filters query params help
slip
F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

So schlüpfte er hinaus in's Freie und sprach zu seinen Thieren.

Он незаметно вышел из пещеры на чистый воздух и стал говорить со зверями своими.

So he slipped out into the open air and spake to his animals.

F.Kafka Prozess

Nur der Buckligen gelang es, unter seinem ausgestreckten Arm durchzuschlüpfen, aber der Maler jagte hinter ihr her, packte sie bei den Röcken, wirbelte sie einmal um sich herum und setzte sie dann vor die Tür bei den anderen Mädchen ab, die es, während der Maler seinen Posten verlassen hatte, doch nicht gewagt hatten, die Schwelle zu überschreiten.

Только горбунье удалось проскользнуть у него под рукой, но художник погнался за ней, схватил за юбки, закружил ее вокруг себя и выставил за дверь, к другим девчонкам, которые не посмели переступить порог, даже когда художник отошел от двери.

The only one to succeed was the hunchback when she slipped through under his outstretched arm, but the painter chased after her, grabbed her by the skirt, span her once round and set her down again by the door with the other girls who, unlike the first, had not dared to cross the doorstep while the painter had left his post.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Hermione gasped; her mug slipped through her fingers and smashed on the floor; Fang yelped.

Гермиона охнула, кружка выпала у нее из рук и разбилась.

Aldous Huxley Brave New World

He slipped into the nearest of them as inconspicuously as he could and prepared to frown at the yet later comers whenever they should arrive.

Он поскорей, понезаметней сел на ближайший и приготовился встретить тех, кто придет еще позже, укоризненным качаньем головы.

Carlo Collodi Pinocchio

Ma quando fu lì per consegnarlo all’amico, il pezzo di legno dette uno scossone, e sgusciandogli violentemente dalle mani, andò a battere con forza negli stinchi impresciuttiti del povero Geppetto.

But as he was about to give it to his friend, with a violent jerk it slipped out of his hands and hit against poor Geppetto's thin legs.

Но, когда он передавал полено своему, другу, оно сильно рванулось, выскользнуло у него из рук и свалилось прямо на тощие ноги бедного Джеппетто.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

As she said these words her foot slipped, and in another moment, splash! she was up to her chin in salt water.

Mientras decía estas palabras, le resbaló un pie, y un segundo más tarde, ¡chap!, estaba hundida hasta el cuello en agua salada.

Wie sie diese Worte sprach, glitt sie aus, und den nächsten Augenblick, platsch! fiel sie bis ans Kinn in Salzwasser.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

His name has slipped my memory for the moment.’

Не могу сейчас вспомнить его имя.

Herman Hesse Siddhartha

Ein toter Schakal lag am Sandufer, und Siddharthas Seele schlüpfte in den Leichnam hinein, war toter Schakal, lag am Strande, blähte sich, stank, verweste, ward von Hyänen zerstückt, ward von Geiern enthäutet, ward Gerippe, ward Staub, wehte ins Gefild.

A dead jackal was lying on the sandy bank, and Siddhartha's soul slipped inside the body, was the dead jackal, lay on the banks, got bloated, stank, decayed, was dismembered by hyaenas, was skinned by vultures, turned into a skeleton, turned to dust, was blown across the fields.

Un chacal mort gisait-il sur le sable du rivage, l’âme de Siddhartha se glissait dans le cadavre, gonflait, puait, pourrissait, était déchiquetée par les hyènes, dépouillée par les vautours, devenait squelette, poussière, se dispersait dans l’espace.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

So gieng mir und schlich die Zeit, wenn Zeit es noch gab: was weiss ich davon!

Так медленно тянулось время, если время еще существовало: почем знаю я это!

Thus did time pass with me, and slip by, if time there still was: what do I know thereof!

F.Kafka Prozess

Sie bekämen dann schließlich allerdings vom Depot den Erlös, aber dieser Erlös ist erstens an sich schon gering, denn beim Verkauf entscheidet nicht die Höhe des Angebotes, sondern die Höhe der Bestechung, und weiter verringern sich solche Erlöse erfahrungsgemäß, wenn sie von Hand zu Hand und von Jahr zu Jahr weitergegeben werden.«

Конечно, склад вам в конце концов вернет стоимость вещей, но, во-первых, сама по себе сумма ничтожная, потому что при распродаже цену вещи назначают не по их стоимости, а за взятки, да и вырученные деньги тают, они ведь что ни год переходят из рук в руки.

They'd give you the money they got for them, but it wouldn't be very much as it's not what they're offered for them when they sell them that counts, it's how much they get slipped on the side, and things like that lose their value anyway when they get passed on from hand to hand, year after year."

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

I’m quite sure I slipped in a note . . ."

Уверена, что я их вам передавала.

Aldous Huxley Brave New World

For answer, he lifted one hand from the controls and, slipping his arm around her, began to fondle her breasts.

Вместо ответа он снял одну руку со штурвала и обнял се этой рукой, нежно поглаживая груди.

Carlo Collodi Pinocchio

E gli levò il collare da cane.

And he slipped the dog collar from his neck.

