filters query params help
si
Carlo Collodi Pinocchio

Alcuni accettarono subito e di gran cuore, altri, da principio, si fecero un po’ pregare; ma quando seppero che i panini da inzuppare nel caffè-e-latte sarebbero stati imburrati anche dalla parte di fuori, finirono tutti col dire:

Одни принимали приглашение с большой радостью, другие заставляли себя немножко просить, но, когда узнавали, что хлебцы для обмакивания в кофе с молоком будут намазаны маслом с обеих сторон, они тоже говорили все без исключения:

A. Dante Divina Commedia

e poi ch'al tutto si sentì a gioco,

И, ощутив простор, направил грудь

And when he wholly felt himself afloat,

Ward dann im freien Spielraum umgelegt.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

x

The judge, by the way, was the King; and as he wore his crown over the wig, (look at the frontispiece if you want to see how he did it,) he did not look at all comfortable, and it was certainly not becoming.

El Juez, por cierto, era el Rey; y como llevaba la corona encima de la peluca, no parecía sentirse muy cómodo, y desde luego no tenía buen aspecto.

Le juge, disons-le en passant, était le Roi, et, comme il portait sa couronne par-dessus sa perruque (regardez le frontispice, si vous voulez savoir comment il s’était arrangé) il n’avait pas du tout l’air d’être à son aise, et cela ne lui allait pas bien du tout.

Der Richter war übrigens der König, und er trug die Krone über der Perücke (seht euch das Titelbild an, wenn ihr wissen wollt, wie), es sah nicht aus, als sei es ihm bequem, und sicherlich stand es ihm nicht gut.

Herman Hesse Siddhartha

Wahrlich, wärest du dort geblieben, du hättest bald gelernt, auf dem Wasser zu gehen."

Truly, if you had stayed there, you would soon have learned to walk on water."

Vraiment, si tu étais resté là-bas, tu aurais bientôt appris à marcher sur l’eau.

Поистине, если бы ты остался у них, то скоро научился бы ходить по воде.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

"Si j'ordonnais, disait-il couramment, si j'ordonnais à un général de se changer en oiseau de mer, et si le général n'obéissait pas, ce ne serait pas la faute du général.

"If I ordered a general," he would say, by way of example, "if I ordered a general to change himself into a sea bird, and if the general did not obey me, that would not be the fault of the general.

J. Derrida de la Grammatologie

"Il faut dire tout: je n'ai dissimulé ni les vices de ma pauvre Maman ni les miens; je ne dois pas faire plus de grâce à Thérèse, et quelque plaisir que je prenne à rendre honneur à une personne qui m'est chère, je ne veux pas non plus déguiser ses torts si tant est même qu'un changement involontaire dans les affections du cœur soit un vrai tort.

"Надо сказать все: я не утаил ни пороков моей бедной маменьки, ни своих собственных; я не должен щадить и Терезу; и каким бы удовольствием ни было для меня воздать честь столь дорогому мне существу, я не хочу скрывать ее недостатков, если только невольное угасание сердечных привязанностей может считаться недостатком.

M.Heidegger Sein und Zeit

Si enim, quotiescunque manus nostrae versus aliquam partem moventur, corpora omnia ibi existentia recederent eadem celeritate qua illae accedunt, nullam unquam duritiem sentiremus.

Si enim, quotiescunque manus nostrae versus aliquam partem moventur, corpora omnia ibi existentia recederent eadem celeritate qua illae accedunt, nullam unquam duritiem sentiremus.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Dove si assiste a una rissa tra persone volgari, Aymaro da Alessandria fa alcune allusioni e Adso medita sulla santità e sullo sterco del demonio.

где невежи бранятся, Имарос Александрийский кое о чем намекает, и Адсон задумывается о природе святости и дьяволовом дерьме.

Carlo Collodi Pinocchio

Ora bisogna sapere che Pinocchio, fra i suoi amici e compagni di scuola, ne aveva uno prediletto e carissimo, il quale si chiamava di nome Romeo; ma tutti lo chiamavano col soprannome di Lucignolo, per via del suo personalino asciutto, secco e allampanato, tale e quale come il lucignuolo nuovo di un lumino da notte.

Lamp-Wick was the laziest boy in the school and the biggest mischief-maker, but Pinocchio loved him dearly.

