filters query params help
sie
Herman Hesse Siddhartha

Kommt sie wohl aus diesem langen, guten Schlafe her, der mir so sehr wohlgetan hat?

Might it come from that long, good sleep, which has done me so good?

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Es ist klar, daß bei der Beschreibung der allgemeinsten Satzform nur ihr Wesentliches beschrieben werden darf, – sonst wäre sie nämlich nicht die allgemeinste.

It is clear that in the description of the most general form of proposition only what is essential to it may be described—otherwise it would not be the most general form.

It is clear that only what is essential to the most general propositional form may be included in its description—for otherwise it would not be the most general form.

Ясно, что при описании самой общей формы предложения может быть описано только ее существо – иначе она не была бы собственно самой общей формой.

F.Kafka Prozess

Warum kamen sie zu so ungelegener Zeit, und warum, so schienen wieder die Herren hinter der geschlossenen Tür zu fragen, verwendete der fleißige K. für Privatangelegenheiten die beste Geschäftszeit?

И почему они пришли в такое неподходящее время, и почему – как, наверно, спрашивали себя эти господа за закрытой дверью – столь усердный К. тратил самое горячее служебное время на личные дела?

J. Derrida de la Grammatologie

Néanmoins, même si la psychanalyse n'atteignait pas à la transcendantalité — sous rature — de l'archi-trace, même si elle restait une science mondaine, sa généralité aurait un sens archontique au regard de toute science régionale.

Однако, даже если бы психоанализ и не достигал вычеркнутой трансцендентальности прото-следа, если бы он оставался мирской наукой, все равно сама его общность обеспечивала бы ему командную роль по отношению ко всякой региональной науке.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Ich sehe viel Soldaten: möchte ich viel Kriegsmänner sehn! "Ein-form" nennt man's, was sie tragen: möge es nicht Ein-form sein, was sie damit verstecken!

Я вижу множество солдат: как хотел бы я видеть много воинов! "Мундиром" называется то, что они носят; да не будет мундиром то, что скрывают они под ним!

I see many soldiers; could I but see many warriors! "Uniform" one calleth what they wear; may it not be uniform what they therewith hide!

A. Dante Divina Commedia

la bella donna ch'al ciel t'avvalora.

Вкруг той, кем ты введен в чертог господень.

The Lady fair who makes thee strong for heaven.

Um sie schlingt, die dich stärkt, emporzusteigen.

M.Heidegger Sein und Zeit

Sie verschwindet nicht einfach, sondern in der Auffälligkeit des Unverwendbaren verabschiedet sie sich gleichsam.

Она не исчезает просто, но в заметности неприменимого как бы с нами расстается.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

"La prima cosa che dovrò fare, — pensò Alice, vagando nel bosco, — è di ricrescere e giungere alla mia statura normale; la seconda, di trovare la via per entrare in quel bel giardino.

'The first thing I've got to do,' said Alice to herself, as she wandered about in the wood, 'is to grow to my right size again; and the second thing is to find my way into that lovely garden.

–Lo primero que ahora tengo que hacer --se dijo Alicia, mientras vagaba por el bosque --es crecer hasta volver a recuperar mi estatura.

« La première chose que j’aie à faire, » dit Alice en errant çà et là dans les bois, « c’est de revenir à ma première grandeur ; la seconde, de chercher un chemin qui me conduise dans ce ravissant jardin.

– Прежде всего нужно принять прежний вид, – сказала Алиса, пробираясь меж деревьев. – А потом – найти дорогу в тот чудесный сад.

»Das Nötigste, was ich nun zu tun habe,« sprach Alice bei sich, wie sie in dem Wäldchen umher wanderte, »ist, meine richtige Größe zu erlangen; und das Zweite, den Weg zu dem wunderhübschen Garten zu finden.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Si j'ordonnais à un général de voler une fleur à l'autre à la façon d'un papillon, ou d'écrire une tragédie, ou de se changer en oiseau de mer, et si le général n'exécutait pas l'ordre reçu, qui, de lui ou de moi, serait dans son tort?

"If I ordered a general to fly from one flower to another like a butterfly, or to write a tragic drama, or to change himself into a sea bird, and if the general did not carry out the order that he had received, which one of us would be in the wrong?" the king demanded. "The general, or myself?"

