filters query params help
since
L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Da wir aber die Anzahl der Namen von verschiedener Bedeutung nicht angeben können, so können wir auch nicht die Zusammensetzung des Elementarsatzes angeben.

Since we cannot give the number of names with different meanings, we cannot give the composition of the elementary proposition.

Since, however, we are unable to give the number of names with different meanings, we are also unable to give the composition of elementary propositions.

По так как мы не можем указать количество имен с различными значениями, то мы не можем также указать состав элементарного предложения.

Herman Hesse Siddhartha

Nach einer Stunde, da kein Schlaf in seine Augen kam, stand der Brahmane von neuem auf, tat Schritte hin und her, trat vor das Haus, sah den Mond aufgegangen.

After another hour, since no sleep had come over his eyes, the Brahman stood up again, paced to and fro, walked out of the house and saw that the moon had risen.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

C'est véritablement utile puisque c'est joli.

And since it is beautiful, it is truly useful."

Это по-настоящему полезно, потому что красиво".

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

The week that had elapsed since he had last seen Sirius seemed to have lasted much, much longer: It stretched across two universes, the one with Sirius in it, and the one without.

В последний раз он видел своего крестного живым всего неделю назад, но эта неделя точно растянулась на целые годы и соединяла два разных мира: в одном из них был Сириус, а в другом его не было…

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

E ritirò il piede più che potè lungi dal camino, ed attese sinchè sentì un animaletto (senza che potesse indovinare a che specie appartenesse) che raschiava e scendeva adagino adagino per la canna del camino. — È Guglielmo! — ella disse, e tirò un gran calcio, aspettando il seguito.

She drew her foot as far down the chimney as she could, and waited till she heard a little animal (she couldn't guess of what sort it was) scratching and scrambling about in the chimney close above her: then, saying to herself 'This is Bill,' she gave one sharp kick, and waited to see what would happen next.

Elle retira son pied aussi bas que possible, et ne bougea plus jusqu’à ce qu’elle entendît le bruit d’un petit animal (elle ne pouvait deviner de quelle espèce) qui grattait et cherchait à descendre dans la cheminée, juste au-dessus d’elle ; alors se disant : « Voilà Jacques sans doute, » elle lança un bon coup de pied, et attendit pour voir ce qui allait arriver.

Sie zog ihren Fuß so weit herunter, wie sie konnte, und wartete, bis sie ein kleines Tier (sie konnte nicht raten, was für eine Art es sei) in dem Schornstein kratzen und klettern hörte; als es dicht über ihr war, sprach sie bei sich: »Dies ist Wabbel,« gab einen kräftigen Stoß in die Höhe, und wartete dann der Dinge, die da kommen würden.

Carlo Collodi Pinocchio

Per altro da questa mattina in poi ho un orecchio che mi fa spasimare.

Still, since this morning my ear has been torturing me."

Но вот сегодня одно мое ухо очень меня обеспокоило.

F.Kafka Prozess

Sie standen dort vielleicht schon, seitdem K. die Tür geöffnet hatte, sie vermieden jeden Anschein, als ob sie K. etwa beobachteten, sie unterhielten sich leise und verfolgten K.s Bewegungen mit den Blicken nur so, wie man während eines Gesprächs zerstreut umherblickt.

They had probably been standing there ever since K. had opened the door, they avoided seeming to observe K. but chatted lightly and followed his movements with glances, the absent minded glances to the side such as you make during a conversation.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Seit er im Grabe liegt, seid ihr erst wieder auferstanden.

С тех пор как лежит он в могиле, вы впервые воскресли.

Only since he lay in the grave have ye again arisen.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

Since then there had been other charges – two, three, he could not remember how many.

А с той поры произошли еще повороты — два, три, он не помнил сколько.

Aldous Huxley Brave New World

It was simple and, since both Helmholtz and the Savage were dreadfully pained by the shattering and defilement of a favourite poetic crystal, extremely effective.

Месть несложная и чрезвычайно действенная, ибо и Гельмгольца, и Дикаря ранило до глубины души это осквернение, растаптыванье хрусталя поэзии.

A. Dante Divina Commedia

rispuose, «quando piovvi in questo greppo,

Так и застал, когда был втянут Адом;

Into this chasm, and since they have not turned,

Als ich hierhergeschneit nach Minos’ Winken,

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Diese Form ist beliebig, denn ich hätte mit dem gleichen Erfolge ein Netz aus dreieckigen oder sechseckigen Maschen verwenden können.

This form is arbitrary, because I could have applied with equal success a net with a triangular or hexagonal mesh.

The form is optional, since I could have achieved the same result by using a net with a triangular or hexagonal mesh.

Эта форма произвольна, поскольку я мог бы с таким же успехом применить сетку из треугольных или шестиугольных ячеек.

Herman Hesse Siddhartha

Und da sie in der Nacht dort anlangten, war daselbst ein beständiges Ankommen, Rufen und Reden von solchen, welche Herberge heischten und bekamen.

