорит с ним…

A. Dante Divina Commedia

che raggia dietro a la celeste lasca,

Вслед за ельцом небесным ждет свой срок,

Which after the celestial Lasca shines)

Das nach den Fischen glänzt am Himmelsraum,

George Orwell Nineteen Eighty-Four

Down in the street little eddies of wind were whirling dust and torn paper into spirals, and though the sun was shining and the sky a harsh blue, there seemed to be no colour in anything, except the posters that were plastered everywhere.

Ветер закручивал спиралями пыль и обрывки бумаги; и, хотя светило солнце, а небо было резко голубым, все в городе выглядело бесцветным — кроме расклеенных повсюду плакатов.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

di pane sorpresa

Improve his shining tail,

Aprovecha su lustrosa cola

Il avait relevé ses manches,

Малютка крокодил! /

Da war ich jüngst zu Gaste,

F.Kafka Prozess

Sehen Sie« – sie zeigte auf die Tür des Hauptmanns, unter der ein Lichtschein hervorkam – »er hat angezündet und unterhält sich über uns.«

Видите? – И она показала на дверь в комнату капитана, из-под которой пробивался свет. – Он зажег свет и подсматривает за нами.

Look," she pointed to the captain's door, from under which there was a light shining, "he's put a light on and he's laughing at us."

Herman Hesse Siddhartha

Hell glänzte Vasudevas Lächeln, über all den Runzeln seines alten Antlitzes schwebte es leuchtend, wie über all den Stimmen des Flusses das Om schwebte.

Brightly, Vasudeva's smile was shining, floating radiantly over all the wrinkles of his old face, as the Om was floating in the air over all the voices of the river.

Un sourire illumina toutes les rides de sa vieille figure au- dessus de laquelle semblait planer un nimbe de clarté, comme au-dessus de toutes les voix du fleuve s’élevait le Om.

Ярко сияла улыбка Васудевы; она светилась над всеми морщинками его старого лица, как парило Ом над всеми голосами реки.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Comme ses lèvres entr'ouvertes ébauchaient un demi-sourire je me dis encore: "Ce qui m'émeut si fort de ce petit prince endormi, c'est sa fidélité pour une fleur, c'est l'image d'une rose qui rayonne en lui comme la flamme d'une lampe, même quand il dort..."

As his lips opened slightly with the suspicion of a half-smile, I said to myself, again: "What moves me so deeply, about this little prince who is sleeping here, is his loyalty to a flower—the image of a rose that shines through his whole being like the flame of a lamp, even when he is asleep..."

Его полуоткрытые губы дрогнули в улыбке, и я сказал себе еще: трогательней всего в этом спящем Маленьком принце его верность цветку, образ розы, который сияет в нем, словно пламя светильника, даже когда он спит...

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Oh diess ist die Feindschaft des Lichts gegen Leuchtendes, erbarmungslos wandelt es seine Bahnen.

О, в этом и есть вражда света ко всему светящемуся: безжалостно проходит он своими путями.

Oh, this is the hostility of light to the shining one: unpityingly doth it pursue its course.

Aldous Huxley Brave New World

With closed eyes, his face shining with rapture, John was softly declaiming to vacancy:

Закрыв глаза, с восторженно-сияющим лицом, Дикарь тихо декламировал в пространство

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

The words had appeared on the parchment in what appeared to be shining red ink.

Слова, появившиеся на пергаменте, были написаны чем-то ярко-красным.

A. Dante Divina Commedia

per l'universo penetra, e risplende

Все проницают славой и струят

Doth penetrate the universe, and shine

Durchdringt das All, und diesem Teil gewährt

George Orwell Nineteen Eighty-Four

The sun had shifted round, and the myriad windows of the Ministry of Truth, with the light no longer shining on them, looked grim as the loopholes of a fortress.

Солнце ушло, погасив тысячи окон на фасаде министерства, и теперь они глядели угрюмо, как крепостные бойницы.

F.Kafka Prozess

Um die Figur der Gerechtigkeit aber blieb es bis auf eine unmerkliche Tönung hell, in dieser Helligkeit schien die Figur besonders vorzudringen, sie erinnerte kaum mehr an die Göttin der Gerechtigkeit, aber auch nicht an die des Sieges, sie sah jetzt vielmehr vollkommen wie die Göttin der Jagd aus.

Но вокруг фигуры Правосудия ореол оставался светлым, чуть оттененным, и в этой игре света фигура выступила еще резче, теперь она уже не напоминала ни богиню правосудия, ни богиню победы; скорее всего, она походила на богиню охоты.

But around the figure of Justice, apart from some coloration that was barely noticeable, it remained light, and in this brightness the figure seemed to shine forward so that it now looked like neither the God of Justice nor the God of Victory, it seemed now, rather, to be a perfect depiction of the God of the Hunt.

