filters query params help
George Orwell Nineteen Eighty-Four

The June sun was still high in the sky, and in the sun-filled court below a monstrous woman, solid as a Norman pillar, with brawny red forearms and a sacking apron strapped about her middle, was stumping to and fro between a washtub and a clothes line, pegging out a series of square white things which Winston recognized as babies’ diapers.

Июньское солнце еще стояло высоко, а на освещенном дворе топала взад-вперед между корытом и бельевой веревкой громадная, мощная, как норманнский столб, женщина с красными мускулистыми руками и развешивала квадратные тряпочки, в которых Уинстон угадал детские пеленки.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

The sky was a deep, thundery gray and it was a relief to gain the warmth and light of the changing rooms, even if they knew the respite was only temporary.

Небо было темно-серое, грозовое, и они вошли в теплую светлую раздевалку с чувством облегчения, хотя знали, что облегчение это ненадолго.

A. Dante Divina Commedia

lo ciel avvivan di tanto sereno

Таким огнем, что он нам блещет в очи,

The sky enliven with a light so great

Des Himmels in verschiedner Gegend findet,

Carlo Collodi Pinocchio

– Ma dov’è questa spiaggia benedetta? — domandò il vecchietto diventando sempre più inquieto, e appuntando gli occhi, come fanno i sarti quando infilano l’ago. — Eccomi qui, che guardo da tutte le parti, e non vedo altro che cielo e mare.

"But where is that blessed shore?" asked the little old man, more and more worried as he tried to pierce the faraway shadows. "Here I am searching on all sides and I see nothing but sea and sky."

– Но где же твой хваленый берег? -- спросил старик, все больше тревожась и напрягая зрение, как портной, вдевающий нитку в иголку. -- Я оглядываюсь во все стороны и ничего не вижу, кроме неба и моря.

Aldous Huxley Brave New World

And sometimes, when he and the other children were tired with too much playing, one of the old men of the pueblo would talk to them, in those other words, of the great Transformer of the World, and of the long fight between Right Hand and Left Hand, between Wet and Dry; of Awonawilona, who made a great fog by thinking in the night, and then made the whole world out of the fog; of Earth Mother and Sky Father; of Ahaiyuta and Marsailema, the twins of War and Chance; of Jesus and Pookong; of Mary and Etsanatlehi, the woman who makes herself young again; of the Black Stone at Laguna and the Great Eagle and Our Lady of Acoma.

Порою также, когда он и другие дети садились, устав от игры, кто-нибудь из стариков племени заводил на здешнем языке рассказ о великом Претворителе Мира, о долгой битве между Правой Рукой и Левой Рукой, между Хлябью и Твердью; о том, как Авонавилона задумался в ночи и сгустились его мысли во Мглу Возрастания, а из той туманной мглы сотворил он весь мир; о Матери Земле и Отце-Небе, об Агаюте и Марсайлеме -- близнецах Войны и Удачи; об Иисусе и Пуконге, о Марии и об Этсанатлеи -- женщине, вечно омолаживающей себя; о лагунском Черном Камне, о великом Орле и Богоматери Акомской.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Herbst ist es umher und reiner Himmel und Nachmittag.

Осень вокруг нас, и чистое небо, и время после полудня.

It is autumn all around, and clear sky, and afternoon.

Herman Hesse Siddhartha

Er sah nachts am Himmel die Sterne geordnet, und den Sichelmond wie ein Boot im Blauen schwimmend.

At night, he saw the stars in the sky in their fixed positions and the crescent of the moon floating like a boat in the blue.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

For instance, if you were inside, you might knock, and I could let you out, you know.' He was looking up into the sky all the time he was speaking, and this Alice thought decidedly uncivil. 'But perhaps he can't help it,' she said to herself; 'his eyes are so very nearly at the top of his head.

Par exemple, si vous étiez à l’intérieur vous pourriez frapper et je pourrais vous laisser sortir. » Il regardait en l’air tout le temps qu’il parlait, et Alice trouvait cela très-impoli. « Mais peut-être ne peut-il pas s’en empêcher, » dit-elle ; « il a les yeux presque sur le sommet de la tête.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Alors, toi aussi tu viens du ciel!

"So you, too, come from the sky!

– Значит, ты тоже явился с неба.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

Down in the street little eddies of wind were whirling dust and torn paper into spirals, and though the sun was shining and the sky a harsh blue, there seemed to be no colour in anything, except the posters that were plastered everywhere.

Ветер закручивал спиралями пыль и обрывки бумаги; и, хотя светило солнце, а небо было резко голубым, все в городе выглядело бесцветным — кроме расклеенных повсюду плакатов.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Twilight fell: The sky turned to a light, dusky purple littered with tiny silver stars, and soon it was only the lights of Muggle towns that gave them any clue of how far from the ground they were or how very fast they were traveling.

Сумерки сгущались; на ярко-фиолетовом, стремительно темнеющем небе загорелись крошечные серебряные звездочки.

A. Dante Divina Commedia

un'aguglia nel ciel con penne d'oro,

Навис, одетый в золотистый цвет,

An eagle in the sky, with plumes of gold,

Mit goldenem Gefieder einen Aar,

Aldous Huxley Brave New World

"The seed of men and all creatures, the seed of the sun and the seed of earth and the seed of the sky-Awonawilona made them all out of the Fog of Increase.

"Семена людей и всех созданий, семя солнца и земли и неба -- все семена сгустил Авонавилона из Мглы Возрастания.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Waren es nicht Solche, die sich verbergen wollten und sich vor dem reinen Himmel schämten?

