filters query params help
show
F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

So zeige mir dein Recht und deine Kraft dazu!

Покажи же мне на это свое право и свою силу!

Then show me thine authority and thy strength to do so!

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

J'ai montré mon chef d'oeuvre aux grandes personnes et je leur ai demandé si mon dessin leur faisait peur.

I showed my masterpiece to the grown-ups, and asked them whether the drawing frightened them.

Я показал мое творение взрослым и спросил, не страшно ли им.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"Yes," said Hermione irritably, turning a page of _Intermediate Transfiguration_ and glaring at a series of diagrams showing an owl turning into a pair of opera glasses. "Yes, I’m starting to think he has.

– Да, — раздраженно подтвердила Гермиона, перевернув страницу «Ступенчатой трансфигурации» и хмуро разглядывая ряд диаграмм, иллюстрирующих превращение совы в театральный бинокль. — Я тоже начинаю так думать.

A. Dante Divina Commedia

né mi mostrò di Dio tanto sembiante;

Подобье бога так полно являя.

Nor show me such similitude of God.

Nichts mich so sehr durch Gottes Bild erquickte.

Aldous Huxley Brave New World

Somewhat taken aback, but still majestically, "Then show it," said the Director.

Несколько опешив, но все еще величественно, Директор промолвил: -- Так приведите этот довод.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

Never show dismay!

Не показать тревоги!

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– (Alice aveva apprese molte cose di questa specie a scuola, ma quello non era il momento propizio per sfoggiare la sua erudizione, perchè nessuno l'ascoltava; ma ad ogni modo non era inutile riandarle mentalmente.) — Sì, sarà questa la vera distanza, o press'a poco,... ma vorrei sapere a qual grado di latitudine o di longitudine sono arrivata. (Alice veramente, non sapeva che fosse la latitudine o la longitudine, ma le piaceva molto pronunziare quelle parole altisonanti!) Passò qualche minuto e poi ricominciò: — Forse traverso la terra!

(for, you see, Alice had learnt several things of this sort in her lessons in the schoolroom, and though this was not a very good opportunity for showing off her knowledge, as there was no one to listen to her, still it was good practice to say it over) '--yes, that's about the right distance--but then I wonder what Latitude or Longitude I've got to?' (Alice had no idea what Latitude was, or Longitude either, but thought they were nice grand words to say.) Presently she began again. 'I wonder if I shall fall right through the earth!

(Comme vous voyez, Alice avait appris pas mal de choses dans ses leçons ; et bien que ce ne fût pas là une très-bonne occasion de faire parade de son savoir, vu qu’il n’y avait point d’auditeur, cependant c’était un bon exercice que de répéter sa leçon.) « Oui, c’est bien à peu près cela ; mais alors à quel degré de latitude ou de longitude est-ce que je me trouve ? » (Alice n’avait pas la moindre idée de ce que voulait dire latitude ou longitude, mais ces grands mots lui paraissaient beaux et sonores.) Bientôt elle reprit : « Si j’allais traverser complétement la terre ?

(denn ihr müßt wissen, Alice hatte dergleichen in der Schule gelernt, und obgleich dies keine sehr gute Gelegenheit war, ihre Kenntnisse zu zeigen, da Niemand zum Zuhören da war, so übte sie es sich doch dabei ein) » – ja, das ist ungefähr die Entfernung; aber zu welchem Länge und Breitegrade ich wohl gekommen sein mag?« (Alice hatte nicht den geringsten Begriff, was weder Längengrad noch Breitegrad war; doch klangen ihr die Worte großartig und nett zu sagen.

Carlo Collodi Pinocchio

Era un modo come un altro, per dare a conoscere agli altri la sensibilità del suo cuore.

The way was just as good as any other to show the kindness of his heart.

Это был его способ показать другим свое доброе сердце.

F.Kafka Prozess

Aber K. schien es nun wieder verdächtig, daß ihm der Fabrikant die Papier nicht zeigen wollte, und er fand an der Bemerkung des Fabrikanten nichts zum Lachen.

Но тому показалось подозрительным, что фабрикант не хочет показать ему документы, да и ничего смешного в его словах он не нашел.

But to K., it once more seemed suspicious that the manufacturer did not want to show him the papers and saw nothing about his comments to laugh at.

Herman Hesse Siddhartha

"Nun will ich dem Alten zeigen, daß ich etwas bei ihm gelernt habe."

"Now, I want to show the old man that I've learned something from him."

«Voilà le moment de montrer à ce vieillard ce que j’ai appris auprès de lui.»

