filters query params help
side
A. Dante Divina Commedia

anche di qua nuova schiera s'auna.

Как новый сонм собрался над рекой.

Again on this side a new troop assembles.

Drängt hier schon eine neue Schar heran.

F.Kafka Prozess

»Gewiß«, sagte Block, als spreche er sich selbst Mut zu, und kniete unter einem kurzen Seitenblick nun knapp beim Bett nieder.

– Непременно, – сказал Блок, словно сам себя подбадривая, и, оглянувшись, встал на колени перед самой кроватью.

"I will," said Block, as if speaking to himself to give himself courage, and with a quick glance to the side he kneeled down close beside the bed.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Der Wahrsager aber soll an meiner Seite essen und trinken: und wahrlich, ich will ihm noch ein Meer zeigen, in dem er ertrinken kann!"

Прорицатель же должен есть и пить рядом со мною: и поистине, я покажу ему еще море, в котором может он утонуть!"

The soothsayer, however, shall eat and drink at my side: and verily, I will yet show him a sea in which he can drown himself!"--

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Empty benches rose on either side of him, but ahead, in the highest benches of all, were many shadowy figures.

Справа и слева от Гарри вздымались ряды пустых скамей, но впереди, где скамьи стояли на возвышении, на них темнело много человеческих фигур.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

Go and sit on the other side of the bed.

Сядь на кровать с другой стороны.

Aldous Huxley Brave New World

The young woman pressed both hands to her left side, and on that peach-bright, doll-beautiful face of hers appeared a strangely incongruous expression of yearning distress.

Девушка прижала обе руки к груди, слева, и на кукольно красивом, нежно-персиковом ее лице выразилась горестная тоска, странно не вяжущаяся с этим личиком.

Carlo Collodi Pinocchio

– Ma dov’è questa spiaggia benedetta? — domandò il vecchietto diventando sempre più inquieto, e appuntando gli occhi, come fanno i sarti quando infilano l’ago. — Eccomi qui, che guardo da tutte le parti, e non vedo altro che cielo e mare.

"But where is that blessed shore?" asked the little old man, more and more worried as he tried to pierce the faraway shadows. "Here I am searching on all sides and I see nothing but sea and sky."

– Но где же твой хваленый берег? -- спросил старик, все больше тревожась и напрягая зрение, как портной, вдевающий нитку в иголку. -- Я оглядываюсь во все стороны и ничего не вижу, кроме неба и моря.

Herman Hesse Siddhartha

Er kam zum Flüsse, er bat den Alten um überfahrt, und da sie drüben aus dem Boot stiegen, sagte er zum Alten: "Viel Gutes erweisest du uns Mönchen und Pilgern, viele von uns hast du schon übergesetzt.

He came to the river and asked the old man to ferry him over, and when they got off the boat on the other side, he said to the old man: "You're very good to us monks and pilgrims, you have already ferried many of us across the river.

Придя к реке, он попросил старика перевезти его и, когда они вышли из лодки на другом берегу, он сказал перевозчику: "Много добра ты делаешь нам, монахам и странникам; многих из нас ты уже перевозил.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Alice rimase pensosa un minuto guardando il fungo, cercando di scoprirne i due lati, ma siccome era perfettamente rotondo, trovò la cosa difficile.

Alice remained looking thoughtfully at the mushroom for a minute, trying to make out which were the two sides of it; and as it was perfectly round, she found this a very difficult question.

Alicia se quedó un rato contemplando pensativa la seta, en un intento de descubrir cuáles serían sus dos lados, y, como era perfectamente redonda, el problema no resultaba nada fácil.

Alice contempla le champignon d’un air pensif pendant un instant, essayant de deviner quels en étaient les côtés ; et comme le champignon était tout rond, elle trouva la question fort embarrassante.

С минуту Алиса задумчиво смотрела на гриб, пытаясь определить, где у него одна сторона, а где – другая; гриб был круглый, и это совсем сбило ее с толку.

