filters query params help
sign
Aldous Huxley Brave New World

"The case of Little Reuben occurred only twenty-three years after Our Ford's first T-Model was put on the market." (Here the Director made a sign of the T on his stomach and all the students reverently followed suit.) "And yet ..."

– Происшествие с Рувимом случилось всего лишь через двадцать три года после того, как господь наш Форд выпустил на автомобильный рынок первую модель "Т"*. -- При сих словах Директор перекрестил себе живот знаком Т, и все студенты набожно последовали его примеру. -- Но прошло еще...

J. Derrida de la Grammatologie

En s'attachant à cette seconde définition, on pourrait dire que ce n'est pas le langage parlé qui est naturel à l'homme, mais la faculté de constituer une langue, c'est-àdire un système de signes distincts correspondant à des idées distinctes " (p. 26.

Придерживаясь этого второго определения, можно было бы сказать, что естественной для человека является не речевая деятельность (langage parle), а сама способность создавать язык, т. е. систему дифференцированных знаков, соответствующих дифференцированным понятиям" (с. 26.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Man hätte damit auch schon die Wirkung aller nur möglichen Kombinationen von Klammern eingeführt.

When we have rightly introduced the logical signs, the sense of all their combinations has been already introduced with them: therefore not only "p∨q" but also "~(p∨~q)", etc. etc.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"Fifth floor," said Harry, remembering the sign over the Welcome Witch’s desk.

– На шестом, — сказал Гарри, вспомнив указатель над столом привет-ведьмы.

F.Kafka Prozess

Als er sie gefunden hatte, winkte er, und der andere Herr geleitete K. hin.

Найдя его, тот помахал им рукой, и первый господин подвел К. туда.

When he had found it he made a sign and the other gentleman escorted him there.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Il non aver firmato, — rispose il Re, non fa che aggravare il tuo delitto.

'If you didn't sign it,' said the King, 'that only makes the matter worse.

–Si no lo has firmado --dijo el Rey--, eso no hace más que agravar tu culpa.

»Wenn du es nicht unterschrieben hast,« sagte der König, »so macht das die Sache nur schlimmer.

Herman Hesse Siddhartha

Vasudeva nickte, über sein freundliches Gesicht lief der Feuerschein vom Herde.

Vasudeva nodded; over his friendly face ran the light of the stove's fire.

Vasudeva fit signe que oui de la tête, et sur sa bonne figure courait le reflet de la flamme du foyer.

A. Dante Divina Commedia

tosto che è per segno fuor dischiusa;

Лишь только есть малейшая нужда,

As soon as by a sign it is disclosed,

Der sich durch Wink und Wort ihm zeigte, tut,

George Orwell Nineteen Eighty-Four

It will then be time to sign a pact of friendship with the remaining world-power, in preparation for another attack.

Тогда можно будет подписать договор о дружбе с третьей мировой державой и готовиться к новому нападению.

Carlo Collodi Pinocchio

– In segno di amicizia e di stima particolare, lascerò a te la scelta del come vuoi esser cucinato.

"That, as a sign of my particular esteem, I'll leave to you the choice of the manner in which you are to be cooked.

– В знак моей дружбы и особого почтения ты можешь самолично выбрать способ своего приготовления.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Denn sie dünkte ihm ein Zeichen der Genesung.

Ибо она казалась ему признаком выздоровления.

For it seemed to him a sign of convalescence.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Oh, quale concento di abbandoni e di slanci, di posture innaturali eppure aggraziate, in quel mistico linguaggio di membra miracolosamente liberate dal peso della materia corporale, signata quantità infusa di nuova forma sostanziale, come se il sacro stuolo fosse battuto da un vento impetuoso, soffio di vita, frenesia di dilettazione, giubilo allelujatico divenuto prodigiosamente, da suono che era, immagine.

Боже, какая гармония порывов и отпрядываний в наклонении их тел, противоприродном, но странно-красивом, в мистическом разговоре всех их членов, чудодейственно освобожденных от телесной тяжести; здесь заповедное число представало в новопринятой существенной видимости, как если бы на святейшее товарищество ниспослан был буйный ветр; здесь дыхание жизни, исступление восторга, вопль аллилуйя, силой чуда претворенный из звучания в святозрачный образ.

Aldous Huxley Brave New World

But there was no sign of her.

Нигде ни следа.

J. Derrida de la Grammatologie

Ce concept linéariste du temps est donc l'une des plus profondes adhérences du concept moderne de signe à son histoire.

