filters query params help
shoulder
A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Je t'admire, dit le petit prince, en haussant un peu les épaules, mais en quoi cela peut-il bien t'intéresser?

"I admire you," said the little prince, shrugging his shoulders slightly, "but what is there in that to interest you so much?"

– Я восхищаюсь, – сказал Маленький принц, слегка пожав плечами, – но что тебе от этого за радость?

A. Dante Divina Commedia

da l'omero sinistro il carro mena?».

Что солнце влево может повернуть?"

O'er thy left shoulder drives his chariot?

Begann er nun, hast du wohl acht gegeben?

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Harry pulled Ron’s arm over his shoulder just as, so many months ago, he had pulled Dudley’s.

Гарри перекинул руку Рона через плечо и вспомнил, как много месяцев назад точно так же вел домой перепуганного до полусмерти Дадли.

Aldous Huxley Brave New World

The Savage caught her by the wrists, tore her hands from his shoulders, thrust her roughly away at arm's length.

Дикарь схватил ее за руки, оторвал от своих плеч, грубо отстранил, не разжимая хватки.

Herman Hesse Siddhartha

Der Vater berührte Siddharthas Schulter.

The Father touched Siddhartha's shoulder.

Le père toucha l’épaule de Siddhartha.

Тогда отец дотронулся до плеча Сиддхартхи и сказал:

F.Kafka Prozess

Es hieß dort: der Advokat führt seinen Klienten an einem Zwirnsfaden bis zum Urteil, der andere aber hebt seinen Klienten gleich auf die Schultern und trägt ihn, ohne ihn abzusetzen, zum Urteil und noch darüber hinaus.

This is what he said: some lawyers lead their clients on a thread until judgement is passed, but there are others who immediately lift their clients onto their shoulders and carry them all the way to the judgement and beyond.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Wohl liebe ich an ihm den Nacken des Stiers: aber nun will ich auch noch das Auge des Engels sehn.

Как люблю я в нем выю вола; но теперь хочу я еще видеть взор ангела.

To be sure, I love in him the shoulders of the ox: but now do I want to see also the eye of the angel.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Alice vedeva bene, come se fosse loro addosso, che scrivevano "stupidi", sulle lavagne: osservò altresì che uno di loro non sapeva sillabare "stupidi", e domandava al vicino come si scrivesse. "Le lavagne saranno tutte uno scarabocchio prima della fine del processo!" pensò Alice.

Alice could see, as well as if she were looking over their shoulders, that all the jurors were writing down 'stupid things!' on their slates, and she could even make out that one of them didn't know how to spell 'stupid,' and that he had to ask his neighbour to tell him. 'A nice muddle their slates'll be in before the trial's over!' thought Alice.

Alicia pudo ver, tan bien como si estuviera mirando por encima de sus hombros, que todos los miembros del jurado estaban escribiendo «¡bichejos estúpidos!» en sus pizarras, e incluso pudo darse cuenta de que uno de ellos no sabía cómo se escribía «bichejo» y tuvo que preguntarlo a su vecino. «¡Menudo lío habrán armado en sus pizarras antes de que el juicio termine!», pensó Alicia.

Alice pouvait voir, aussi clairement que si elle eût regardé par-dessus leurs épaules, que tous les jurés étaient en train d’écrire « les niais » sur leurs ardoises, et elle pouvait même distinguer que l’un d’eux ne savait pas écrire « niais » et qu’il était obligé de le demander à son voisin. « Leurs ardoises seront dans un bel état avant la fin du procès ! » pensa Alice.

Alice konnte ganz deutlich sehen, daß alle Geschworne »dumme Dinger!« auf ihre Tafeln schrieben, und sie merkte auch, daß Einer von ihnen nicht wußte, wie es geschrieben wird, und seinen Nachbar fragen mußte. »Die Tafeln werden in einem schönen Zustande sein, wenn das Verhör vorüber ist!« dachte Alice.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

The girl’s shoulder, and her arm right down to the elbow, were pressed against his.

Плечо женщины, ее рука прижимались к его плечу и руке.

Carlo Collodi Pinocchio

Pinocchio che non aveva ancora un cappello, si avvicinò e sentì pioversi addosso un’enorme catinellata d’acqua che lo annaffiò tutto dalla testa ai piedi, come se fosse un vaso di giranio appassito.