Herman Hesse Siddhartha

Hell glänzte sein Lächeln, als er den Freund anblickte, und hell glänzte nun auch auf Siddharthas Gesicht dasselbe Lächeln auf.

Brightly his smile was shining, when he looked at his friend, and brightly the same smile was now starting to shine on Siddhartha's face as well.

Lumineux était le sourire dont il accompagna son regard; et ce même sourire brillait sur le visage de son ami Siddhartha.

Ярко светилась его улыбка, когда он взглядывал на друга, и так же ярко засияла теперь такая же улыбка и на лице Сиддхартхи.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Ungerechtigkeit und Schmutz werfen sie nach dem Einsamen: aber, mein Bruder, wenn du ein Stern sein willst, so musst du ihnen desshalb nicht weniger leuchten!

Несправедливость и грязь бросают они вослед одинокому; но, брат мой, если хочешь ты быть звездою, ты должен светить им, несмотря ни на что!

Injustice and filth cast they at the lonesome one: but, my brother, if thou wouldst be a star, thou must shine for them none the less on that account!

Aldous Huxley Brave New World

Cold for all the summer beyond the panes, for all the tropical heat of the room itself, a harsh thin light glared through the windows, hungrily seeking some draped lay figure, some pallid shape of academic gooseflesh, but finding only the glass and nickel and bleakly shining porcelain of a laboratory.

На дворе лето, в зале и вовсе тропически жарко, но по-зимнему холоден и водянист свет, что жадно течет в эти окна в поисках живописно драпированных манекенов или нагой натуры, пусть блеклой и пупырчатой, -- и находит лишь никель, стекло, холодно блестящий фарфор лаборатории.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

At the same time, the words had appeared on the back of Harry’s right hand, cut into his skin as though traced there by a scalpel — yet even as he stared at the shining cut, the skin healed over again, leaving the place where it had been slightly redder than before but quite smooth.

Те же слова возникли и на тыльной стороне его правой руки, будто проведенные скальпелем; но не успел он отвести взгляда от свежих надрезов, как их затянуло гладкой кожей — осталась лишь небольшая краснота.

A. Dante Divina Commedia

ne l'eclissi del sol per trasparere

Затменья солнца: свет сквозил бы здесь,

It would be manifest by the shining through,

Wenn sie verfinstert ist--es ward’ ihr Schein

George Orwell Nineteen Eighty-Four

The sun must have gone down behind the houses; it was not shining into the yard any longer.

Солнце опустилось за дома — уже не светило на двор.

F.Kafka Prozess

Sie glauben sogar, daß er, wenigstens am Ende, auch in seinem Wissen dem Manne untergeordnet ist, denn dieser sieht den Glanz, der aus dem Eingang des Gesetzes bricht, während der Türhüter als solcher wohl mit dem Rücken zum Eingang steht und auch durch keine Äußerung zeigt, daß er eine Veränderung bemerkt hätte.«

Считается даже, что под конец он и в познании истины стоит ниже того человека, потому что тот видит неугасимый свет, что струится из врат Закона, а привратник, охраняя вход, очевидно, стоит спиной к вратам и ничем не выказывает, что заметил какие-либо изменения.

They even believe, at the end at least, the doorkeeper is aware, deep down, that he's the man's subordinate, as the man sees the light that shines out of the entry to the law whereas the doorkeeper would probably have his back to it and says nothing at all to show there's been any change."

Herman Hesse Siddhartha

Und von Mal zu Mal ward sein Lächeln dem des Fährmanns ähnlicher, ward beinahe ebenso strahlend, beinahe ebenso von Glück durchglänzt, ebenso aus tausend kleinen Falten leuchtend, ebenso kindlich, ebenso greisenhaft.

And time after time, his smile became more similar to the ferryman's, became almost just as bright, almost just as throughly glowing with bliss, just as shining out of thousand small wrinkles, just as alike to a child's, just as alike to an old man's.

Aussi chaque fois son sourire ressemblait davantage à celui du passeur, mettant presque le même rayonnement sur son visage, l’éclairant presque comme le sien de toute la joie de son âme, l’illuminant de ses mille petites rides: c’était le même sourire enfantin, le même sourire de petit vieux.

И со дня на день улыбка последнего становилась все более похожей на улыбку перевозчика, становилась почти такой же сияющей, почти столь же светилась счастьем; так же, как и у Васудевы, она светилась в тысяче морщинок, была такая же детская и такая же старческая.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Der Strahl eines Sternes glänze in eurer Liebe!

Пусть луч звезды сияет в вашей любви!

Let the beam of a star shine in your love!

Aldous Huxley Brave New World

The roses flamed up as though with a sudden passion from within; a new and profound significance seemed to suffuse the shining pages of the books.

Розы вспыхнули, точно воспламененные внезапной страстью; глянцевитые страницы книг как бы озарились новым и глубинным смыслом.