filters query params help
short
J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"But we’ve always stopped short of causing real mayhem," said Fred.

– Но до настоящего членовредительства дело никогда не доходило, — сказал Фред.

A. Dante Divina Commedia

che la scaletta di tre gradi breve;

Трех ступеней у загражденных врат.

Than the short, little stairway of three steps.

Nicht Hagel mehr, noch Schnee, noch Regen kommen.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

Apart from very short notes, it was usual to dictate everything into the speakwrite, which was of course impossible for his present purpose.

Кроме самых коротких заметок, он все диктовал в речепис, но тут диктовка, понятно, не годилась.

Herman Hesse Siddhartha

Dieselbe Flucht, dieselbe kurze Betäubung findet der Ochsentreiber in der Herberge, wenn er einige Schalen Reiswein trinkt oder gegorene Kokosmilch.

The same escape, the same short numbing is what the driver of an ox-cart finds in the inn, drinking a few bowls of rice-wine or fermented coconut-milk.

Mais tout cela, le premier bouvier venu le trouve dans une auberge, en buvant quelques coupes de vin de riz ou de lait de coco fermenté!

Тогда он перестает чувствовать свое Я, перестает чувствовать страдание жизни; на короткое время ему удается одурманить себя.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Machtet ihr doch mein Ewiges kurz, wie ein Ton zerbricht in kalter Nacht!

Не вы ли укоротили мою вечность, подобно звуку, разбивающемуся в холодную ночь!

Have ye not made mine eternal short, as a tone dieth away in a cold night!

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

(Kurz, für die Einführung der Urzeichen gilt, mutatis mutandis, dasselbe, was Frege (»Grundgesetze der Arithmetik«) für die Einführung von Zeichen durch Definitionen gesagt hat.)

(In short, what Frege ("Grundgesetze der Arithmetik") has said about the introduction of signs by definitions holds, mutatis mutandis, for the introduction of primitive signs also.)

(In short, Frege’s remarks about introducing signs by means of definitions (in The Fundamental Laws of Arithmetic) also apply, mutatis mutandis, to the introduction of primitive signs.)

(Короче, для введения первичных знаков имеет значение mutatis mutandis, то же самое, что Фреге в работе "Основные законы арифметики" ("Grundgesetze der Arith-metik") говорил относительно введения знаков через определения.)

F.Kafka Prozess

Es ist ja alles nur äußerlich, die Verhöre beispielsweise sind also nur ganz kurz, wenn man einmal keine Zeit oder keine Lust hat, hinzugehen, darf man sich entschuldigen, man kann sogar bei gewissen Richtern die Anordnungen für eine lange Zeit im voraus gemeinsam festsetzen, es handelt sich im Wesen nur darum, daß man, da man Angeklagter ist, von Zeit zu Zeit bei seinem Richter sich meldet.«

All of this is just for show, the interrogations, for instance, they're only very short, if you ever don't have the time or don't feel like going to them you can offer an excuse, with some judges you can even arrange the injunctions together a long time in advance, in essence all it means is that, as the accused, you have to report to the judge from time to time."

Aldous Huxley Brave New World

"The – Nile – is – the – longest – river – in – Africa – and – the – second in – length – of – all – the – rivers – of – the – globe ..." The words come rushing out. "Although – falling – short – of ..."

– "Нил-самая-длинная-река-в-Африке-и-вторая-поллине-среди-рек-земного-шара. -- Слова льются потоком -- Хотя Нил-и-короче..."

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Cette visite fut très courte, mais elle plongea le petit prince dans une grande mélancolie:

This was a very short visit, but it plunged the little prince into deep dejection.

Маленький принц пробыл у него совсем недолго, но стало ему после этого очень невесело.

Carlo Collodi Pinocchio

Ma quella contentezza durò poco, perchè sentì nella stanza qualcuno che fece:

But his happiness lasted only a short time, for just then he heard someone saying:

Но он недолго наслаждался спокойствием – вдруг ему послышалось, что в комнате кто‑то пропищал:

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Alice si sentiva un po' irritata dalle brusche osservazioni del Bruco e se ne stette sulle sue, dicendo con gravità: — Perchè non cominci tu a dirmi chi sei?

Alice felt a little irritated at the Caterpillar's making such very short remarks, and she drew herself up and said, very gravely, 'I think, you ought to tell me who you are, first.'

