filters query params help
silent
J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

There was no good to be gained in keeping silent if it meant anyone suspected that Fred and George were criminals. "Because they got the gold from me.

Раз Фреда с Джорджем начали подозревать в чем-то неблаговидном, молчать уже попросту нельзя. — Они получили золото от меня.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

He set his teeth and breathed hard through his nose, trying to keep silent as long as possible.

Он стиснул зубы и тяжело дышал через нос, решив не кричать, пока можно.

Herman Hesse Siddhartha

Schweigend stand er in der Regenzeit, aus seinem Haare troff das Wasser über frierende Schultern, über frierende Hüften und Beine, und der Büßer stand, bis Schultern und Beine nicht mehr froren, bis sie schwiegen, bis sie still waren.

Silently, he stood there in the rainy season, from his hair the water was dripping over freezing shoulders, over freezing hips and legs, and the penitent stood there, until he could not feel the cold in his shoulders and legs any more, until they were silent, until they were quiet.

Silencieux, il se tenait sous l’averse, à la saison des pluies; l’eau lui coulait des cheveux sur ses épaules frissonnantes, sur ses hanches et sur ses jambes, mais le pénitent demeurait là, jusqu’à ce que ses épaules et ses jambes ne sentissent plus le froid et ne frémissent plus.

Молча стоял он в дождливое время года; с волос его струилась вода на озябшие плечи на мерзнущие бедра и ноги -- стоял до тех пор, пока и плечи, и ноги не переставали ощущать холод, пока они не утрачивали всякую чувствительность.

F.Kafka Prozess

Hier und da gab er K. einige leere Ermahnungen, wie man sie Kindern gibt.

А этот адвокат, вместо того чтобы спрашивать, либо что-нибудь рассказывал сам, либо молча сидел против К., перегнувшись через стол, очевидно по недостатку слуха, теребил бороду, глубоко запуская в нее пальцы, и глядел на ковер – возможно, даже прямо на то место, где в тот раз К. лежал с Лени.

The lawyer, in contrast, did not ask questions but did all the talking himself or sat silently facing him, leant forward slightly over the desk, probably because he was hard of hearing, pulled on a strand of hair in the middle of his beard and looked down at the carpet, perhaps at the very spot where K. had lain with Leni.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Il me demanda avec brusquerie, sans préambule, comme le fruit d'un problème longtemps médité en silence:

Abruptly, without anything to lead up to it, and as if the question had been born of long and silent meditation on his problem, he demanded:

Он спросил неожиданно, без предисловий, точно пришел к этому выводу после долгих молчаливых раздумий:

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

I soldati tacevano e guardavano Alice, pensando che la domanda fosse rivolta a lei.

The soldiers were silent, and looked at Alice, as the question was evidently meant for her.

Los soldados guardaron silencio, y volvieron la mirada hacia Alicia, porque era evidente que la pregunta iba dirigida a ella.

Les soldats ne soufflèrent mot, et regardèrent Alice, car, évidemment, c’était à elle que s’adressait la question.

Солдаты молча взглянули на Алису: видно, Королева обращалась к ней.

Die Soldaten waren still und sahen Alice an, da die Frage augenscheinlich an sie gerichtet war.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

– der Winter-Himmel, der schweigsame, der oft noch seine Sonne verschweigt!

– молчаливое зимнее небо, часто умалчивающее даже о своем солнце!

–The winter-sky, the silent winter-sky, which often stifleth even its sun!

A. Dante Divina Commedia

prima cantando, e poi tace contenta

Песнь пропоет и замолчит опять,

First singing and then silent with content

Erst singend flattert, aber dann, zufrieden,

Aldous Huxley Brave New World

Or else something else to write about ..." He was silent; then, "You see," he went on at last, "I'm pretty good at inventing phrases-you know, the sort of words that suddenly make you jump, almost as though you'd sat on a pin, they seem so new and exciting even though they're about something hypnopaedically obvious.

Или о другом о чем-то... -- Он надолго умолк. -- Видишь ли, -- произнес он наконец, -- я ловок придумывать фразы, слова, заставляющие встрепенуться, как от резкого укола, такие внешне новые и будоражащие, хотя содержание у них гипнопедически-банальное.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Hermione gripped his arm tightly; the centaurs were quite silent, staring up at the giant, whose huge, round head moved from side to side as he continued to peer amongst them as though looking for something he had dropped.

Гермиона крепко вцепилась ему в руку; кентавры же в полном молчании взирали снизу вверх на великана, чья огромная круглая голова поворачивалась из стороны в сторону, как будто он что-то обронил и хотел найти.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

Winston lay silent.

Уинстон лежал молча.

Herman Hesse Siddhartha

Schweigend kauerte er im Dorngerank, aus der brennenden Haut tropfte das Blut, aus Schwären der Eiter, und Siddhartha verweilte starr, verweilte regungslos, bis kein Blut mehr floß, bis nichts mehr stach, bis nichts mehr brannte.

Silently, he cowered in the thorny bushes, blood dripped from the burning skin, from festering wounds dripped pus, and Siddhartha stayed rigidly, stayed motionless, until no blood flowed any more, until nothing stung any more, until nothing burned any more.

Sans mot dire, il s’enfonçait dans les broussailles d’épines; le sang dégouttait de sa peau brûlante avec le pus des tumeurs, mais Siddhartha s’obstinait à rester, et il restait jusqu’à ce que le sang ne coulât plus, jusqu’à ce qu’il fût insensible aux piqûres et aux brûlures.