A. Dante Divina Commedia

discende lasso onde si move isnello,

130 На место взлета клонится, устав,

Descendeth weary, whence he started swiftly,

So schnell er stieg, so langsam niederzieht

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

S'avanzò con una tazza di tè in una mano, una fetta di pane imburrato nell'altra. — Domando perdono alla maestà vostra, disse, — se vengo con le mani impedite; ma non avevo ancora finito di prendere il tè quando sono stato chiamato.

He came in with a teacup in one hand and a piece of bread-and-butter in the other. 'I beg pardon, your Majesty,' he began, 'for bringing these in: but I hadn't quite finished my tea when I was sent for.'

Compareció con una taza de té en una mano y un pedazo de pan con mantequilla en la otra. --Os ruego me perdonéis, Majestad --empezó--, por traer aquí estas cosas, pero no había terminado de tomar el té, cuando fui convocado a este juicio.

Il entra, tenant d’une main une tasse de thé et de l’autre une tartine de beurre. « Pardon, Votre Majesté, » dit il, « si j’apporte cela ici ; je n’avais pas tout à fait fini de prendre mon thé lorsqu’on est venu me chercher. »

Er kam herein, eine Tasse in der Hand und in der andern ein Stück Butterbrot haltend. »Ich bitte um Verzeihung, Eure Majestät, daß ich das mitbringe; aber ich war nicht ganz fertig mit meinem Tee, als nach mir geschickt wurde.«

Herman Hesse Siddhartha

Siehe, da trat auch Govinda hervor, der Schüchterne, und sprach: "Auch ich nehme meine Zuflucht zum Erhabenen und zu seiner Lehre," und bat um Aufnahme in die Jüngerschaft, und ward aufgenommen.

Behold, then Govinda, the shy one, also stepped forward and spoke: "I also take my refuge in the exalted one and his teachings," and he asked to accepted into the community of his disciples and was accepted.

Et voilà que Govinda, lui, si timide, s’avança aussi et dit: «Moi aussi, je viens chercher un refuge auprès du Sublime et dans sa doctrine.» Il demanda à être du nombre de ses disciples et il fut admis.

И тут- о диво -- выступил Говинда, всегда такой робкий, и со словами: "И я прибегаю к Возвышенному и его учению", -- попросил принять его в среду учеников, и был принят.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Si j'ordonnais à un général de voler une fleur à l'autre à la façon d'un papillon, ou d'écrire une tragédie, ou de se changer en oiseau de mer, et si le général n'exécutait pas l'ordre reçu, qui, de lui ou de moi, serait dans son tort?

"If I ordered a general to fly from one flower to another like a butterfly, or to write a tragic drama, or to change himself into a sea bird, and if the general did not carry out the order that he had received, which one of us would be in the wrong?" the king demanded. "The general, or myself?"

– Если я прикажу какому-нибудь генералу порхать бабочкой с цветка на цветок, или сочинить трагедию, или обернуться морской чайкой и генерал не выполнит приказа, кто будет в этом виноват – он или я?

J. Derrida de la Grammatologie

Comme Maman l'était déjà d'une mère inconnue, et comme la " vraie mère " elle-même, à laquelle s'arrêtent les " psychanalyses " connues du cas Jean-Jacques Rousseau, l'eût aussi été, d'une certaine manière, dès la première trace, et même si elle n'était pas " vraiment " morte en donnant naissance.

Ведь и маменька уже была восполнением некоей неизвестной матери, да и сама "настоящая мать", перед которой встают в тупик все известные "психоанализы" Руссо, тоже в некотором роде изначально была восполнением, даже если "на самом деле" она вовсе не умерла в родах.

M.Heidegger Sein und Zeit

Satis erit, si advertamus sensuum perceptiones non referri, nisi ad istam corporis humani cum mente coniunctionem, et nobis quidem ordinarie exhibere, quid ad illam externa corpora prod-esse possint aut nocere*18.

Satis erit, si advertamus sensuum perceptiones non referri, nisi ad istam corporis humani cum mente coniunctionem, et nobis quidem ordinarie exhibere, quid ad illam externa corpora prodesse possint aut nocere*109.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Salvatore si oscurò in viso e si voltò adiratissimo: "Non sono un fraticello minorita!

Сальватор переменился в лице и злобно уставился на повара: «Не полубрат, не минорит!

Carlo Collodi Pinocchio

– E come si chiama?

"What is it called?"

