filters query params help
shore
Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Comprenderai perchè io detesti tanto i gatti e i cani.

Do come back again, and we won't talk about cats or dogs either, if you don't like them!' When the Mouse heard this, it turned round and swam slowly back to her: its face was quite pale (with passion, Alice thought), and it said in a low trembling voice, 'Let us get to the shore, and then I'll tell you my history, and you'll understand why it is I hate cats and dogs.'

Cuando el Ratón oyó estas palabras, dio media vuelta y nadó lentamente hacia ella: tenía la cara pálida (de emoción, pensó Alicia) y dijo con vocecita temblorosa: --Vamos a la orilla, y allí te contaré mi historia, y entonces comprenderás por qué odio a los gatos y a los perros.

Komm wieder zurück, und wir wollen weder von Katzen noch von Hunden reden, wenn du sie nicht gern hast!« Als die Maus das hörte, wandte sie sich um und schwamm langsam zu ihr zurück; ihr Gesicht war ganz blaß (vor Ärger, dachte Alice), und sie sagte mit leiser, zitternder Stimme: »Komm mit mir an's Ufer, da will ich dir meine Geschichte erzählen; dann wirst du begreifen, warum ich Katzen und Hunde nicht leiden kann.«

Herman Hesse Siddhartha

Allein stand er und leer, wie ein Schiffbrüchiger am Ufer.

Alone he stood there and empty like a castaway on the shore.

Il se voyait isolé et pauvre comme le naufragé sur le rivage où la mer l’a jeté.

Одиноким и нищим остался он, словно выброшенный на берег после кораблекрушения.

Aldous Huxley Brave New World

The forest of Burnham Beeches stretched like a great pool of darkness towards the bright shore of the western sky.

Как налитая мраком заводь, простирался внизу лес от БернамБичез к ярким западным небесным берегам.

Carlo Collodi Pinocchio

– L’ho lasciato tre giorni fa sulla spiaggia del mare.

"I left him three days ago on the shore of a large sea."

– В последний раз я его видел три дня назад, на берегу моря.

A. Dante Divina Commedia

Li occhi prima drizzai ai bassi liti;

55 Я глянул вниз, на берег опустелый,

To the low shores mine eyes I first directed,

Die Augen kehrt’ ich erst zum tiefen Strand,

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Falsche Küsten und falsche Sicherheiten lehrten euch die Guten; in Lügen der Guten wart ihr geboren und geborgen.

Обманчивые берега и ложную безопасность указали вам добрые; во лжи добрых были вы рождены и окутаны ею.

False shores and false securities did the good teach you; in the lies of the good were ye born and bred.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

The frontiers of Eurasia flow back and forth between the basin of the Congo and the northern shore of the Mediterranean; the islands of the Indian Ocean and the Pacific are constantly being captured and recaptured by Oceania or by Eastasia; in Mongolia the dividing line between Eurasia and Eastasia is never stable; round the Pole all three powers lay claim to enormous territories which in fact are largely uninhabited and unexplored: but the balance of power always remains roughly even, and the territory which forms the heartland of each super-state always remains inviolate.

Рубежи Евразии перемещаются взад и вперед между Конго и северным побережьем Средиземного моря; острова в Индийском и Тихом океанах захватывает то Океания, то Остазия; в Монголии линия раздела между Евразией и Остазией непостоянна; в Арктике все три державы претендуют на громадные территории — по большей части незаселенные и неисследованные; однако приблизительное равновесие сил всегда сохраняется, и метрополии всегда неприступны.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Alice si mise alla loro testa e tutti la seguirono alla riva.

Alice led the way, and the whole party swam to the shore.

Alicia abrió la marcha y todo el grupo nadó hacia la orilla.

Alice führte sie an, und die ganze Gesellschaft schwamm an's Ufer.

Carlo Collodi Pinocchio

– Quanto c’è di qui alla spiaggia? — domandò Pinocchio con ansia affettuosa.

"How far is it from here to the shore?" asked Pinocchio anxiously.

– А далеко отсюда до моря? -- испугался Пиноккио.

A. Dante Divina Commedia

e 'l viso m'era a la marina torto.

И море расстилалось перед взглядом.

And turned towards the sea-shore was my face.

Und vor mir lagen frei des Meeres Weiten.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Wenn je mein Frohlocken rief: "die Küste schwand, – nun fiel mir die letzte Kette ab -

Если некогда восклицало ликование мое: "берег исчез -- теперь спали с меня последние цепи --

If ever my rejoicing hath called out: "The shore hath vanished,--now hath fallen from me the last chain--

George Orwell Nineteen Eighty-Four

Were there always these vistas of rotting nineteenth-century houses, their sides shored up with baulks of timber, their windows patched with cardboard and their roofs with corrugated iron, their crazy garden walls sagging in all directions?

Всегда ли тянулись вдаль эти вереницы обветшалых домов XIX века, подпертых бревнами, с залатанными картоном окнами, лоскутными крышами, пьяными стенками палисадников?

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Ecco, — disse il Grifone, — prima di tutto si forma una linea lungo la spiaggia...

'Why,' said the Gryphon, 'you first form into a line along the sea-shore--'

–Verás --dijo el Grifo--, primero se forma una línea a lo largo de la playa...

« D’abord, » dit le Griffon, « on se met en rang le long des bords de la mer — »

– Прежде всего, – начал Грифон, – все выстраиваются в ряд на морском берегу...

»Nun,« sagte der Greif, »erst stellt man sich in eine Reihe am Strand auf -«

Carlo Collodi Pinocchio

– Qui nel mare vicino è arrivato un Pesce-cane grosso come una montagna.

"A Shark as big as a mountain has been seen near the shore."

– Недалеко отсюда, в море, появилась акула величиной с гору.

A. Dante Divina Commedia

mirabilmente a l'una de le rive;

Чудесно к одному из берегов;

In marvellous way on one shore or the other;

An dem, an jenem, wunderbarlich nieder,

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Wie solch ein Schiff sich dem Lande anlegt, anschmiegt: – da genügt's, dass eine Spinne vom Lande her zu ihm ihren Faden spinnt.

Когда такой корабль пристает к берегу, жмется к нему -- тогда достаточно, чтобы паук протянул от земли к нему паутину свою.

As such a ship huggeth the shore, tuggeth the shore:--then it sufficeth for a spider to spin its thread from the ship to the land.