Alice blieb ein Weilchen gedankenvoll vor dem Pilze stehen, um ausfindig zu machen, welches seine beiden Seiten seien; und da er vollkommen rund war, so fand sie die Frage schwierig zu beantworten.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Das würde nämlich scheinbar voraussetzen, daß wir gewisse Möglichkeiten ausschließen, und dies kann nicht der Fall sein, da sonst die Logik über die Grenzen der Welt hinaus müßte; wenn sie nämlich diese Grenzen auch von der anderen Seite betrachten könnte.

For that would apparently presuppose that we exclude certain possibilities, and this cannot be the case since otherwise logic must get outside the limits of the world: that is, if it could consider these limits from the other side also.

For that would appear to presuppose that we were excluding certain possibilities, and this cannot be the case, since it would require that logic should go beyond the limits of the world; for only in that way could it view those limits from the other side as well.

Ибо это, по-видимому, предполагало бы, что мы исключаем определенные возможности, а этого не может быть, так как для этого логика должна была бы выйти за границы мира: чтобы она могла рассматривать эти границы также с другой стороны.

A. Dante Divina Commedia

da l'altra parte, vidi 'l re Latino

Сидели возле, и с отцом – Лавина;

On the other side, and saw the King Latinus,

Zur andern Seite sah ich auch Latinen,

F.Kafka Prozess

Um sich zu zerstreuen, schlug er das Album auf, blätterte darin ein wenig, mußte aber bald aufhören, denn es wurde so dunkel, daß er, als er aufblickte, in dem nahen Seitenschiff kaum eine Einzelheit unterscheiden konnte.

Чтобы рассеяться, он открыл альбом, полистал его немного, но пришлось и от этого отказаться: стало так темно, что даже в соседнем приделе К. ничего не мог разглядеть.

To pass the time he opened the album and flicked through the pages a little but soon had to give up as it became so dark that when he looked up he could hardly make out anything in the side nave next to him.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Aber wenn du auch vor mir tanzen wolltest und alle deine Seitensprünge springen: Niemand soll mir doch sagen dürfen: `Siehe, hier tanzt der letzte frohe Mensch!`

И если бы даже ты и захотел плясать предо мною и проделывать прыжки свои во все стороны, -- все-таки никто не мог бы сказать мне: "Смотри, вот пляшет последний веселый человек!"

But although thou shouldst dance before me, and leap all thy side-leaps, no one may say unto me: 'Behold, here danceth the last joyous man!'

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"But on the plus side, no Snape today," said Ron bracingly.

– Зато Снегга сегодня в расписании нет, — ободряюще заметил Рон.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

O’Brien, however, had continued forward in the same movement, laying a friendly hand for a moment on Winston’s arm, so that the two of them were walking side by side.

О'Брайен, продолжая идти прежним шагом, на миг дотронулся до руки Уинстона, и они пошли рядом.

Aldous Huxley Brave New World

Through an archway on the further side of the room they could see the bottom of the staircase that led up to the higher floors.

В глубине комнаты -- сводчатый выход на лестницу, ведущую в верхние этажи.

Carlo Collodi Pinocchio

e gli accennò un grosso burattino appoggiato a una seggiola, col capo girato sur una parte, con le braccia ciondoloni e con le gambe incrocicchiate e ripiegate a mezzo, da parere un miracolo se stava ritto.

And he pointed to a large Marionette leaning against a chair, head turned to one side, arms hanging limp, and legs twisted under him.

Herman Hesse Siddhartha

Lächelnd wiegte sich der Ruderer:

With a smile, the man at the oar moved from side to side:

Le rameur se balançait en souriant:

С улыбкой качнул головой гребец:

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

I suoi uditori si mantennero tranquilli sino a che ella giunse alla ripetizione del "Sei vecchio, caro babbo", da lei fatta al Bruco.

She was a little nervous about it just at first, the two creatures got so close to her, one on each side, and opened their eyes and mouths so very wide, but she gained courage as she went on.

Im Anfange war sie etwas ängstlich, die beiden Tiere kamen ihr so nah, eins auf jeder Seite, und sperrten Augen und Mund so weit auf; aber nach und nach wurde sie dreister.