filters query params help
skin
Herman Hesse Siddhartha

Schweigend kauerte er im Dorngerank, aus der brennenden Haut tropfte das Blut, aus Schwären der Eiter, und Siddhartha verweilte starr, verweilte regungslos, bis kein Blut mehr floß, bis nichts mehr stach, bis nichts mehr brannte.

Silently, he cowered in the thorny bushes, blood dripped from the burning skin, from festering wounds dripped pus, and Siddhartha stayed rigidly, stayed motionless, until no blood flowed any more, until nothing stung any more, until nothing burned any more.

Sans mot dire, il s’enfonçait dans les broussailles d’épines; le sang dégouttait de sa peau brûlante avec le pus des tumeurs, mais Siddhartha s’obstinait à rester, et il restait jusqu’à ce que le sang ne coulât plus, jusqu’à ce qu’il fût insensible aux piqûres et aux brûlures.

Молча садился он среди усеянных шипами растении; из обожженной кожи капала кровь, из нарывов выступал гной, но Сиддхартха продолжал сидеть, как пригвожденный, не двигаясь с места, и сидел до тех пор, пока кровь не переставала течь, пока он не чувствовал более ни уколов, ни жжения.

Carlo Collodi Pinocchio

– Ci avrei soltanto queste bucce e questi torsoli di pera. — Pazienza! — disse Pinocchio — se non c’è altro, mangerò una buccia. —

"I have only these three cores and these skins." "Very well, then," said Pinocchio, "if there is nothing else I'll eat them."

– У меня остались вот только кожура и сердцевина от груш. -- Ну что ж, -- сказал Пиноккио, -- если ничего больше нет, я, пожалуй, съем кусочек кожуры.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Sie wollen die Nähe deiner Haut und deines Blutes.

Они хотят близости твоей кожи и твоей крови.

They want to be close to thy skin and thy blood.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Well, I gave it a go — held out a great roll o’ dragon skin — an’ said ‘A gift fer the Gurg of the giants —’ Nex’ thing I knew, I was hangin’ upside down in the air by me feet, two of his mates had grabbed me."

Я, однако, попробовал: протягиваю большой рулон драконьей кожи и говорю: «Подарок гургу великанов…» Оглянуться не успел, как повис вниз головой: двое его приятелей меня за ноги держат.

Aldous Huxley Brave New World

It was now the turn also for eyes and skin.

А затем пришла пора глазам и коже включиться в восприятие.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

The air seemed to kiss one’s skin.

Воздух ласкал кожу.

F.Kafka Prozess

»Ach so«, sagte K. und sah den Prügler genau an, er war braun gebrannt wie ein Matrose und hatte ein wildes, frisches Gesicht.

– Ах вот оно что, – сказал К. и пристально посмотрел на экзекутора; тот был загорелый, как матрос, и лицо у него было здоровое и наглое.

"Oh, I see," said K., looking straight at the whip-man, his skin was burned brown like a sailor's, and his face showed health and vigorous.

A. Dante Divina Commedia

che da l'ossa la pelle s'informava.

Что кости были с кожей сращены.

That from the bones the skin did shape itself.

Die Knochen alle sichtbar durch die Haut.

Herman Hesse Siddhartha

Er stellte fest, daß eines ihn verlassen hatte, wie die Schlange von ihrer alten Haut verlassen wird, daß eines nicht mehr in ihm vorhanden war, das durch seine ganze Jugend ihn begleitet und zu ihm gehört hatte: der Wunsch, Lehrer zu haben und Lehren zu hören.

He realized that one thing had left him, as a snake is left by its old skin, that one thing no longer existed in him, which had accompanied him throughout his youth and used to be a part of him: the wish to have teachers and to listen to teachings.

Il constata encore qu’une chose s’était détachée de lui, comme la peau se détache du serpent, qu’une chose n’existait plus en lui, qui l’avait accompagné, durant sa jeunesse, qui lui avait appartenu: c’était le désir d’avoir des maîtres et d’écouter leurs préceptes.