Не были ли ими те, кто хотели спрятаться и стыдились ясного неба?

Was it not those who sought to conceal themselves, and were ashamed under the clear sky?

Herman Hesse Siddhartha

Blau war Blau, Fluß war Fluß, und wenn auch im Blau und Fluß in Siddhartha das Eine und Göttliche verborgen lebte, so war es doch eben des Göttlichen Art und Sinn, hier Gelb, hier Blau, dort Himmel, dort Wald und hier Siddhartha zu sein.

Blue was blue, river was river, and if also in the blue and the river, in Siddhartha, the singular and divine lived hidden, so it was still that very divinity's way and purpose, to be here yellow, here blue, there sky, there forest, and here Siddhartha.

Pour lui, maintenant, le bleu était le bleu, le fleuve était le fleuve, et bien que dans ce bleu et dans ce fleuve l’idée d’unité et de divinité vécût encore cachée dans l’âme de Siddhartha, il n’entrait pas moins dans le caractère du divin, d’être jaune ici, bleu là-bas, d’être ciel, d’être forêt, comme il était lui, Siddhartha, en ce lieu.

Синее было синим, река была рекой, и хотя и в голубом, и в реке, и в Сиддхартхе пребывало в скрытом виде единое и божественное, но ведь в том именно и заключалось свойство и смысл божественного, чтобы здесь быть желтым или синим, там -- небом или лесом, а тут Сиддхартхой.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

e sul mondo spieghi il volo.

Like a tea-tray in the sky.

con una bandeja de teteras llevando.

Et que je les ai mangées. »

Как поднос над небесами!

Auch wenn es Teller und Töpfe schneit.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Millions de ces petites choses que l'on voit quelquefois dans le ciel.

"Millions of those little objects," he said, "which one sometimes sees in the sky."

– Пятьсот миллионов этих маленьких штучек, которые иногда видны в воздухе.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

A black plume of smoke hung in the sky, and below it a cloud of plaster dust in which a crowd was already forming round the ruins.

В воздухе стоял черный столб дыма, а под ним в туче алебастровой пыли уже собирались вокруг развалин люди.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"Is that a Tornados badge?" Ron demanded suddenly, pointing at the front of Cho’s robes, to which a sky-blue badge emblazoned with a double gold T was pinned. "You don’t support them, do you?"

– Это у тебя значок «Торнадос»? — вдруг спросил Рон, показывая на приколотый к мантии Чжоу небесно-голубой значок с красивым двойным золотым «Т», — Разве ты за эту команду болеешь?

A. Dante Divina Commedia

né Tanai là sotto 'l freddo cielo,

И дальний Танаис твердеет хуже;

Nor there beneath the frigid sky the Don,

Deckt nicht den Sanais ein so dichter Schleier.

Aldous Huxley Brave New World

The Bombay Green Rocket dropped out of the sky.

Оттуда, из этих небес, упала на диск "Бомбейская Зеленая ракета".

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Ein gutes muthwilliges Ding ist auch das lange Schweigen und gleich dem Winter-Himmel blicken aus lichtem rundäugichten Antlitze: -

Хорошая, веселая вещь также долгое молчание, и хорошо также смотреть, подобно зимнему небу, с ясным круглоглазым лицом:

A good roguish thing is also the long silence, and to look, like the winter-sky, out of a clear, round-eyed countenance:--

Herman Hesse Siddhartha

Als er nach manchen Stunden erwachte, war ihm, als seien zehn Jahre vergangen, er hörte das leise Strömen des Wassers, wußte nicht, wo er sei und wer ihn hierher gebracht habe, schlug die Augen auf, sah mit Verwunderung Bäume und Himmel über sich, und erinnerte sich, wo er wäre und wie er hierher gekommen sei.

When he woke up after many hours, he felt as if ten years had passed, he heard the water quietly flowing, did not know where he was and who had brought him here, opened his eyes, saw with astonishment that there were trees and the sky above him, and he remembered where he was and how he got here.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Alice scoppiò in una gran risata, e si rifugiò nel bosco per non farsi sentire, e quando tornò il pesce valletto se n'era andato, e l'altro s'era seduto sulla soglia dell'uscio, fissando stupidamente il cielo.

Alice laughed so much at this, that she had to run back into the wood for fear of their hearing her; and when she next peeped out the Fish-Footman was gone, and the other was sitting on the ground near the door, staring stupidly up into the sky.

Cela fit tellement rire Alice qu’elle eut à rentrer bien vite dans le bois de peur d’être entendue ; et quand elle avança la tête pour regarder de nouveau, le Laquais-Poisson était parti, et l’autre était assis par terre près de la route, regardant niaisement en l’air.

Алису такой смех разобрал, что ей пришлось убежать подальше в лес, чтобы они не услышали; когда она вернулась и выглянула из-за дерева, Лакея-Леща уже не было, а Лягушонок сидел возле двери на земле, бессмысленно уставившись в небо.

Darüber lachte Alice so laut, daß sie in das Gebüsch zurücklaufen mußte, aus Furcht, sie möchten sie hören, und als sie wieder herausguckte, war der Fisch-Lackei fort, und der andere saß auf dem Boden bei der Thür und sah dumm in den Himmel hinauf.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Le petit prince s'assit sur une pierre et leva les yeux vers le ciel:

The little prince sat down on a stone, and raised his eyes toward the sky.

Маленький принц сел на камень и поднял глаза к небу.