– Если я прикажу какому-нибудь генералу порхать бабочкой с цветка на цветок, или сочинить трагедию, или обернуться морской чайкой и генерал не выполнит приказа, кто будет в этом виноват – он или я?

Herman Hesse Siddhartha

Sie waren in die Mitte des Flusses gelangt, und Vasudeva legte sich stärker ins Ruder, um gegen die Strömung anzukommen.

They had reached the middle of the river, and Vasudeva pushed the oar with more strength, in order to overcome the current.

Они выехали на средину реки, и Васудева сильнее приналег на весла, чтобы справиться с течением.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Zwei Sätze sind einander entgegengesetzt, wenn es keinen sinnvollen Satz gibt, der sie beide bejaht.

Two propositions are opposed to one another if there is no significant proposition which asserts them both.

Two propositions are opposed to one another if there is no proposition with a sense, that affirms them both.

Два предложения друг другу противоположны, если нет осмысленного предложения, которое утверждает их обоих.

F.Kafka Prozess

Statt dessen zog er eilig Rechnungen und Tabellen aus allen Taschen, breitete sie vor K. aus, erklärte verschiedene Posten, verbesserte einen kleinen Rechenfehler, der ihm sogar bei diesem flüchtigen Überblick aufgefallen war, erinnerte K. an ein ähnliches Geschäft, das er mit ihm vor etwa einem Jahr abgeschlossen hatte, erwähnte nebenbei, daß sich diesmal eine andere Bank unter größten Opfern um das Geschäft bewerbe, und verstummte schließlich, um nun K.s Meinung zu erfahren.

Вместо того он торопливо вытащил счета и таблицы из всех карманов, разложил их перед К. и стал разъяснять отдельные пункты, поправил небольшую ошибку в расчетах, которую поймал даже при таком беглом просмотре, напомнил, что К. заключил с ним такую же сделку год назад, мимоходом заметил, что на этот раз другой банк готов идти на значительные жертвы, лишь бы заключить с ним эту сделку, и наконец умолк, чтобы выслушать мнение К.

Instead, he hurriedly pulled calculations and tables out from all his pockets, spread them out in front of K., explained several items, corrected a little mistake in the arithmetic that he noticed as he quickly glanced over it all, and reminded K. of a similar piece of business he'd concluded with him about a year before, mentioning in passing that this time there was another bank spending great effort to get his business, and finally stopped speaking in order to learn K.'s opinion on the matter.

J. Derrida de la Grammatologie

Si l'on veut tenter de penser, de percer ce qui, sous le nom d'écriture, sépare beaucoup plus que des techniques de notation, ne faut-il pas se dépouiller aussi, entre autres présupposés ethnocentriques, d'une sorte de monogénétisme graphique transformant toutes les différences en écarts ou retards, accidents ou déviations?

Если мы хотим попытаться понять, проработать то, что — под именем письма — больше разделяет людей, чем другие приемы записи, не следует ли нам избавиться наряду с другими этноцентристскими предрассудками и от своего рода графического моногенетизма, который преобразует все различия в отрывы и опоздания, случайности и отклонения?

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Und wenn eure Seele gross wird, so wird sie übermüthig, und in eurer Erhabenheit ist Bosheit.

И когда ваша душа становится большой, она становится высокомерной; и в вашей возвышенности есть злоба.

And when your soul becometh great, then doth it become haughty, and in your sublimity there is wickedness.

A. Dante Divina Commedia

Questa, privata del primo marito,

64 Она, супруга первого лишась,

She, reft of her first husband, scorned, obscure,

Sie, des beraubt, der sich ihr erst vermählte,

M.Heidegger Sein und Zeit

Sie ist demnach etwas, »worin« das Dasein als Seiendes je schon war, worauf es in jedem irgendwie ausdrücklichen Hinkommen immer nur zurückkommen kann.

Он поэтому есть нечто, "в чем" присутствие как сущее всегда уже было, к чему оно во всяком сколько-нибудь явном продвижении всегда может только возвращаться.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

It sounded an excellent plan, no doubt, and very neatly and simply arranged; the only difficulty was, that she had not the smallest idea how to set about it; and while she was peering about anxiously among the trees, a little sharp bark just over her head made her look up in a great hurry.

