filters query params help
should
Herman Hesse Siddhartha

"Wohl habe ich es mir gemerkt," rief Siddhartha. "Wie sollte ich mir nicht merken, was aus einem solchen Munde kommt!

"Yes, I have marked your words," Siddhartha exclaimed. "How should I not mark words which are coming from such a mouth!

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Et, pour que le chapeau tombe, demanda-t-il, que faut-il faire?

"And what should one do to make the hat come down?" he asked.

– А что надо сделать, чтобы шляпа упала? – спросил он.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

It was impossible that this affair should end successfully; such things did not happen in real life.

Ничего из этой истории не выйдет — так не бывает в жизни.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Credo che la intenderei meglio, — disse Alice con molto garbo, — se me la scrivesse; non posso seguir con la mente ciò che dice.

'I think I should understand that better,' Alice said very politely, 'if I had it written down: but I can't quite follow it as you say it.'

–Me parece que esto lo entendería mejor --dijo Alicia amablemente-- si lo viera escrito, pero tal como usted lo dice no puedo seguir el hilo.

« Il me semble que je comprendrais mieux cela, » dit Alice fort poliment, « si je l’avais par écrit : mais je ne peux pas très-bien le suivre comme vous le dites. »

»Ich glaube, ich würde das besser verstehen,« sagte Alice sehr höflich, »wenn ich es aufgeschrieben hätte; ich kann nicht ganz folgen, wenn Sie es sagen.«

A. Dante Divina Commedia

gittato mi sarei tra lor di sotto,

Я бросился бы к ним с тропы прибрежной,

Below I should have thrown myself among them,

So stürzt’ ich gern mich unter sie hernieder,

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Muth! – Oder sollte vielleicht Etwas Stärkendes, Herz-Stärkendes, Hier am Platze sein?

Bold! --Or else should there perhaps Something strengthening, heart-strengthening, Here most proper be?

Aldous Huxley Brave New World

"Why should you think it necessary ..." Lenina began, but left the sentence unfinished.

– А зачем это необходимо... -- начала и не кончила Ленайна.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Und wie wäre es auch möglich, daß ich es in der Logik mit Formen zu tun hätte, die ich erfinden kann; sondern mit dem muß ich es zu tun haben, was es mir möglich macht, sie zu erfinden.

And how would it be possible that I should have to deal with forms in logic which I can invent: but I must have to deal with that which makes it possible for me to invent them.

Carlo Collodi Pinocchio

– Pretenderesti, dunque, che un somaro, pari tuo, lo dovessi mantenere a petti di pollo e cappone in galantina? — soggiunse il padrone arrabbiandosi sempre più, e affibbiandogli una seconda frustata.

"Do you pretend, by any chance, that I should feed you duck or chicken?" asked the man again, and, angrier than ever, he gave poor Pinocchio another lashing.

– Ты, кажется, думаешь, что я буду кормить такого осла, как ты, куриной печенкой и каплунами! -- еще пуще рассердился хозяин и снова вытянул его бичом.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

He felt that Hermione should have seen this coming.

Гермионе следовало этого ожидать.

F.Kafka Prozess

»Wie einfach Ihnen alles scheint!« sagte er dabei zu K., »wir sollten der Sache einen versöhnlichen Abschluß geben, meinten Sie?

– Как просто вы все себе представляете! – сказал он К. – Значит, по-вашему, нам надо мирно разойтись?

"Everything seems so simple to you, doesn't it," he said to K. as he did so, "so you think we should bring the matter to a peaceful close, do you.

Herman Hesse Siddhartha

Du bist gelehrig, Siddhartha, so lerne auch dies: Liebe kann man erbetteln, erkaufen, geschenkt bekommen, auf der Gasse finden, aber rauben kann man sie nicht.

You are learning easily, Siddhartha, thus you should also learn this: love can be obtained by begging, buying, receiving it as a gift, finding it in the street, but it cannot be stolen.

Tu as envie d’apprendre, Siddhartha, eh bien, apprends encore cela: l’amour peut se mendier, s’acheter, se donner, se ramasser dans la rue, mais il ne se vole pas!

