filters query params help
sieben
A. Dante Divina Commedia

col sole e con le sette fiamme al volto.

С седмицей свеч и с солнцем пред челом.

And with the sevenfold flames upon their faces.

Den sieben, nach, der Sonn’ entgegenging.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Solches Wesen dauerte an ihm sieben Tage; seine Thiere verliessen ihn aber nicht bei Tag und Nacht, es sei denn, dass der Adler ausflog, Speise zu holen.

Такое состояние длилось у него семь дней; звери его не покидали его ни днем, ни ночью, и только орел улетал, чтобы принести пищи.

This condition continued for seven days; his animals, however, did not leave him day nor night, except that the eagle flew forth to fetch food.

F.Kafka Prozess

Es war ein sehr regnerischer, stürmischer Morgen, als K. voll Ärger über den Tag, der ihm bevorstand, schon um sieben Uhr ins Büro kam, um wenigstens einige Arbeit noch fertigzubringen, ehe der Besuch ihn allem entziehen würde.

Утро было дождливое, очень ветреное, когда К., заранее раздражаясь при мысли о предстоящем дне, уже в семь утра явился в банк, чтобы выполнить хотя бы часть работы, пока не помешает приход гостя.

It was a very rainy and stormy morning when K., in a foul temper at the thought of the day ahead of him, arrived early at seven o'clock in the office so that he could at least do some work before his visitor would prevent him.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Sette lo guardò e disse: — Ma bene!

On which Seven looked up and said, 'That's right, Five!

Là-dessus Sept leva les yeux et dit : « C’est cela, Cinq !

Семерка посмотрел на него и сказал: – Правильно, Пятерка!

Worauf Sieben aufsah und sagte: »Recht so Fünf!

A. Dante Divina Commedia

Indi a le rote si tornar le donne,

25 Из женщин каждая к оси вернулась,

Then to the wheels the maidens turned themselves,

Die sieben Frauen rechts und links, bewegte

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Endlich, nach sieben Tagen, richtete sich Zarathustra auf seinem Lager auf, nahm einen Rosenapfel in die Hand, roch daran und fand seinen Geruch lieblich.

Наконец, после семи дней, поднялся Заратустра на своем ложе, взял в руку розовое яблоко, понюхал его и нашел запах его приятным.

At last, after seven days, Zarathustra raised himself upon his couch, took a rosy apple in his hand, smelt it and found its smell pleasant.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Seven flung down his brush, and had just begun 'Well, of all the unjust things--' when his eye chanced to fall upon Alice, as she stood watching them, and he checked himself suddenly: the others looked round also, and all of them bowed low.

Sieben warf seinen Pinsel hin und hatte eben angefangen: »Ist je eine ungerechtere Anschuldigung -« als sein Auge zufällig auf Alice fiel, die ihnen zuhörte; er hielt plötzlich inne, die andern sahen sich auch um, und sie verbeugten sich Alle tief.

A. Dante Divina Commedia

In cerchio le facean di sé claustro

97 Окрест нее смыкали круг прекрасный

Encircling her, a cloister made themselves

Die sieben Nymphen sah ich sie umfassen,

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Sieben! "Tief ist ihr Weh -,"

Seven! "Deep is its woe--

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Questo non ti riguarda, Due! — rispose Sette.

'That's none of your business, Two!' said Seven.

–¡Eso no es asunto tuyo, Dos! --dijo Siete.

« Cela ne vous regarde pas, Deux, » dit Sept.

– _Тебя_, Двойка, это не касается! – отрезал Семерка.

»Das geht dich nichts an, Zwei!« sagte Sieben.