– А как называется эта страна?

A. Dante Divina Commedia

che là si graffia con l'unghie merdose,

Косматая и гнусная паскуда

Who there doth scratch herself with filthy nails,

Mit kot’gen Nägeln, jetzt aufs neue greulich

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

'Here!' cried Alice, quite forgetting in the flurry of the moment how large she had grown in the last few minutes, and she jumped up in such a hurry that she tipped over the jury-box with the edge of her skirt, upsetting all the jurymen on to the heads of the crowd below, and there they lay sprawling about, reminding her very much of a globe of goldfish she had accidentally upset the week before.

« Voilà ! » cria Alice, oubliant tout à fait dans le trouble du moment combien elle avait grandi depuis quelques instants, et elle se leva si brusquement qu’elle accrocha le banc des jurés avec le bord de sa robe, et le renversa, avec tous ses occupants, sur la tête de la foule qui se trouvait au-dessous, et on les vit se débattant de tous côtés, comme les poissons rouges du vase qu’elle se rappelait avoir renversé par accident la semaine précédente.

Herman Hesse Siddhartha

Wäre ich nun einer deiner Jünger, o Ehrwürdiger, so fürchte ich, es möchte mir geschehen, daß nur scheinbar, nur trügerisch mein Ich zur Ruhe käme und erlöst würde, daß es aber in Wahrheit weiterlebte und groß würde, denn ich hätte dann die Lehre, hätte meine Nachfolge, hätte meine Liebe zu dir, hätte die Gemeinschaft der Mönche zu meinem Ich gemacht!"

If I merely were one of your disciples, oh venerable one, I'd fear that it might happen to me that only seemingly, only deceptively my self would be calm and be redeemed, but that in truth it would live on and grow, for then I had replaced my self with the teachings, my duty to follow you, my love for you, and the community of the monks!"

Si j’étais un de tes disciples, Homme vénérable, il pourrait se faire – et c’est ce que je craindrais – que mon moi ne trouvât qu’en apparence le repos et la délivrance, tandis qu’en réalité il continuerait à vivre et à grandir; car alors ce serait ta doctrine, ce serait mes adeptes, mon amour pour toi, l’existence commune avec les moines qui seraient devenus mon moi.»

Если бы я стал одним из твоих учеников, о Возвышенный, то, боюсь, мое Я только с виду успокоилось бы, нашло бы только призрачное искупление, в действительности же продолжало бы жить и даже выросло еще более, ибо тогда самое учение и моя приверженность к нему, моя любовь к тебе и общность монахов стали бы моим Я.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Si votre majesté désirait être obéie ponctuellement, elle pourrait me donner un ordre raisonnable.

"If Your Majesty wishes to be promptly obeyed," he said, "he should be able to give me a reasonable order.

– Если вашему величеству угодно, чтобы ваши повеления беспрекословно исполнялись, – сказал он, – вы могли бы отдать благоразумное приказание.

J. Derrida de la Grammatologie

De même que Rousseau puisait dans une langue qui était déjà là — et qui se trouve être, dans une certaine mesure, la nôtre, nous assurant ainsi une certaine lisibilité minimale de la littérature française — de même nous circulons aujourd'hui dans un certain réseau de significations marquées par la théorie psychanalytique, quand bien même nous ne la maîtrisons pas et même si nous sommes assurés de ne jamais pouvoir la maîtriser parfaitement.

Как Руссо черпал из уже готового языка (который отчасти продолжает быть и нашим языком, позволяя нам хоть сколько-то понимать французскую литературу), точно так же и мы ныне передвигаемся внутри сетки значений, несущих на себе Печать психоаналитической теории, даже если мы не вполне ориентируемся в этой сетке и не надеемся когда-нибудь в этом преуспеть.

M.Heidegger Sein und Zeit

Gestalt ist ein modus der extensio, nicht minder die Bewegung; denn motus wird nur erfaßt, si de nullo nisi locali cogitemus ac de vi a qua excitatur non inquiramus*7.

Фигура есть модус extensio, не в меньшей мере – движение; ибо motus постигается лишь si de nullo nisi locali cogitemus ac de vi a qua excitatur non inquiramus*92.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Guglielmo si era sottratto ai doveri della inquisizione perché non sapeva più vederla.

А Вильгельм, очевидно, оставил обязанности инквизитора именно из-за того, что он эти различия видеть разучился.