filters query params help
sind
Herman Hesse Siddhartha

Alle sind unterwürfig, alle mögen gern Freund sein, gern gehorchen, wenig denken.

All are submissive, all would like to be friends, like to obey, think little.

Tous se montrent serviles, tous ne demandent qu’à être votre ami, à obéir; peu réfléchissent.

A. Dante Divina Commedia

e 'l gran centauro disse: «E' son tiranni

Кентавр сказал: "Здесь не один тиран,

And the great Centaur said: Tyrants are these,

Tyrannen sind’s, erpicht auf Gut und Blut,

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Die Logik handelt von jeder Möglichkeit und alle Möglichkeiten sind ihre Tatsachen.)

Logic treats of every possibility, and all possibilities are its facts.)

Логика трактует каждую возможность, и все возможности суть се факты.)

M.Heidegger Sein und Zeit

Hang und Drang sind Möglichkeiten, die in der Geworfenheit des Daseins wurzeln.

Влечение и стремление суть возможности, коренящиеся в брошености присутствия.

F.Kafka Prozess

Es ist ja alles nur äußerlich, die Verhöre beispielsweise sind also nur ganz kurz, wenn man einmal keine Zeit oder keine Lust hat, hinzugehen, darf man sich entschuldigen, man kann sogar bei gewissen Richtern die Anordnungen für eine lange Zeit im voraus gemeinsam festsetzen, es handelt sich im Wesen nur darum, daß man, da man Angeklagter ist, von Zeit zu Zeit bei seinem Richter sich meldet.«

All of this is just for show, the interrogations, for instance, they're only very short, if you ever don't have the time or don't feel like going to them you can offer an excuse, with some judges you can even arrange the injunctions together a long time in advance, in essence all it means is that, as the accused, you have to report to the judge from time to time."

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Aber wo sind meine Thiere?

Но где звери мои?

But where are mine animals?

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Una a lei diedi, ed essi due le diero, tu me ne desti tre, fors'anche più; ma tutte si rinvennero, — o mistero! ed eran tutte mie, non lo sai tu?

I gave her one, they gave him two, You gave us three or more; They all returned from him to you, Though they were mine before.

Yo di una, ellos dos, tú nos diste tres o más, todas volvieron a ti, y eran mías tiempo atrás.

J’en donnai trois, elle en prit une ; Combien donc en recevrons-nous ? (Il y a là quelque lacune.) Toutes revinrent d’eux à vous.

Ich gab ihr eins, sie gab ihm zwei, Ihr gabt uns drei Mal vier; Jetzt sind sie hier, er steht dabei; Doch alle gehörten erst mir.

Herman Hesse Siddhartha

"Schön sind deine Verse, brauner Samana, und wahrlich, ich verliere nichts, wenn ich dir einen Kuß für sie gebe."

"Beautiful are your verses, oh brown Samana, and truly, I'm losing nothing when I'm giving you a kiss for them."

«Tes vers, ô brun Samana, sont beaux et vraiment je n’y perdrai pas en te les payant d’un baiser.»

A. Dante Divina Commedia

In somma sappi che tutti fur cherci

106 То люди церкви, лучшая их знать,

Know them in sum, that all of them were clerks,

Gelehrte sind und Pfaffen hier vereint

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

(Im Satze »Grün ist grün« – wo das erste Wort ein Personenname, das letzte ein Eigenschaftswort ist – haben diese Worte nicht einfach verschiedene Bedeutung, sondern es sind verschiedene Symbole.)

(In the proposition "Green is green"—where the first word is a proper name as the last an adjective—these words have not merely different meanings but they are different symbols.)

(In the proposition, ‘Green is green’—where the first word is the proper name of a person and the last an adjective—these words do not merely have different meanings: they are different symbols.)

(В предложении "Зеленое есть зеленое", где первое слово есть собственное имя, а последнее-прилагательное, эти слова имеют не просто различные значения, но они являются различными символами).

M.Heidegger Sein und Zeit

Das würde lediglich besagen: ontisch sind alle Verhaltungen des Menschen »sorgenvoll« und geführt durch eine »Hingabe« an etwas.