Установил, что, подобно змее, сбрасывающей с себя старую кожу, освободился от того, что существовало в нем в течение всей его молодости -- от желания иметь наставников и учиться у других.

Carlo Collodi Pinocchio

Aveva veduto un grosso serpente, disteso attraverso alla strada, che aveva la pelle verde, gli occhi di fuoco e la coda appuntuta, che gli fumava come una cappa di camino.

An immense Serpent lay stretched across the road--a Serpent with a bright green skin, fiery eyes which glowed and burned, and a pointed tail that smoked like a chimney.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Die Feigen fallen von den Bäumen, sie sind gut und süss; und indem sie fallen, reisst ihnen die rothe Haut.

Плоды падают со смоковниц, они сочны и сладки; и пока они падают, сдирается красная кожица их.

The figs fall from the trees, they are good and sweet; and in falling the red skins of them break.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"Yeah . . . well . . . sensitive skin," said Hagrid, attempting an ingratiating smile.

– Да… это… кожа чувствительная. — Хагрид заискивающе улыбнулся — насколько позволяло состояние его лица.

Aldous Huxley Brave New World

They had never seen a face like hers before-had never seen a face that was not youthful and taut-skinned, a body that had ceased to be slim and upright.

Им не приходилось видеть ничего подобного -- у всех и всегда ведь лицо молодое, кожа тугая, тело стройное, спина прямая.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

The heavy brief-case that he was carrying bumped against his knee at each step, sending a tingling sensation up and down the skin of his leg.

Тяжелый портфель стукал по колену при каждом шаге, и удары легким покалыванием отдавались по всей ноге.

A. Dante Divina Commedia

prender la lonza a la pelle dipinta.

Которой мех так весело блестит.

To take the panther with the painted skin.

Ich das gefleckte Panthertier zu seh’n.

Herman Hesse Siddhartha

Mag seine Lehre seltsam sein, mögen seine Worte närrisch klingen, sein Blick und seine Hand, seine Haut und sein Haar, alles an ihm strahlt eine Reinheit, strahlt eine Ruhe, strahlt eine Heiterkeit und Milde und Heiligkeit aus, welche ich an keinem anderen Menschen seit dem letzten Tode unseres erhabenen Lehrers gesehen habe.)

May his teachings be strange, may his words sound foolish; out of his gaze and his hand, his skin and his hair, out of every part of him shines a purity, shines a calmness, shines a cheerfulness and mildness and holiness, which I have seen in no other person since the final death of our exalted teacher.)

Carlo Collodi Pinocchio

Fatto sta che i tre torsoli, invece di essere gettati fuori dalla finestra, vennero posati sull’angolo della tavola in compagnia delle bucce.

And later the three cores were placed on the table next to the skins.

Так или иначе, но все три сердцевины не полетели за окно, а были положены на край стола рядом с кожурой.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Und nun wollte ich, ihr berühmten Weisen, ihr würfet endlich das Fell des Löwen ganz von euch!

А теперь, прославленные мудрецы, хотелось бы мне, чтобы вы наконец совсем сбросили с себя шкуру льва!

And now, ye famous wise ones, I would have you finally throw off entirely the skin of the lion!

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"’Tis a most grievous affliction of the skin, young master, that will leave you pockmarked and more gruesome even than you are now —"

– Тяжелейшее поражение кожи, мой юный лорд, оно оставит вас рябым и еще более безобразным, нежели сейчас…

Aldous Huxley Brave New World

At the corners of the lips, and on each side of the chin, a few long bristles gleamed almost white against the dark skin.

По углам губ и с боков подбородка торчали редкие длинные щетинки, белесо поблескивая на темной коже.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

The smear of rouge that was still on each cheekbone stood out sharply, almost as though unconnected with the skin beneath.

Румяна на скулах выступили ярче, как что-то отдельное от кожи.

A. Dante Divina Commedia

e ha di là ogne pilosa pelle,

Как прочие незримы волоса,

And on that side has all the hairy skin,

Was sonst behaart ist, hinterwärts gewandt.