filters query params help
shout
Aldous Huxley Brave New World

The roar of the air screws momentarily drowned the shouting; then, as the machine touched the ground and the engines were turned off: "We-want-the whip; we-want-the whip," broke out again in the same loud, insistent monotone.

Рев воздушных винтов на минуту заглушил скандирование; но, когда моторы стихли, снова зазвучало: "Хотим би-ча, хо-тим би-ча", -- с той же громкостью, настойчивостью и монотонностью.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Eifrig trieben sie und mit Geschrei ihre Heerde über ihren Steg: wie als ob es zur Zukunft nur Einen Steg gäbe!

Гневно, с криком гнали они свое стадо по своей тропинке, как будто к будущему ведет только одна тропинка!

Eagerly and with shouts drove they their flock over their foot-bridge; as if there were but one foot-bridge to the future!

Carlo Collodi Pinocchio

E il salto fu così bello, che i ragazzi, smesso di ridere, cominciarono a urlare: viva Pinocchio! e a fare una smanacciata di applausi, che non finivano più.

The leap was so well taken that all the boys shouted, "Hurrah for Pinocchio!" and clapped their hands in hearty applause.

И прыжок был такой точный и красивый, что мальчики перестали смеяться и воскликнули: "Да здравствует Пиноккио!" -- и разразились нескончаемыми аплодисментами.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

The news about his shouting match with Umbridge seemed to have traveled exceptionally fast even by Hogwarts standards.

Пока он сидел за столом между Роном и Гермионой, до него отовсюду долетали шепотки.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

'Get to your places!' shouted the Queen in a voice of thunder, and people began running about in all directions, tumbling up against each other; however, they got settled down in a minute or two, and the game began.

»Macht, daß ihr an eure Plätze kommt!« donnerte die Königin, und Alle fingen an in allen Richtungen durcheinander zu laufen, wobei sie Einer über die Andern stolperten; jedoch nach ein bis zwei Minuten waren sie in Ordnung, und das Spiel fing an.

A. Dante Divina Commedia

gridava: O tu del ciel, perché mi privi?

Shouted:'O thou from heaven, why dost thou rob me?

Wie, du vom Himmel, willst mir den entwenden?

George Orwell Nineteen Eighty-Four

When public trials were happening she had taken her place in the detachments from the Youth League who surrounded the courts from morning to night, chanting at intervals ‘Death to the traitors!’ During the Two Minutes Hate she always excelled all others in shouting insults at Goldstein.

Когда происходили открытые процессы, она занимала свое место в отрядах Союза юных, с утра до ночи стоявших в оцеплений вокруг суда, и выкрикивала с ними: «Смерть предателям!» На двухминутках ненависти громче всех поносила Голдстейна.

F.Kafka Prozess

Aber Block hatte doch Ehrgefühl, wenigstens gegenüber K., denn er ging, mit den Fäusten fuchtelnd, auf ihn zu, und rief so laut, als er es nur in der Nähe des Advokaten wagte:

Но у Блока, как видно, осталось еще какое-то самолюбие, во всяком случае по отношению к К., потому что он надвинулся на него, размахивая кулаками, и, еле сдерживая голос из страха перед адвокатом, закричал:

But Block still had some sense of pride, at least where K. was concerned, and he went towards him waving his fists, shouting as loudly as he dared while the lawyer was there.

Herman Hesse Siddhartha

Und da sie in der Nacht dort anlangten, war daselbst ein beständiges Ankommen, Rufen und Reden von solchen, welche Herberge heischten und bekamen.

And since they reached it at night, there were constant arrivals, shouts, and talk of those who sought shelter and got it.

И хотя они прибыли туда ночью, но в роще еще царило большое оживление: то и дело прибывали новые люди, слышались возгласы, разговоры и расспросы о пристанище.

Aldous Huxley Brave New World

"Damn you, damn you!" shouted Bernard Marx.

– Катитесь вы от меня! -- взорвался Бернард.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

"So sei's! rief Zarathustra zurück im Fortgehn: und was mein ist in meiner Höhle, gehört auch dir, meinem Gastfreunde!

"Пусть будет так! -- крикнул Заратустра, уходя. -- И что есть моего в пещере моей принадлежит и тебе, дорогому гостю моему!

"So be it!" shouted back Zarathustra, as he went away: "and what is mine in my cave belongeth also unto thee, my guest!

Carlo Collodi Pinocchio

Allora grandi risate daccapo: ma l’omino, invece di ridere, si sentì preso da tanto amore per quell’irrequieto asinello che, con un bacio, gli portò via di netto la metà di quell’altro orecchio.

Again the boys shouted with laughter.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

She cornered him just as he arrived at the Gryffindor table for breakfast on Tuesday and shouted so loudly that Professor McGonagall came sweeping down upon the pair of them from the staff table.

Во вторник, когда он пришел на завтрак, она набросилась на него с таким криком, что профессор Макгонагалл прибежала к ним от преподавательского стола.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– I gamberi! — urlo il Grifone, saltando come un matto.

'The lobsters!' shouted the Gryphon, with a bound into the air.

–¡Las langostas! --exclamó el Grifo con entusiasmo, dando un salto en el aire.

« Les homards ! » cria le Griffon, en faisant un bond en l’air.

– Омаров! – крикнул Грифон, подпрыгивая в воздух.

»Die Hummer!« schrie der Greif mit einem Luftsprunge.

A. Dante Divina Commedia

gridavano e mariti che fuor casti

Жен и мужей, чей брак для многих впредь

They shouted, and the husbands who were chaste.