Alicia empezaba a sentirse molesta con la Oruga, por esas observaciones tan secas y cortantes, de modo que se puso tiesa como un rábano y le dijo con severidad Me parece que es usted la que debería decirme primero quién es. :

Alice, un peu irritée du parler bref de la Chenille, se redressa de toute sa hauteur et répondit bien gravement : « Il me semble que vous devriez d’abord me dire qui vous êtes vous-même. »

Alice war etwas ärgerlich, daß die Raupe so sehr kurz angebunden war; sie warf den Kopf in die Höhe und sprach sehr ernst: »Ich dächte, Sie sollten mir erst sagen, wer Sie sind?«

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

As she named each drink, she gave her short wand a wave, and a cup or glass of it appeared upon her desk.

По очереди называя напитки, она каждый раз взмахивала волшебной палочкой, и на столе появлялись очередной полный стакан или чашка.

A. Dante Divina Commedia

Per sua difalta qui dimorò poco;

94 Виной людей пресеклась та пора,

By his default short while he sojourned here;

Aus welchem bald ihn seine Schuld verstieß,

George Orwell Nineteen Eighty-Four

As short a time ago as February, the Ministry of Plenty had issued a promise (a ‘categorical pledge’ were the official words) that there would be no reduction of the chocolate ration during 1984.

Не далее как в феврале министерство изобилия обещало (категорически утверждало, по официальному выражению), что в 1984 году норму выдачи шоколада не уменьшат.

Herman Hesse Siddhartha

Aber daß ich, Siddhartha, in meinen Übungen und Versenkungen nur kurze Betäubung finde und ebenso weit von der Weisheit, von der Erlösung entfernt bin wie als Kind im Mutterleibe, das weiß ich, o Govinda, das weiß ich."

But that I, Siddhartha, find only a short numbing of the senses in my exercises and meditations and that I am just as far removed from wisdom, from salvation, as a child in the mother's womb, this I know, oh Govinda, this I know."

Mais une chose est certaine, c’est que moi, Siddhartha, je n’ai jamais trouvé dans mes pratiques et mes méditations que de brefs instants de torpeur et que je suis aussi éloigné de la sagesse et de la délivrance, que je l’étais dans le sein de ma mère; je le sais, ô Govinda, je le sais.»

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Und eure Ehe macht vielen kurzer Thorheiten ein Ende, als Eine lange Dummheit.

И ваш брак, как одна длинная глупость, кладет конец многим коротким безумствам.

And your marriage putteth an end to many short follies, with one long stupidity.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Kurz, die Welt muß dann dadurch überhaupt eine andere werden.

In short the effect must be that it becomes an altogether different world.

Короче говоря, при этом условии мир должен вообще стать совсем другим.

F.Kafka Prozess

Ehe sich Leni darüber äußerte, sah sie zu Block hinunter und beobachtete ein Weilchen, wie er die Hände ihr entgegenhob und bittend aneinander rieb.

Перед тем как высказать свое мнение, Лени посмотрела на Блока и помедлила, глядя, как он умоляюще воздел к ней сложенные руки.

Before Leni said anything she looked down at Block and watched him a short while as he raised his hands towards her and rubbed them together imploringly.

Aldous Huxley Brave New World

Bernard stood watching the retreating twinkle of the white stockings, the sunburnt knees vivaciously bending and unbending again, again, and the softer rolling of those well-fitted corduroy shorts beneath the bottle green jacket.

Бернард стоял и глядел, как мелькают, удаляясь, белые чулочки, как проворно разгибаются и сгибаются -- раз-два, раз-два -- загорелые коленки и плавней, колебательней движутся под темно-зеленым жакетом плисоные, в обтяжку шорты.

Carlo Collodi Pinocchio

Per buona fortuna la spiaggia era oramai vicina, e il mare si vedeva lì a pochi passi.

Luckily, by this time, he was very near the shore, and the sea was in sight; in fact, only a few short steps away.

К счастью, берег был близко, море находилось всего в нескольких шагах.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

I giocatori giocavano tutti insieme senza aspettare il loro turno, litigando sempre e picchiandosi a cagion dei ricci; e in breve la Regina diventò furiosa, e andava qua e là pestando i piedi e gridando: — Mozzategli la testa! — oppure: — Mozzatele la testa! — almeno una volta al minuto.

The players all played at once without waiting for turns, quarrelling all the while, and fighting for the hedgehogs; and in a very short time the Queen was in a furious passion, and went stamping about, and shouting 'Off with his head!' or 'Off with her head!' about once in a minute.

Die Spieler spielten Alle zugleich, ohne zu warten, bis sie an der Reihe waren; dabei stritten sie sich immerfort und zankten um die Igel, und in sehr kurzer Zeit war die Königin in der heftigsten Wut, stampfte mit den Füßen und schrie: »Schlagt ihm den Kopf ab!« oder: »Schlagt ihr den Kopf ab!« ungefähr ein Mal jede Minute.