Ты любознателен и способен, Сиддхартха -- Узнай же и то: любовь можно вымолить, купить, получить как дар, найти на улице, но взять силой нельзя.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Si votre majesté désirait être obéie ponctuellement, elle pourrait me donner un ordre raisonnable.

"If Your Majesty wishes to be promptly obeyed," he said, "he should be able to give me a reasonable order.

– Если вашему величеству угодно, чтобы ваши повеления беспрекословно исполнялись, – сказал он, – вы могли бы отдать благоразумное приказание.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

If you’re happy inside yourself, why should you get excited about Big Brother and the Three-Year Plans and the Two Minutes Hate and all the rest of their bloody rot?’

Если ты сам по себе счастлив, зачем тебе возбуждаться из-за Старшего Брата, трехлетних планов, двухминуток ненависти и прочей гнусной ахинеи?

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Vorrei che me lo spiegassi, — disse la Falsa-testuggine.

'I should like to have it explained,' said the Mock Turtle.

–Veamos, me gustaría escuchar una explicación lógica-- dijo la Falsa Tortuga.

« Je voudrais bien qu’on m’expliquât cela, » dit la Fausse-Tortue.

x

»Ich möchte es gern erklärt haben,« sagte die falsche Schildkröte.

A. Dante Divina Commedia

ma perch'io mi sarei brusciato e cotto,

49 Но, устрашенный болью неизбежной,

But as I should have burned and baked myself,

Allein verbrannt hätt’ ich auch meine Glieder,

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Als Zarathustra diese Worte gehört hatte, grüsste er den Heiligen und sprach: "Was hätte ich euch zu geben!

Услышав эти слова, Заратустра поклонился святому и сказал: "Что мог бы я дать вам!

When Zarathustra had heard these words, he bowed to the saint and said: "What should I have to give thee!

Aldous Huxley Brave New World

For of course it was essential that they should keep on going to the country, even though they hated it.

Оставалось существенно важным, чтобы за город ездили по-прежнему, хоть и питая отвращение к природе.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Das würde nämlich scheinbar voraussetzen, daß wir gewisse Möglichkeiten ausschließen, und dies kann nicht der Fall sein, da sonst die Logik über die Grenzen der Welt hinaus müßte; wenn sie nämlich diese Grenzen auch von der anderen Seite betrachten könnte.

For that would apparently presuppose that we exclude certain possibilities, and this cannot be the case since otherwise logic must get outside the limits of the world: that is, if it could consider these limits from the other side also.

For that would appear to presuppose that we were excluding certain possibilities, and this cannot be the case, since it would require that logic should go beyond the limits of the world; for only in that way could it view those limits from the other side as well.

Ибо это, по-видимому, предполагало бы, что мы исключаем определенные возможности, а этого не может быть, так как для этого логика должна была бы выйти за границы мира: чтобы она могла рассматривать эти границы также с другой стороны.

Carlo Collodi Pinocchio

Se non fossi scappato di casa e se il mio babbo fosse qui, ora non mi troverei a morire di fame.

If I had not run away from home and if Father were here now, I should not be dying of hunger.

Если бы я не убежал из дому и если бы мой отец был теперь здесь, мне не пришлось бы "умирать с голоду".

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

I was thinking, the first thing we should do is _Expelliarmus,_ you know, the Disarming Charm.

Я подумал, стоит начать с обезоруживающего заклинания Экспеллиармус.

F.Kafka Prozess

K. wollte etwas antworten, aber er hatte keine Zeit, denn kaum hatte der Mann ausgesprochen, erhob sich in der rechten Saalhälfte ein allgemeines Murren. »Sie hätten vor einer Stunde und fünf Minuten erscheinen sollen«, wiederholte nun der Mann mit erhobener Stimme und sah nun auch schnell in den Saal hinunter.

К. хотел что-то ответить, но не успел: едва тот кончил фразу, как в правой половине зала поднялся общий гул. – Вы должны были явиться ровно час и пять минут тому назад, – повысив голос повторил толстяк и торопливо посмотрел вниз.

K. was going to give him a reply but had no time to do so, as hardly had the man spoken than a general muttering arose all over the right hand side of the hall. "You should have been here one hour and five minutes ago," the man now repeated, raising his voice this time, and quickly looked round the hall beneath him.