Такое значило бы лишь: онтически все поведение человека "заботливо" и руководствуется "преданностью" чему-то.

F.Kafka Prozess

»Es sind schöne Landschaften«, sagte er, »ich kaufe beide und werde sie in meinem Büro aufhängen.«

– Прекрасные пейзажи, – сказал он. – Я покупаю оба и повешу их у себя в кабинете.

"They are beautiful landscapes," he said, "I'll buy them both and hang them in my office."

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Also Adlerhaft, pantherhaft Sind des Dichters Sehnsüchte, Sind _deine_ Sehnsüchte unter tausend Larven, Du Narr!

Even thus, Eaglelike, pantherlike, Are the poet's desires, Are THINE OWN desires 'neath a thousand guises, Thou fool!

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Alice si sentiva un po' irritata dalle brusche osservazioni del Bruco e se ne stette sulle sue, dicendo con gravità: — Perchè non cominci tu a dirmi chi sei?

Alice felt a little irritated at the Caterpillar's making such very short remarks, and she drew herself up and said, very gravely, 'I think, you ought to tell me who you are, first.'

Alicia empezaba a sentirse molesta con la Oruga, por esas observaciones tan secas y cortantes, de modo que se puso tiesa como un rábano y le dijo con severidad Me parece que es usted la que debería decirme primero quién es. :

Alice, un peu irritée du parler bref de la Chenille, se redressa de toute sa hauteur et répondit bien gravement : « Il me semble que vous devriez d’abord me dire qui vous êtes vous-même. »

Alice war etwas ärgerlich, daß die Raupe so sehr kurz angebunden war; sie warf den Kopf in die Höhe und sprach sehr ernst: »Ich dächte, Sie sollten mir erst sagen, wer Sie sind?«

Herman Hesse Siddhartha

"Sehr schön sind deine Verse," rief Kamala, "wenn ich reich wäre, gäbe ich dir Goldstücke dafür.

"Very beautiful are your verses," exclaimed Kamala, "if I was rich, I would give you pieces of gold for them.

– Твои стихи великолепны! -- воскликнула Камала.-- Будь я богата, я бы наградила тебя за них золотыми монетами.

A. Dante Divina Commedia

o se del tutto se n'è gita fora;

Иль разбрелась давно по всем заставам?

Or if they wholly have gone out of it;

Sind sie verbannt und völlig unterlegen?

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Die stillschweigenden Abmachungen zum Verständnis der Umgangssprache sind enorm kompliziert.

The silent adjustments to understand colloquial language are enormously complicated.

The tacit conventions on which the understanding of everyday language depends are enormously complicated.

Молчаливые соглашения для понимания разговорного языка чрезмерно усложнены.

M.Heidegger Sein und Zeit

Descartes dagegen sagt: cogitationes sind vorhanden, darin ist ein ego mit vorhanden als weltlose res cogitans.

Декарт напротив говорит: cogitationes наличны, в них налично и некое ego как безмирное res cogitans.

F.Kafka Prozess

Es sind lauter Heidelandschaften, ich habe schon viele Heidelandschaften gemalt.

Тут одни степные пейзажи, я писал много степных пейзажей.

They're all moorland landscapes, I've painted a lot of moorland landscapes.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Aber wir wollen auch gar nicht in's Himmelreich: Männer sind wir worden, – so wollen wir das Erdenreich."

"Но мы и не хотим вовсе войти в Небесное Царство: мужами стали мы -- и потому хотим мы царства земного".

"But we do not at all want to enter into the kingdom of heaven: we have become men,--SO WE WANT THE KINGDOM OF EARTH."

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Senza dubbio, ma Alice non voleva sentirlo dire. "È spaventoso, — mormorò fra sè, — il modo con cui discutono queste bestie.

It was, no doubt: only Alice did not like to be told so. 'It's really dreadful,' she muttered to herself, 'the way all the creatures argue.

Das war es allerdings; nur ließ sich Alice das nicht gern sagen. »Es ist wirklich schrecklich,« murmelte sie vor sich hin, »wie naseweis alle diese Geschöpfe sind.