– Сейчас я покажу старику, что кое-чему научился у него.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Das Wesentliche an der Gleichung ist aber, daß sie nicht notwendig ist, um zu zeigen, daß die beiden Ausdrücke, die das Gleichheitszeichen verbindet, dieselbe Bedeutung haben, da sich dies aus den beiden Ausdrücken selbst ersehen läßt.

But what is essential about equation is that it is not necessary in order to show that both expressions, which are connected by the sign of equality, have the same meaning: for this can be perceived from the two expressions themselves.

But the essential point about an equation is that it is not necessary in order to show that the two expressions connected by the sign of equality have the same meaning, since this can be seen from the two expressions themselves.

Но в уравнении существенно то, что оно не необходимо для того, чтобы показать, что оба выражения, связываемые знаком равенства, имеют одинаковое значение, так как это может быть понято из самих этих двух выражений.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Zeige mir, dass du keiner der Lüsternen und Ehrgeizigen bist!

Докажи мне, что ты не из вожделеющих и не из честолюбцев!

Show me that thou art not a lusting and ambitious one!

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

C'est trop petit chez moi pour que je te montre où se trouve la mienne.

Where I live everything is so small that I cannot show you where my star is to be found.

Моя звезда очень маленькая, я не могу ее тебе показать.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"And you two can go ahead of me and show me the way," said Umbridge, pointing at Harry and Hermione with her wand. "Lead on . . ."

– А вы двое пойдете впереди и будете показывать мне дорогу, — распорядилась Амбридж, направив палочку на Гарри с Гермионой. — Ну же, ведите!

A. Dante Divina Commedia

mostrar li mi convien la valle buia;

Я – вождь его сквозь сумрачный простор;

Me it behoves to show him the dark valley;

Der dieses dunkle Tal mit mir bereist;

Aldous Huxley Brave New World

One moment." Bernard hurried to the door and threw it open. "Come in," he commanded, and the reason came in and showed itself.

Сейчас приведу. -- Бернард торопливо пошел к двери, распахнул гс. -- Входите, -- сказал он, и довод явился и предстал перед всеми.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

Never show resentment!

Не показать возмущения!

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

E pure, se ti facessi veder Dina, la mia gatta, te ne innamoreresti. È una bestia così tranquilla e bella. — E nuotando di mala voglia e parlando a volte a sè stessa, Alice continuava: — E fa così bene le fusa quando si accovaccia accanto al fuoco, leccandosi le zampe e lavandosi il muso, ed è così soffice e soave quando l'accarezzo, ed è così svelta ad acchiappare i topi...

And yet I wish I could show you our cat Dinah: I think you'd take a fancy to cats if you could only see her.

Carlo Collodi Pinocchio

Pinocchio non potendo rispondere con le parole a motivo delle monete che aveva in bocca, fece mille salamelecchi e mille pantomime, per dare ad intendere a quei due incappati, di cui si vedevano soltanto gli occhi attraverso i buchi dei sacchi, che lui era un povero burattino e che non aveva in tasca nemmeno un centesimo falso.

On account of the gold pieces in his mouth, Pinocchio could not say a word, so he tried with head and hands and body to show, as best he could, that he was only a poor Marionette without a penny in his pocket.

Так как Пиноккио не мог ничего ответить -- ведь у него во рту были золотые монеты, -- он начал делать знаки и корчить гримасы, долженствующие убедить обоих замаскированных, у которых лишь глаза сверкали из дырок в мешках, что он всего только бедный Деревянный Человечек и в карманах у него нет даже фальшивого чентезимо.

F.Kafka Prozess

Unwillkürlich hatte K. einen Schritt gegen die Tür gemacht, als wolle er den Fabrikanten hinausbegleiten, dieser aber sagte: »Ich hätte, Herr Prokurist, noch eine kleine Mitteilung für Sie.

К. невольно подался к двери, как будто хотел выпроводить фабриканта, но тот сказал: – Господин прокурист, у меня есть для вас еще одно небольшое сообщение.

K. had unconsciously made a step towards the door as if wanting to show the manufacturer out, but the manufacturer said, "Chief clerk, there's something else I'd like to mention to you.

Herman Hesse Siddhartha

Kamaswami erzählte ihm von seinem Handel, zeigte ihm Waren und Magazine, zeigte ihm Berechnungen.

Kamaswami told him about his trade, showed him the merchandise and storage-rooms, showed him calculations.

Kamaswami lui parlait de ses affaires, lui montrait des marchandises, des magasins, des factures.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Denn es zeigt, daß dem Zeichen »~« in der Wirklichkeit nichts entspricht.

That, however, the signs "p" and "~p" can say the same thing is important, for it shows that the sign "~" corresponds to nothing in reality.

Но важно то, что знаки "р" и "~р" могут выражать одно и то же, так как это показывает, что знаку "~" в действительности ничто не соответствует.