filters query params help
sky
Herman Hesse Siddhartha

Er sah nachts am Himmel die Sterne geordnet, und den Sichelmond wie ein Boot im Blauen schwimmend.

At night, he saw the stars in the sky in their fixed positions and the crescent of the moon floating like a boat in the blue.

Carlo Collodi Pinocchio

– Ma dov’è questa spiaggia benedetta? — domandò il vecchietto diventando sempre più inquieto, e appuntando gli occhi, come fanno i sarti quando infilano l’ago. — Eccomi qui, che guardo da tutte le parti, e non vedo altro che cielo e mare.

"But where is that blessed shore?" asked the little old man, more and more worried as he tried to pierce the faraway shadows. "Here I am searching on all sides and I see nothing but sea and sky."

– Но где же твой хваленый берег? -- спросил старик, все больше тревожась и напрягая зрение, как портной, вдевающий нитку в иголку. -- Я оглядываюсь во все стороны и ничего не вижу, кроме неба и моря.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"Oh all right then," said Ron grumpily, looking out of the dormitory window at the patch of bright blue sky beyond. "Wish we could come . . ."

– Ну, тогда ладно, — буркнул Рон, завистливо глядя из окна спальни на кусочек яркого голубого неба. — Эх, нам бы с тобой…

Aldous Huxley Brave New World

They were inside, here and now-safely inside with the fine weather, the perennially blue sky.

Они уже укупорились наглухо, надежно -- вернулись под ясные небеса, в лазурное забытье.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Le petit prince s'assit sur une pierre et leva les yeux vers le ciel:

The little prince sat down on a stone, and raised his eyes toward the sky.

Маленький принц сел на камень и поднял глаза к небу.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

The June sun was still high in the sky, and in the sun-filled court below a monstrous woman, solid as a Norman pillar, with brawny red forearms and a sacking apron strapped about her middle, was stumping to and fro between a washtub and a clothes line, pegging out a series of square white things which Winston recognized as babies’ diapers.

Июньское солнце еще стояло высоко, а на освещенном дворе топала взад-вперед между корытом и бельевой веревкой громадная, мощная, как норманнский столб, женщина с красными мускулистыми руками и развешивала квадратные тряпочки, в которых Уинстон угадал детские пеленки.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Du schneebärtiger schweigender Winter-Himmel, du rundäugichter Weisskopf über mir!

Ты, снежнобородое молчаливое зимнее небо, ты, круглоглазая лунь надо мною!

Thou snow-bearded, silent, winter-sky, thou round-eyed whitehead above me!

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

For instance, if you were inside, you might knock, and I could let you out, you know.' He was looking up into the sky all the time he was speaking, and this Alice thought decidedly uncivil. 'But perhaps he can't help it,' she said to herself; 'his eyes are so very nearly at the top of his head.

Par exemple, si vous étiez à l’intérieur vous pourriez frapper et je pourrais vous laisser sortir. » Il regardait en l’air tout le temps qu’il parlait, et Alice trouvait cela très-impoli. « Mais peut-être ne peut-il pas s’en empêcher, » dit-elle ; « il a les yeux presque sur le sommet de la tête.

A. Dante Divina Commedia

lo ciel avvivan di tanto sereno

Таким огнем, что он нам блещет в очи,

The sky enliven with a light so great

Des Himmels in verschiedner Gegend findet,

Herman Hesse Siddhartha

Blau war Blau, Fluß war Fluß, und wenn auch im Blau und Fluß in Siddhartha das Eine und Göttliche verborgen lebte, so war es doch eben des Göttlichen Art und Sinn, hier Gelb, hier Blau, dort Himmel, dort Wald und hier Siddhartha zu sein.

Blue was blue, river was river, and if also in the blue and the river, in Siddhartha, the singular and divine lived hidden, so it was still that very divinity's way and purpose, to be here yellow, here blue, there sky, there forest, and here Siddhartha.

Pour lui, maintenant, le bleu était le bleu, le fleuve était le fleuve, et bien que dans ce bleu et dans ce fleuve l’idée d’unité et de divinité vécût encore cachée dans l’âme de Siddhartha, il n’entrait pas moins dans le caractère du divin, d’être jaune ici, bleu là-bas, d’être ciel, d’être forêt, comme il était lui, Siddhartha, en ce lieu.

Синее было синим, река была рекой, и хотя и в голубом, и в реке, и в Сиддхартхе пребывало в скрытом виде единое и божественное, но ведь в том именно и заключалось свойство и смысл божественного, чтобы здесь быть желтым или синим, там -- небом или лесом, а тут Сиддхартхой.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

For a few glorious moments, all his problems seemed to recede into nothing, insignificant in the vast, starry sky.

Сердце готово было разорваться от радости: он снова летит, он улетает с ненавистной Тисовой, об этом-то он и мечтал все лето… На краткий и прекрасный промежуток времени все его заботы превратились в ничто, растворились в безбрежном звездном небе.

Aldous Huxley Brave New World

The weather had taken a change for the worse; a southwesterly wind had sprung up, the sky was cloudy.

Погода стала уже портиться; подул с юго-запада ветер, небо заволоклось.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Si tu aimes une fleur qui se trouve dans une étoile, c'est doux, la nuit, de regarder le ciel.

If you love a flower that lives on a star, it is sweet to look at the sky at night.