Молча садился он среди усеянных шипами растении; из обожженной кожи капала кровь, из нарывов выступал гной, но Сиддхартха продолжал сидеть, как пригвожденный, не двигаясь с места, и сидел до тех пор, пока кровь не переставала течь, пока он не чувствовал более ни уколов, ни жжения.

F.Kafka Prozess

Dann schwieg er ein Weilchen.

И он замолчал.

Then he was silent for a while.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Et ils se turent.

And they were both silent.

И оба умолкли.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Questa idea parve così nuova ad Alice che rimase in silenzio per uno o due minuti; il Colombo colse quell'occasione per aggiungere: — Tu vai a caccia di uova, questo è certo, e che m'importa, che tu sia una bambina o un serpente?

This was such a new idea to Alice, that she was quite silent for a minute or two, which gave the Pigeon the opportunity of adding, 'You're looking for eggs, I know that well enough; and what does it matter to me whether you're a little girl or a serpent?'

Era una idea tan nueva para Alicia, que quedó muda durante uno o dos minutos, lo que dio oportunidad a la Paloma de añadir: --¡Estás buscando huevos! ¡Si lo sabré yo! ¡Y qué más me da a mí que seas una niña o una serpiente?

Cette idée était si nouvelle pour Alice qu’elle resta muette pendant une ou deux minutes, ce qui donna au Pigeon le temps d’ajouter : « Vous cherchez des œufs, ça j’en suis bien sûr, et alors que m’importe que vous soyez une petite fille ou un serpent ? »

Das war etwas so Neues für Alice, daß sie ein Paar Minuten ganz still schwieg; die Taube benutzte die Gelegenheit und fuhr fort: »Du suchst Eier, das weiß ich nur zu gut, und was kümmert es mich, ob du ein kleines Mädchen oder eine Schlange bist?«

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Sondern die Hellen, die Wackern, die Durchsichtigen – das sind mir die klügsten Schweiger: denen so _tief_ ihr Grund ist, dass auch das hellste Wasser ihn nicht – verräth. -

Но умы светлые, смелые и прозрачные -- они, по-моему, наиболее умные из всех молчаливых: так глубока основа их, что даже самая прозрачная вода -- не выдает ее.

But the clear, the honest, the transparent--these are for me the wisest silent ones: in them, so PROFOUND is the depth that even the clearest water doth not--betray it.--

A. Dante Divina Commedia

Per ch'ella, che vedea il tacer mio

49 Она увидела мое молчанье,

She thereupon, who saw my silentness

Doch sie erklärte wohl mein Schweigen sich,

Aldous Huxley Brave New World

"But I mustn't tell you what." He was silent for a little; then, in a low voice, "Once," he went on, "I did something that none of the others did: I stood against a rock in the middle of the day, in summer, with my arms out, like Jesus on the Cross."

– Но что явилось, открывать нельзя. -- Он помолчал, потом продолжал негромко: -- А однажды летом я сделал такое, чего другие никто не делали: простоял под жарким солнцем, спиной к скале, раскинув руки, как Иисус на кресте...

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

They all fell silent, looking rather scared.

Все испуганно притихли.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

And yet he could not keep silent.

Но смолчать он не мог.

Herman Hesse Siddhartha

Schweigend nickte der Erhabene Gewährung.

Silently the exalted one nodded his approval.

Celui-ci acquiesça silencieusement.

Безмолвным наклонением головы тот выразил согласие.

F.Kafka Prozess

Der Advokat merkte wohl, daß ihm K. diesmal mehr Widerstand leistete als sonst, denn er verstummte jetzt, um K. die Möglichkeit zu geben, selbst zu sprechen, und fragte dann, da K. stumm blieb: »Sind Sie heute mit einer bestimmten Absicht zu mir gekommen?«

Адвокат, очевидно, заметил, что К. на этот раз настроен против него еще больше, чем обычно, и замолчал, выжидая, чтобы К. сам заговорил; но, видя, что К. упорно молчит, спросил его: – Вы сегодня пришли ко мне с определенной целью?

The lawyer must have noticed that K. was offering him more resistance than before, as he became silent, giving K. the chance to speak himself, and then, as K. also remained silent, he asked, "Did you have a particular reason for coming to see me today?"

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Et ils se turent.

And they were both silent.

И оба умолкли.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

'It is the same thing with you,' said the Hatter, and here the conversation dropped, and the party sat silent for a minute, while Alice thought over all she could remember about ravens and writing-desks, which wasn't much.

»Es ist dasselbe bei dir,« sagte der Hutmacher, und damit endigte die Unterhaltung, und die Gesellschaft saß einige Minuten schweigend, während Alice Alles durchdachte, was sie je von Raben und Reitersmännern gehört hatte, und das war nicht viel.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Du schneebärtiger schweigender Winter-Himmel, du rundäugichter Weisskopf über mir!

Ты, снежнобородое молчаливое зимнее небо, ты, круглоглазая лунь надо мною!

Thou snow-bearded, silent, winter-sky, thou round-eyed whitehead above me!

A. Dante Divina Commedia

per la novella, tosto ch'el si tace;

Душой благодарит, его обняв,

For the good news as soon as he is silent;

Zuletzt den Knecht umarmt, wenn er geschwiegen;

Aldous Huxley Brave New World

Turned, the babies at once fell silent, then began to crawl towards those clusters of sleek colours, those shapes so gay and brilliant on the white pages.

Завидя книги и цветы, детские шеренги смолкли и двинулись ползком к этим скопленьям цвета, к этим красочным образам, таким празднично-пестрым на белых страницах.