Es klang freilich wie ein vortrefflicher Plan, und recht nett und einfach ausgedacht; die einzige Schwierigkeit war, daß sie nicht den geringsten Begriff hatte, wie sie ihn ausführen sollte; und während sie so ängstlich zwischen den Bäumen umher guckte, hörte sie plötzlich ein scharfes feines Bellen gerade über ihrem Kopfe und sah eilig auf.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Si votre majesté désirait être obéie ponctuellement, elle pourrait me donner un ordre raisonnable.

"If Your Majesty wishes to be promptly obeyed," he said, "he should be able to give me a reasonable order.

– Если вашему величеству угодно, чтобы ваши повеления беспрекословно исполнялись, – сказал он, – вы могли бы отдать благоразумное приказание.

Herman Hesse Siddhartha

Als sie am Ufer anlegten, half er ihm das Boot an den Pflöcken festbinden, darauf bat ihn der Fährmann, in die Hütte zu treten, bot ihm Brot und Wasser, und Siddhartha aß mit Lust, und aß mit Lust auch von den Mangofrüchten, die ihm Vasudeva anbot.

When they had reached the bank, he helped him to tie the boat to the stakes; after this, the ferryman asked him to enter the hut, offered him bread and water, and Siddhartha ate with eager pleasure, and also ate with eager pleasure of the mango fruits, Vasudeva offered him.

Когда они причалили к берегу, он помог ему привязать лодку к колышку, после чего перевозчик пригласил его войти в хижину, предложил ему хлеба, воды и плодов манго, и Сиддхартха поел всего с наслаждением.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Die Möglichkeit des kreuzweisen Definierens der logischen »Urzeichen« Freges und Russells zeigt schon, daß diese keine Urzeichen sind, und schon erst recht, daß sie keine Relationen bezeichnen.

The possibility of crosswise definition of the logical "primitive signs" of Frege and Russell shows by itself that these are not primitive signs and that they signify no relations.

The interdefinability of Frege’s and Russell’s ‘primitive signs’ of logic is enough to show that they are not primitive signs, still less signs for relations.

Возможность перекрестного определения логических "первичных знаков" Фреге и Рассела уже показывает, что они не являются "первичными знаками" и не обозначают никаких отношений.

F.Kafka Prozess

Sie sehen heute so bedrückt aus.«

Вид у вас такой удрученный.

You're looking so worried today."

J. Derrida de la Grammatologie

Si l'histoire de la métaphysique est l'histoire d'une détermination de l'être comme présence, si son aventure se confond avec celle du logocentrisme, si elle se produit tout entière comme réduction de la trace, l'œuvre de Rousseau nous semble occuper, entre le Phèdre de Platon et l'Encyclopédie de Hegel, une situation singulière.

Если история метафизики есть история определения бытия как наличия, если ее авантюра сливается с авантюрой логоцентризма, если она всецело строится на сведении на нет следа, то труды Руссо, как нам представляется, занимают – между "Федром" Платона и "Энциклопедией" Гегеля – свое совершенно особое место.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Aber sie missverstehen einander.

Но они не понимают друг друга.

But they misunderstand one another.

A. Dante Divina Commedia

né valse esser costante né feroce,

70 И так была отважна и верна,

Naught it availed being constant and undaunted,

Obgleich sie standhaft, kühn und unbezwungen,

M.Heidegger Sein und Zeit

Sie vollzieht sich in und aus einer umsichtigen Vorsicht, die der zuhandenen Möglichkeit bedarf, jederzeit durch ein Zuhandenes sich die jeweilige Umwelt für die Umsicht melden zu lassen.

Оно осуществляется в – и из – усматривающей осмотрительности, которая нуждается в подручной возможности во всякое время дать окружающему миру заявить о себе усмотрению через подручное.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

This seemed to Alice a good opportunity for making her escape; so she set off at once, and ran till she was quite tired and out of breath, and till the puppy's bark sounded quite faint in the distance.

Dies schien Alice eine gute Gelegenheit zu sein, fortzukommen; sie machte sich also gleich davon, und rannte bis sie ganz müde war und keine Luft mehr hatte, und bis das Bellen nur noch ganz schwach in der Ferne zu hören war.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Cet homme était si occupé qu'il ne leva même pas la tête à l'arrivée du petit prince.

This man was so much occupied that he did not even raise his head at the little prince's arrival.

Он был так занят, что при появлении Маленького принца даже головы не поднял.