Это линейное понятие времени, таким образом, теснее всего связывает современное понятие знака с его историей.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Die Benützung der Klammern mit jenen scheinbaren Urzeichen deutet ja schon darauf hin, daß diese nicht die wirklichen Urzeichen sind.

Indeed, the use of brackets with these apparently primitive signs is itself an indication that they are not primitive signs.

Употребление, скобок при этих псевдопервичных знаках уже Указывает на то, что они не являются в действительности первичными знаками.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

They did indeed burn sage and mallowsweet there on the classroom floor, and Firenze told them to look for certain shapes and symbols in the pungent fumes, but he seemed perfectly unconcerned that not one of them could see any of the signs he described, telling them that humans were hardly ever good at this, that it took centaurs years and years to become competent, and finished by telling them that it was foolish to put too much faith in such things anyway, because even centaurs sometimes read them wrongly.

Они и впрямь жгли на классном полу шалфей и листья мальвы, и Флоренц велел им вглядеться в едкий дым и попытаться различить там определенные формы и образы, но при этом, похоже, совершенно не огорчился, когда никто из них не увидел ни одного из описанных им знаков, — он сказал, что людям редко удается овладеть этим искусством, что кентавры осваивают его годами, а напоследок заявил, что слишком уж доверять таким вещам тоже глупо, поскольку в них порой ошибаются и сами кентавры.

F.Kafka Prozess

»Ich weiß«, sagte K. und betrachtete den Zivilrock des Gerichtsdieners, der als einziges amtliches Abzeichen neben einigen gewöhnlichen Knöpfen auch zwei vergoldete Knöpfe aufwies, die von einem alten Offiziersmantel abgetrennt zu sein schienen.

– Знаю, – сказал К. и посмотрел на штатский пиджак служителя: единственным признаком его служебного положения были две позолоченные, явно споротые с офицерской шинели пуговицы, которые виднелись среди обычных пуговиц.

"I know that," said K. as he looked at the usher's civilian coat which, beside its ordinary buttons, displayed two gilded ones as the only sign of his office and seemed to have been taken from an old army officer's coat.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

'Please your Majesty,' said the Knave, 'I didn't write it, and they can't prove I did: there's no name signed at the end.'

–Con la venia de Su Majestad --dijo el Valet--, yo no he escrito este papel, y nadie puede probar que lo haya hecho, porque no hay ninguna firma al final del escrito.

« Pardon, Votre Majesté, » dit le Valet, « ce n’est pas moi qui ai écrit cette lettre, et on ne peut pas prouver que ce soit moi ; il n’y a pas de signature. »

»Eure Majestät halten zu Gnaden,« sagte der Bube, »ich habe es nicht geschrieben, und Niemand kann beweisen, daß ich es geschrieben habe, es ist keine Unterschrift darunter.«

Herman Hesse Siddhartha

"Wie bin ich taub und stumpf gewesen!" dachte der rasch dahin Wandelnde. "Wenn einer eine Schrift liest, deren Sinn er suchen will, so verachtet er nicht die Zeichen und Buchstaben und nennt sie Täuschung, Zufall und wertlose Schale, sondern er liest sie, er studiert und liebt sie, Buchstabe um Buchstabe.

"How deaf and stupid have I been!" he thought, walking swiftly along. "When someone reads a text, wants to discover its meaning, he will not scorn the symbols and letters and call them deceptions, coincidence, and worthless hull, but he will read them, he will study and love them, letter by letter.

«Que j’ai été sourd et borné! pensait-il en allongeant le pas; quand on lit une écriture dont on veut comprendre le sens, on n’en dédaigne point les signes et les lettres, on ne voit point en eux un leurre, un effet du hasard, une vulgaire enveloppe; mais on les lit, on les étudie lettre par lettre, on les aime.

A. Dante Divina Commedia

sotto i mie' piedi un segno e più partito.

На целый знак и больше, в беге скором.

Under my feet, a sign and more removed.

Der fern um mehr noch als ein Zeichen stand.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

He paused and signed to the man in the white coat.

Он умолк и сделал знак человеку в белом.

Carlo Collodi Pinocchio

– Leggi il cartello, che c’è scritto, e lo saprai.

"Read the sign and you'll know."

– Читай, что написано на афише, и ты узнаешь!

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

_Das_ nehme ich als das beste Zeichen: sie werden dankbar.

Это считаю я за лучший признак: они становятся благодарными.

THAT do I take as the best sign: they become thankful.