filters query params help
sie
Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Alice guardò ansiosamente la cuoca per vedere se ella intendesse obbedire; ma la cuoca era occupata a rimestare la minestra, e, non pareva che avesse ascoltato, perciò andò innanzi dicendo: — Ventiquattro ore, credo; o dodici?

Alice glanced rather anxiously at the cook, to see if she meant to take the hint; but the cook was busily stirring the soup, and seemed not to be listening, so she went on again: 'Twenty-four hours, I think; or is it twelve?

Alicia miró a la cocinera con ansiedad, para ver si se disponía a hacer algo parecido, pero la cocinera estaba muy ocupada revolviendo la sopa y no parecía prestar oídos a la conversación, de modo que Alicia se animó a proseguir su lección: --Veinticuatro horas, creo, ¿o son doce?

Alice sah sich sehr erschrocken nach der Köchin um, ob sie den Wink verstehen würde; aber die Köchin rührte die Suppe unverwandt und schien nicht zuzuhören, daher fuhr sie fort: »Vier und zwanzig Stunden, glaube ich; oder sind es zwölf?

A. Dante Divina Commedia

di voler lor parlar segretamente.

Поведать тайну нашего прихода.

Of wishing secretly to speak with them.

Sie klüglich ein, ihn erst geheim zu sprechen.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Über ihre düsteren Weisen hiess ich sie lachen, und wer je als schwarze Vogelscheuche warnend auf dem Baume des Lebens gesessen hatte.

Над их мрачными мудрецами велел я смеяться им и над теми, кто когда-либо, как черное пугало, предостерегая, сидел на дереве жизни.

At their gloomy sages did I bid them laugh, and whoever had sat admonishing as a black scarecrow on the tree of life.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Alle diese Bezeichnungsweisen genügen nicht, weil sie nicht die notwendige mathematische Mannigfaltigkeit haben.

All these ways of symbolizing are inadequate because they have not the necessary mathematical multiplicity.

All these modes of signifying are inadequate because they lack the necessary mathematical multiplicity.

Все эти способы символизации неудовлетворительны, так как они не имеют необходимой математической множественности.

Herman Hesse Siddhartha

Am frühesten Morgen ging ein Nachfolger Buddhas, einer seiner ältesten Mönche, durch den Garten und rief alle jene zu sich, welche als Neulinge ihre Zuflucht zur Lehre genommen hatten, um ihnen das gelbe Gewand anzulegen und sie in den ersten Lehren und Pflichten ihres Standes zu unterweisen.

Very early in the morning, a follower of Buddha, one of his oldest monks, went through the garden and called all those to him who had as novices taken their refuge in the teachings, to dress them up in the yellow robe and to instruct them in the first teachings and duties of their position.

À la pointe du jour un disciple de Bouddha, un de ses moines les plus âgés, traversa le jardin en appelant les néophytes pour les revêtir du froc jaune et les instruire dans les premiers préceptes et devoirs de leur nouvel état.

Рано утром один из старейших монахов, последователей Будды, обходил парк, сзывая всех новопоступивших учеников, чтобы облачить их в желтые рясы и наставить в первых правилах и обязанностях их нового звания.

J. Derrida de la Grammatologie

O Samas (dieu du soleil), tu scrutes de ta lumière la totalité des pays comme si c'était des signes cunéiformes

О, Шамаш (бог солнца), своим светом ты озираешь весь мир как клинопись.

F.Kafka Prozess

»Sie sind der Gerichtsdiener, nicht?« fragte K.

– Вы служитель суда, не так ли? – спросил К.

"You're the court usher, aren't you?" asked K.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Moi, si je possède une fleur, je puis cueillir ma fleur et l'emporter.

If I owned a flower, I could pluck that flower and take it away with me.

M.Heidegger Sein und Zeit

Ein so gegründeter Fluchtcharakter kommt der Abkehr um so weniger zu, als sie sich gerade hinkehrt zum innerweltlichen Seienden als Aufgehen in ihm.

Характер так обоснованного бегства тем менее подходит этому отшатыванию, что оно именно повертывается к внутримирному сущему как растворение в нем.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Oh non mi seccare, — disse la Duchessa. — Ho sempre odiato i numeri! — E si rimise a cullare il bimbo, cantando una certa sua ninnananna, e dandogli una violenta scossa alla fine d'ogni strofa:

'Oh, don't bother me,' said the Duchess; 'I never could abide figures!' And with that she began nursing her child again, singing a sort of lullaby to it as she did so, and giving it a violent shake at the end of every line:

« Oh ! laissez-moi la paix, » dit la Duchesse, « je n’ai jamais pu souffrir les chiffres. » Et là-dessus elle recommença à dorloter son enfant, lui chantant une espèce de chanson pour l’endormir et lui donnant une forte secousse au bout de chaque vers.

»Ach laß mich in Frieden,« sagte die Herzogin, »ich habe Zahlen nie ausstehen können!« Und damit fing sie an, ihr Kind zu warten und eine Art Wiegenlied dazu zu singen, wovon jede Reihe mit einem derben Puffe für das Kind endigte:

A. Dante Divina Commedia

e disser: «Vien tu solo, e quei sen vada,

"Сам подойди, но отошли второго,

And said: Come thou alone, and he begone

Sie sprachen: Komm allein, laß gehn den Toren,

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Wahrlich, auch neue Sterne liess ich sie sehn sammt neuen Nächten; und über Wolken und Tag und Nacht spannte ich noch das Lachen aus wie ein buntes Gezelt.

Поистине, я дал им увидеть даже новые звезды и новые ночи; и над тучами и днем и ночью раскинул я смех, как пестрый шатер.

Verily, also new stars did I make them see, along with new nights; and over cloud and day and night, did I spread out laughter like a gay-coloured canopy.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Solange man nur weiß, daß sie falsch gemeint sind.