Dann riefen sie von keuschen Frau’n und Gatten,

George Orwell Nineteen Eighty-Four

There was a long, nagging argument that went round and round, with shouts, whines, tears, remonstrances, bargainings.

Начался долгий, нудный спор, с бесконечными повторениями, криками, нытьем, слезами, уговорами, торговлей.

F.Kafka Prozess

»Jetzt kann ich schon kommen«, sagte der Geistliche, er bereute vielleicht sein Schreien.

"Now I can come down," said the priest, perhaps he regretted having shouted at K.

Herman Hesse Siddhartha

"Hole du selber dein Reisig!" rief er schäumend, "ich bin nicht dein Knecht.

"Get the brushwood for yourself!" he shouted foaming at the mouth, "I'm not your servant.

«Va chercher ton bois toi-même, hurla-t-il en écumant de fureur, je ne suis pas ton valet!

Aldous Huxley Brave New World

Was that a kind of bestial derision that he detected in those blank grey eyes? "Hurry up!" he shouted more loudly, and there was an ugly rasp in his voice.

Не скотская ли издевочка мелькнула в пустом взгляде этих серых глаз?

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Und hier endete die erste Rede Zarathustra's, welche man auch "die Vorrede" heisst: denn an dieser Stelle unterbrach ihn das Geschrei und die Lust der Menge. "Gieb uns diesen letzten Menschen, oh Zarathustra, – so riefen sie – mache uns zu diesen letzten Menschen!

Здесь окончилась первая речь Заратустры, называемая также "Предисловием", ибо на этом месте его прервали крик и радость толпы. "Дай нам этого последнего человека, о Заратустра, -- так восклицали они, -- сделай нас похожими на этих последних людей!

And here ended the first discourse of Zarathustra, which is also called "The Prologue": for at this point the shouting and mirth of the multitude interrupted him. "Give us this last man, O Zarathustra,"--they called out--"make us into these last men!

Carlo Collodi Pinocchio

– Aprimi! — intanto gridava Geppetto dalla strada.

"Open the door for me!" Geppetto shouted from the street.

– Отвори! -- крикнул Джеппетто с улицы.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

And as for you, Miss Johnson, you will confine your shouting matches to the Quidditch pitch in future or risk losing the team Captaincy!"

А что до вас, мисс Джонсон, впредь прошу упражнять голос на стадионе, если намерены остаться капитаном команды!

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Avete loro mozzata la testa? — gridò la Regina. — Maestà, le loro teste se ne sono andate! — risposero i soldati.

'Are their heads off?' shouted the Queen. 'Their heads are gone, if it please your Majesty!' the soldiers shouted in reply.

–¿Han perdido sus cabezas? --gritó la Reina. --Sí, sus cabezas se han perdido, con la venia de Su Majestad --gritaron los soldados como respuesta.

« Leur a-t-on coupé la tête ? » cria la Reine. « Leurs têtes n’y sont plus, s’il plaît à Votre Majesté ! » lui crièrent les soldats.

– Ну что, отрубили им головы? – крикнула Королева. – Пропали их головы, Ваше Величество, – гаркнули солдаты.

»Sind ihre Köpfe gefallen?« schrie die Königin sie an. »Ihre Köpfe sind fort, zu Euer Majestät Befehl!« schrien die Soldaten als Antwort.

A. Dante Divina Commedia

gridò tre volte, e tutti li altri appresso.

Воззвав трикраты, и за ним весь хор.

Shouted three times, and all the others after.

Komm, Braut vom Libanon, und zeige dich!

George Orwell Nineteen Eighty-Four

There was a long, rolling clang, as though the washtub had been flung across the yard, and then a confusion of angry shouts which ended in a yell of pain.

Что-то загромыхало по камням — как будто через весь двор швырнули корыто, потом поднялся галдеж, закончившийся криком боли.

F.Kafka Prozess

Der Türhüter muß sich tief zu ihm hinuntemeigen, denn die Größenunterschiede haben sich sehr zuungunsten des Mannes verändert. ›Was willst du denn jetzt noch wissen?‹ fragt der Türhüter, ›du bist unersättlich.‹ ›Alle streben doch nach dem Gesetz‹, sagt der Mann, ›wie kommt es, daß in den vielen Jahren niemand außer mir Einlaß verlangt hat?‹ Der Türhüter erkennt, daß der Mann schon am Ende ist, und um sein vergehendes Gehör noch zu erreichen, brüllt er ihn an: ›Hier konnte niemand sonst Einlaß erhalten, denn dieser Eingang war nur für dich bestimmt.

И привратнику приходится низко наклониться – теперь по сравнению с ним проситель стал совсем ничтожного роста. "Что тебе еще нужно узнать? – спрашивает привратник. – Ненасытный ты человек!" – "Ведь все люди стремятся к Закону, – говорит тот, – как же случилось, что за все эти долгие годы никто, кроме меня, не требовал, чтобы его пропустили?" И привратник, видя, что поселянин уже совсем отходит, кричит изо всех сил, чтобы тот еще успел услыхать ответ: "Никому сюда входа нет, эти врата были предназначены для тебя одного!

The doorkeeper has to bend over deeply as the difference in their sizes has changed very much to the disadvantage of the man. 'What is it you want to know now?' asks the doorkeeper, 'You're insatiable.' 'Everyone wants access to the law,' says the man, 'how come, over all these years, no-one but me has asked to be let in?' The doorkeeper can see the man's come to his end, his hearing has faded, and so, so that he can be heard, he shouts to him: 'Nobody else could have got in this way, as this entrance was meant only for you.