Pinocchio had no hat, but he managed to get under the window just in time to feel a shower of ice-cold water pour down on his poor wooden head, his shoulders, and over his whole body.

A. Dante Divina Commedia

le destre spalle volger ne convegna,

Кнаруже правым двигаться плечом,

Our dexter shoulders it behoves us turn,

Begann mein Herr, zum freien Rande hin,

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Sirius hurtled out of nowhere, rammed Dolohov with his shoulder, and sent him flying out of the way.

Внезапно на него налетел Сириус и сшиб плечом на пол.

Aldous Huxley Brave New World

And as though awakened by her cry he caught her by the shoulders and shook her.

И словно очнувшись от этого вскрика, он схватил ее за плечи и затряс.

Herman Hesse Siddhartha

Entzückt hatte er gesprochen, Vasudeva aber lächelte ihn strahlend an und nickte Bestätigung, schweigend nickte er, strich mit der Hand über Siddharthas Schulter, wandte sich zu seiner Arbeit zurück.

In ecstatic delight, he had spoken, but Vasudeva smiled at him brightly and nodded in confirmation; silently he nodded, brushed his hand over Siddhartha's shoulder, turned back to his work.

F.Kafka Prozess

Doch dieser machte sofort eine abwehrende Bewegung mit der Hand, zuckte die Schultern und hinkte davon.

Тот сразу отстранил его рукой, пожал плечами и заковылял прочь.

He, however, immediately gestured to turn down this offer, shrugged his shoulders and limped away.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Der König zur Linken aber zuckte mit den Achseln und antwortete: "Das mag wohl ein Ziegenhirt sein.

Король слева пожал плечами и ответил: "Это, должно быть, козопас.

The king on the left, however, shrugged his shoulders and answered: "That may perhaps be a goat-herd.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Ecco, la mia testa è libera finalmente! — esclamò Alice gioiosa; ma la sua allegrezza si mutò in terrore, quando si accorse che non poteva più trovare le spalle: tutto ciò che poteva vedere, guardando in basso, era un collo lungo lungo che sembrava elevarsi come uno stelo in un mare di foglie verdi, che stavano a una bella distanza al di sotto.

'Come, my head's free at last!' said Alice in a tone of delight, which changed into alarm in another moment, when she found that her shoulders were nowhere to be found: all she could see, when she looked down, was an immense length of neck, which seemed to rise like a stalk out of a sea of green leaves that lay far below her.

«¡Vaya, por fin tengo libre la cabeza!», se dijo Alicia con alivio, pero el alivio se transformó inmediatamente en alarma, al advertir que había perdido de vista sus propios hombros: todo lo que podía ver, al mirar hacia abajo, era un larguísimo pedazo de cuello, que parecía brotar como un tallo del mar de hojas verdes que se extendía muy por debajo de ella.

»Ah! endlich ist mein Kopf frei!« rief Alice mit Entzücken, das sich jedoch den nächsten Augenblick in Angst verwandelte, da sie merkte, daß ihre Schultern nirgends zu finden waren: als sie hinunter sah, konnte sie weiter nichts erblicken, als einen ungeheuer langen Hals, der sich wie eine Stange aus einem Meer von grünen Blättern erhob, das unter ihr lag.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

His overalls fretted his shoulders, the pavement tickled his feet, even the opening and closing of a hand was an effort that made his joints creak.

Комбинезон тер плечи, тротуар щекотал ступни, даже кулак сжать стоило такого труда, что хрустели суставы.

Carlo Collodi Pinocchio

– Illusioni, ragazzo mio! — replicò Geppetto, scotendo il capo e sorridendo malinconicamente. — Ti par egli possibile che un burattino, alto appena un metro come sei tu, possa aver tanta forza da portarmi a nuoto sulle spalle?

"Dreams, my boy!" answered Geppetto, shaking his head and smiling sadly. "Do you think it possible for a Marionette, a yard high, to have the strength to carry me on his shoulders and swim?"

– Это тебе кажется, мой милый мальчик, -- возразил Джеппетто, покачав головой и горько усмехаясь. -- Неужели ты думаешь, что такому маленькому Деревянному Человечку, как ты, хватит сил нести меня на плечах?