Если любишь цветок, что растет где-то на далекой звезде, хорошо ночью глядеть в небо.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

Down in the street little eddies of wind were whirling dust and torn paper into spirals, and though the sun was shining and the sky a harsh blue, there seemed to be no colour in anything, except the posters that were plastered everywhere.

Ветер закручивал спиралями пыль и обрывки бумаги; и, хотя светило солнце, а небо было резко голубым, все в городе выглядело бесцветным — кроме расклеенных повсюду плакатов.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Liegst du nicht in einem himmelblauen See von Glück?" – "Ihr Schalks-Narren, antwortete Zarathustra und lächelte, wie gut wähltet ihr das Gleichniss!

Разве не лежишь ты в лазоревом озере счастья?" -- "Плуты, -- отвечал Заратустра, улыбаясь, -- как удачно выбрали вы сравнение!

Liest thou not in a sky-blue lake of happiness?"--"Ye wags," answered Zarathustra, and smiled, "how well did ye choose the simile!

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

e sul mondo spieghi il volo.

Like a tea-tray in the sky.

con una bandeja de teteras llevando.

Et que je les ai mangées. »

Как поднос над небесами!

Auch wenn es Teller und Töpfe schneit.

A. Dante Divina Commedia

un'aguglia nel ciel con penne d'oro,

Навис, одетый в золотистый цвет,

An eagle in the sky, with plumes of gold,

Mit goldenem Gefieder einen Aar,

Herman Hesse Siddhartha

Als er nach manchen Stunden erwachte, war ihm, als seien zehn Jahre vergangen, er hörte das leise Strömen des Wassers, wußte nicht, wo er sei und wer ihn hierher gebracht habe, schlug die Augen auf, sah mit Verwunderung Bäume und Himmel über sich, und erinnerte sich, wo er wäre und wie er hierher gekommen sei.

When he woke up after many hours, he felt as if ten years had passed, he heard the water quietly flowing, did not know where he was and who had brought him here, opened his eyes, saw with astonishment that there were trees and the sky above him, and he remembered where he was and how he got here.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"Sorry . . ." Ron repeated, his red face shining like a beacon against the bright blue sky.

– Извини, — повторил Рон, и лицо его горело на фоне голубого неба, как красный бакен.

Aldous Huxley Brave New World

And sometimes, when he and the other children were tired with too much playing, one of the old men of the pueblo would talk to them, in those other words, of the great Transformer of the World, and of the long fight between Right Hand and Left Hand, between Wet and Dry; of Awonawilona, who made a great fog by thinking in the night, and then made the whole world out of the fog; of Earth Mother and Sky Father; of Ahaiyuta and Marsailema, the twins of War and Chance; of Jesus and Pookong; of Mary and Etsanatlehi, the woman who makes herself young again; of the Black Stone at Laguna and the Great Eagle and Our Lady of Acoma.

Порою также, когда он и другие дети садились, устав от игры, кто-нибудь из стариков племени заводил на здешнем языке рассказ о великом Претворителе Мира, о долгой битве между Правой Рукой и Левой Рукой, между Хлябью и Твердью; о том, как Авонавилона задумался в ночи и сгустились его мысли во Мглу Возрастания, а из той туманной мглы сотворил он весь мир; о Матери Земле и Отце-Небе, об Агаюте и Марсайлеме -- близнецах Войны и Удачи; об Иисусе и Пуконге, о Марии и об Этсанатлеи -- женщине, вечно омолаживающей себя; о лагунском Черном Камне, о великом Орле и Богоматери Акомской.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Pour d'autres elles ne sont rien que de petites lumières.

For others they are no more than little lights in the sky.

Для других это просто маленькие огоньки.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

A black plume of smoke hung in the sky, and below it a cloud of plaster dust in which a crowd was already forming round the ruins.

В воздухе стоял черный столб дыма, а под ним в туче алебастровой пыли уже собирались вокруг развалин люди.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Herbst ist es umher und reiner Himmel und Nachmittag.

Осень вокруг нас, и чистое небо, и время после полудня.

It is autumn all around, and clear sky, and afternoon.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Alice scoppiò in una gran risata, e si rifugiò nel bosco per non farsi sentire, e quando tornò il pesce valletto se n'era andato, e l'altro s'era seduto sulla soglia dell'uscio, fissando stupidamente il cielo.

Alice laughed so much at this, that she had to run back into the wood for fear of their hearing her; and when she next peeped out the Fish-Footman was gone, and the other was sitting on the ground near the door, staring stupidly up into the sky.

Cela fit tellement rire Alice qu’elle eut à rentrer bien vite dans le bois de peur d’être entendue ; et quand elle avança la tête pour regarder de nouveau, le Laquais-Poisson était parti, et l’autre était assis par terre près de la route, regardant niaisement en l’air.

Алису такой смех разобрал, что ей пришлось убежать подальше в лес, чтобы они не услышали; когда она вернулась и выглянула из-за дерева, Лакея-Леща уже не было, а Лягушонок сидел возле двери на земле, бессмысленно уставившись в небо.

Darüber lachte Alice so laut, daß sie in das Gebüsch zurücklaufen mußte, aus Furcht, sie möchten sie hören, und als sie wieder herausguckte, war der Fisch-Lackei fort, und der andere saß auf dem Boden bei der Thür und sah dumm in den Himmel hinauf.

A. Dante Divina Commedia

né Tanai là sotto 'l freddo cielo,

И дальний Танаис твердеет хуже;

Nor there beneath the frigid sky the Don,

Deckt nicht den Sanais ein so dichter Schleier.