Can we not make ourselves understood by means of false propositions as hitherto with true ones, so long as we know that they are meant to be false?

Нельзя ли объясняться с помощью ложных предложений так же, как до этого с помощью истинных, поскольку известно, что они мыслятся ложными?

Herman Hesse Siddhartha

"Du hast die Lehre gehört, o Brahmanensohn, und wohl dir, daß du über sie so tief nachgedacht hast.

"You've heard the teachings, oh son of a Brahman, and good for you that you've thought about it thus deeply.

«Tu as entendu la doctrine, ô fils de brahmane, et tant mieux pour toi d’y avoir réfléchi si profondément.

– Ты слушал учение, о сын брахмана, и благо тебе, что ты так глубоко вникал в него.

J. Derrida de la Grammatologie

On tend maintenant à dire " écriture " pour tout cela et pour autre chose: pour désigner non seulement les gestes physiques de l'inscription littérale, pictographique ou idéographique, mais aussi la totalité de ce qui la rend possible; puis aussi, au-delà de la face signifiante, la face signifiée ellemême; par là, tout ce qui peut donner lieu à une inscription en général, qu'elle soit ou non littérale et même si ce qu'elle distribue dans l'espace est étranger à l'ordre de la voix: cinématographie, chorégraphie, certes, mais aussi " écriture " picturale, musicale, sculpturale, etc.

А теперь стали называть все это и многое другое словом "письмо".

F.Kafka Prozess

Sie ist nicht mehr hier.

Ее тут нет.

She is no longer here.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Et si les souvenirs de l'un d'entre eux lui paraissent intéressants, le géographe fait une enquête sur la moralité de l'explorateur.

And if the recollections of any one among them seem interesting to him, the geographer orders an inquiry into that explorer's moral character."

M.Heidegger Sein und Zeit

Diese »weiß nicht«, was es ist, davor sie sich ängstet. »Nirgends« aber bedeutet nicht nichts, sondern darin liegt Gegend überhaupt, Erschlossenheit von Welt überhaupt für das wesenhaft räumliche In-Sein.

Он "не знает", что это такое, перед чем он ужасается. "Нигде" однако означает не ничто, но тут лежит область вообще, разомкнутость мира вообще для сущностно пространственного бытия-в.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Il poverino quando Alice lo prese, ronfava come una macchina a vapore e continuava a contorcersi e a divincolarsi così che, per qualche istante, ella dubitò di non poterlo neanche reggere.

The poor little thing was snorting like a steam-engine when she caught it, and kept doubling itself up and straightening itself out again, so that altogether, for the first minute or two, it was as much as she could do to hold it.

El pobre pequeño resoplaba como una maquina de vapor cuando ella lo cogió, y se encogía y se estiraba con tal furia que durante los primeros minutos Alicia se las vio y deseó para evitar que se le escabullera de los brazos.

Das arme kleine Ding stöhnte wie eine Lokomotive, als sie es fing, und zog sich zusammen und streckte sich wieder aus, so daß sie es die ersten Paar Minuten nur eben halten konnte.

A. Dante Divina Commedia

battiensi a palme, e gridavan sì alto,

Руками били; крик их так звенел,

They beat them with their palms, and cried so loud,

Und sie zerschlugen sich mit solchem Brüllen,

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

– als Dichter, Räthselrather und Erlöser des Zufalls lehrte ich sie an der Zukunft schaffen, und Alles, das _war_ -, schaffend zu erlösen.

– как поэт, отгадчик и избавитель от случая, я научил их быть созидателями будущего и все, что было, -- спасти, созидая.

–As composer, riddle-reader, and redeemer of chance, did I teach them to create the future, and all that HATH BEEN--to redeem by creating.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Er weist sie auf.

They exhibit it.

They display it.

Оно выявляет ее.

Herman Hesse Siddhartha

"Was nun ist es aber, das du aus Lehren und von Lehrern hattest lernen wollen, und was sie, die dich viel gelehrt haben, dich doch nicht lehren konnten?"

"But what is this, what you have sought to learn from teachings and from teachers, and what they, who have taught you much, were still unable to teach you?"

«Qu’est-ce donc que tu aurais voulu apprendre à l’aide des doctrines et des maîtres, qu’eux-mêmes, qui t’ont beaucoup appris, ne pouvaient cependant pas t’enseigner?»

– Чему же, собственно, ты хотел научиться от учителей и из их учений, и чему именно, сколько тебя ни учили, они все-таки не сумели научить тебя?

J. Derrida de la Grammatologie

Celle-ci est d'ailleurs signalée par tous les historiens de l'écriture: ils rappellent en même temps les imperfections de l'écriture alphabétique qui passa si longtemps pour l'écriture la plus commode et " la plus intelligente [4]".

Впрочем, об этом упоминают все историки письменности: при этом они отмечают несовершенства буквенного письма, которое так долго считалось самым удобным и "самым разумным"[4].

F.Kafka Prozess

»Sehen Sie«, sagte der Gerichtsdiener, »immer trägt man sie mir weg.

"Listen to this," said the usher, "they're always carrying her away from me.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Si'il s'agit par example de la découverte d'une grosse montagne, on exige qu'il en rapporte de grosses pierres.

For example, if the discovery in question is that of a large mountain, one requires that large stones be brought back from it."

Например, если он открыл большую гору, пускай принесет с нее большие камни.

M.Heidegger Sein und Zeit

Im puren Drang ist die Sorge noch nicht frei geworden, obzwar sie erst das Bedrängtsein des Daseins aus ihm selbst her ontologisch möglich macht.

В чистом стремлении забота еще не стала свободной, хотя только она делает онтологически возможной эту гонимость присутствия из него самого.