filters query params help
F.Kafka Prozess

Ein Mann und eine Frau saßen nackt auf einem Kanapee, die gemeine Absicht des Zeichners war deutlich zu erkennen, aber seine Ungeschicklichkeit war so groß gewesen, daß schließlich doch nur ein Mann und eine Frau zu sehen waren, die allzu körperlich aus dem Bilde hervorragten, übermäßig aufrecht dasaßen und sich infolge falscher Perspektive nur mühsam einander zuwendeten.

A man and a woman sat naked on a sofa, the base intent of whoever drew it was easy to see but he had been so grossly lacking in skill that all that anyone could really make out were the man and the woman who dominated the picture with their bodies, sitting in overly upright postures that created a false perspective and made it difficult for them to approach each other.

Herman Hesse Siddhartha

Sieh, ich bin kein Gelehrter, ich verstehe nicht zu sprechen, ich verstehe auch nicht zu denken.

See, I'm no learned man, I have no special skill in speaking, I also have no special skill in thinking.

Tiens, je ne suis pas un savant, moi, je ne sais pas parler et j’ignore l’art de penser.

Видишь ли ты, я не ученый, я не умею говорить, не умею также размышлять.

A. Dante Divina Commedia

ch'a l'abito de l'arte ha man che trema.

Но действовал дрожащею рукой.

Who has the skill of art and hand that trembles.

Der Übung kann, doch dessen Hand erschlafft.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

There was the tele-programmes section with its engineers, its producers and its teams of actors specially chosen for their skill in imitating voices.

Была секция телепрограмм со своими инженерами, режиссерами и целыми труппами артистов, искусно подражающих чужим голосам.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"But that was luck," said Harry, "that wasn’t skill —"

– Просто повезло, — сказал Гарри, — не от умения…

Aldous Huxley Brave New World

To fashion, to give form, to feel his fingers gaining in skill and power-this gave him an extraordinary pleasure.

Лепить, придавать форму, ощущать, как растет уменье и сноровка в пальцах, было необычайно приятно.

Herman Hesse Siddhartha

Lange spielte sie mit Siddhartha, lockte ihn, wies ihn zurück, zwang ihn, umspannte ihn: freute sich seiner Meisterschaft, bis er besiegt war und erschöpft an ihrer Seite ruhte.

For a long time, she played with Siddhartha, enticed him, rejected him, forced him, embraced him: enjoyed his masterful skills, until he was defeated and rested exhausted by her side.

Longtemps elle joua avec Siddhartha; tantôt elle l’attirait à elle en le provoquant; tantôt elle le repoussait pour le reprendre aussitôt, l’arrêtait dans ses élans, le domptait, l’enveloppait, heureuse des progrès de son élève; et le jeu durait jusqu’à ce qu’il tombât épuisé à côté d’elle.

A. Dante Divina Commedia

«sicuro già da tutti vostri schermi,

Прийти сюда, когда б не так хотели

Safe hitherto from all your skill of fence,

War’ ich auch sicher, euch zu wiederstehn,

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

The Dark Lord is highly skilled at Legilimency —"

Темный Лорд весьма сведущ в легилименции…

Aldous Huxley Brave New World

Patience and skill had been rewarded.

Его уменье и терпенье были наконец-то вознаграждены.

A. Dante Divina Commedia

chi pesca per lo vero e non ha l'arte.

Тот рыбарь правды, чье уменье скудно.

Who fishes for the truth, and has no skill;

Und schifft vom Strand drum schlimmer als vergebens,

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"Well, you’ll need to demonstrate the ability to react well to pressure and so forth," said Professor McGonagall, "perseverance and dedication, because Auror training takes a further three years, not to mention very high skills in practical defense.

– Ну, вам нужно будет доказать, что вы умеете сопротивляться давлению и так далее, — пояснила Макгонагалл, — продемонстрировать выносливость и упорство, поскольку подготовка мракоборцев занимает еще три года, и вдобавок иметь очень хорошие навыки практической защиты.

Aldous Huxley Brave New World

After those weeks of idleness in London, with nothing to do, whenever he wanted anything, but to press a switch or turn a handle, it was pure delight to be doing something that demanded skill and patience.

После всех этих бездельных недель в Лондоне, где только кнопки нажимай да выключателями щелкай, он изголодался по труду, требующему сноровки и терпения.