And since they reached it at night, there were constant arrivals, shouts, and talk of those who sought shelter and got it.

И хотя они прибыли туда ночью, но в роще еще царило большое оживление: то и дело прибывали новые люди, слышались возгласы, разговоры и расспросы о пристанище.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Nous en étions au huitième jour de ma panne dans le désert, et j'avais écouté l'histoire du marchand en buvant la dernière goutte de ma provision d'eau:

It was now the eighth day since I had had my accident in the desert, and I had listened to the story of the merchant as I was drinking the last drop of my water supply.

Миновала неделя с тех пор, как я потерпел аварию, и, слушая про торговца пилюлями, я выпил последний глоток воды.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

He said he’s been having to struggle against Dad’s lousy reputation ever since he joined the Ministry and that Dad’s got no ambition and that’s why we’ve always been — you know — not had a lot of money, I mean —"

Что с первого же дня, как он поступил в Министерство, ему пришлось сражаться с папиной поганой репутацией, что у папы нет никакого честолюбия и поэтому мы всегда были… ну… не слишком много у нас было денег…

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

It was so long since she had been anything near the right size, that it felt quite strange at first; but she got used to it in a few minutes, and began talking to herself, as usual. 'Come, there's half my plan done now!

Es war so lange her, daß sie auch nur ungefähr ihre richtige Größe gehabt hatte, daß es ihr erst ganz komisch vorkam; aber nach einigen Minuten hatte sie sich daran gewöhnt und sprach mit sich selbst wie gewöhnlich. »Schön, nun ist mein Plan ausgeführt!

Carlo Collodi Pinocchio

– Ancora no: ma ti restano pochi momenti di vita, avendo tu ricusato di bevere la medicina, che ti avrebbe guarito dalla febbre!

"No, not dead yet; but you will be in a few moments since you have refused to take the medicine which would have made you well."

F.Kafka Prozess

K., der schon lange keine Bilder gesehen hatte, betrachtete den Ritter längere Zeit, obwohl er immerfort mit den Augen zwinkern mußte, da er das grüne Licht der Lampe nicht vertrug.

К., уже давно не видавший картин, долго разглядывал рыцаря, непрестанно моргая от напряжения и от невыносимого зеленоватого света фонарика.

It was a long time since K. had looked at any pictures and he studied the knight for a long time even though he had continually to blink as he found it difficult to bear the green light of his torch.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

– seit ihr wieder fröhlich wurdet!

– с тех пор как стали вы опять веселыми!

–Since ye have again become joyful!

George Orwell Nineteen Eighty-Four

Since he did not in fact know what kind of help he expected from O’Brien, it was not easy to say why he had come here.

Он сам не знал, какой помощи ждет от О'Брайена, и объяснить, зачем он пришел, было нелегко.

Aldous Huxley Brave New World

But now me great moment had come-the greatest, Darwin Bonaparte had time to reflect, as he moved among his instruments, the greatest since his taking of the famous all-howling stereoscopic feely of the gorillas' wedding. "Splendid," he said to himself, as the Savage started his astonishing performance. "Splendid!" He kept his telescopic cameras carefully aimed-glued to their moving objective; clapped on a higher power to get a close-up of the frantic and distorted face (admirable!); switched over, for half a minute, to slow motion (an exquisitely comical effect, he promised himself); listened in, meanwhile, to the blows, the groans, the wild and raving words that were being recorded on the sound-track at the edge of his film, tried the effect of a little amplification (yes, that was decidedly better); was delighted to hear, in a momentary lull, the shrill singing of a lark; wished the Savage would turn round so that he could get a good close-up of the blood on his backand almost instantly (what astonishing luck!) the accommodating fellow did turn round, and he was able to take a perfect close-up.

Зато теперь настал звездный миг -- миг самой крупной удачи (успел подумать Дарвин Бонапарт, приводя в действие аппаратуру), самой крупной с тех пор, как удалось снять тот знаменитый стереовоющий фильм о свадьбе горилл "Прелестно! -- мысленно воскликнул Бонапарт, когда Дикарь начал свой поразительный спектакль -- Прелестно!" Он тщательно навел телескопические камеры, прильнул к визиру, следуя за движениями Дикаря, на дел насадку, чтобы крупным планом снять перекошенное бешено лицо (превосходно!); на полминуты включил ускоренную съемку (замедленность движений даст изумительный комический эффект!); послушал удары, стоны, дикие бредовые слова, записываемые на звуковую дорожку, попробовал слегка их усилить (да, так будет, безусловно, лучше), восхитился контрастом, услыхав и записав в промежутке затишья звонкое пение жаворонка, подумал: вот если бы Дикарь повернулся, дал заснять крупным планом кровь на спине; и почти тотчас (везет же сегодня!) Дикарь услужливо повернулся, как надо, и подарил великолепный кадр.

A. Dante Divina Commedia

poscia passati ch'el fu sì racchiuso».

С ним свыклась, годы вместе провели".

Have passed away since he was thus locked up.

Schon manches Jahr im Eise fest gesessen.