И он снял с Пиноккио ошейник.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

E sentendo qualche cosa sguazzare nello stagno, si volse e le parve vedere un vitello marino o un ippopotamo, ma si ricordò d'essere in quel momento assai piccina, e s'accorse che l'ippopotamo non era altro che un topo, cascato come lei nello stagno.

Just then she heard something splashing about in the pool a little way off, and she swam nearer to make out what it was: at first she thought it must be a walrus or hippopotamus, but then she remembered how small she was now, and she soon made out that it was only a mouse that had slipped in like herself.

In dem Augenblick hörte sie nicht weit davon etwas in dem Pfuhle plätschern, und sie schwamm danach, zu sehen was es sei: erst glaubte sie, es müsse ein Wallroß oder ein Nilpferd sein, dann aber besann sie sich, wie klein sie jetzt war, und merkte bald, daß es nur eine Maus sei, die wie sie hineingefallen war.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

O’Brien had a slip of paper between his fingers and seemed to be studying it intently.

О'Брайен держал в пальцах листок бумаги и внимательно читал.

Herman Hesse Siddhartha

Er ist mir abhanden gekommen.

They somehow happened to slip away from me.

Elles se sont détachées de moi.

У меня больше нет состояния.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Stumm über höhnischem Geklirr von Kieseln schreitend, den Stein zertretend, der ihn gleiten liess: also zwang mein Fuss sich aufwärts.

Безмолвно ступая среди насмешливого грохота камней, стирая в прах камень, о который спотыкалась моя нога, -- так медленно взбирался я вверх.

Mutely marching over the scornful clinking of pebbles, trampling the stone that let it slip: thus did my foot force its way upwards.

F.Kafka Prozess

Aber vor der Tür, als hätte er nicht erwartet, hier eine Tür zu finden, stockte er, diesen Augenblick benützte Fräulein Bürstner, sich loszumachen, die Tür zu öffnen, ins Vorzimmer zu schlüpfen und von dort aus K. leise zu sagen: »Nun kommen Sie doch, bitte.

Но на пороге он вдруг остановился, как будто не ожидал, что очутится у выхода, и, воспользовавшись этой минутой, фройляйн Бюрстнер высвободила руку, открыла дверь, выскользнула в прихожую и прошептала: – Идите же скорее, прошу вас.

But when he reached the door he came to a halt as if he hadn't expected to find a door there, Miss Bürstner made use of that moment to get herself free, open the door, slip out into the hallway and gently say to K. from there, "Now, come along, please.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

In spite of the new door, somebody managed to slip a hairy-snouted niffler into Umbridge’s office, which promptly tore the place apart in its search for shiny objects, leapt on Umbridge on her reentrance, and tried to gnaw the rings off her stubby fingers.

Несмотря на новую дверь, кто-то умудрился подсунуть в кабинет Амбридж нюхлера с волосатым рыльцем — тот перевернул всю мебель в поисках блестящих предметов, а когда вошла Амбридж, прыгнул на нее и попытался сгрызть кольца с ее толстых пальцев.

Aldous Huxley Brave New World

The Deputy Sub-Bursar heard no more; he had slipped out of the vestibule and was looking up a number in the telephone book.

Дальше раздатчик уже не слушал; выскользнув из вестибюля в боковую комнату, он спешно залистал там телефонную книгу.

Carlo Collodi Pinocchio

Gli assassini tentarono di arrampicarsi anche loro, ma giunti a metà del fusto sdrucciolarono, e ricascando a terra, si spellarono le mani e i piedi.

The Assassins tried to climb also, but they slipped and fell.

Грабители тоже попытались влезть на дерево, но, добравшись до середины, сорвались вниз, грохнулись оземь и разбили себе до крови руки и ноги.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

They had a large canvas bag, which tied up at the mouth with strings: into this they slipped the guinea-pig, head first, and then sat upon it.)

Los ujieres tenían un gran saco de lona, cuya boca se cerraba con una cuerda: dentro de este saco metieron al conejillo de indias, la cabeza por delante, y después se sentaron encima).

Ils avaient un grand sac de toile qui se fermait à l’aide de deux ficelles attachées à l’ouverture ; dans ce sac ils firent glisser le cochon d’Inde la tête la première, puis ils s’assirent dessus.)

Служители взяли большой мешок, сунули туда свинку вниз головой, завязали мешок и сели на него.)

Es war ein großer Leinwandsack bei der Hand, mit Schnüren zum Zusammenziehen: da hinein wurde das Meerschweinchen gesteckt, den Kopf nach unten, und dann saßen sie darauf.)

George Orwell Nineteen Eighty-Four

At irregular intervals they presented him with a dirty slip of paper which they said was the bill, but he had the impression that they always undercharged him.

Время от времени ему подавали грязную бумажку и говорили, что это счет, но у него сложилось впечатление, что берут меньше, чем следует.

Herman Hesse Siddhartha

Nun, dachte er, da alle diese vergänglichsten Dinge mir wieder entglitten sind, nun stehe ich wieder unter der Sonne, wie ich einst als kleines Kind gestanden bin, nichts ist mein, nichts kann ich, nichts vermag ich, nichts habe ich gelernt.

Now, he thought, since all these most easily perishing things have slipped from me again, now I'm standing here under the sun again just as I have been standing here a little child, nothing is mine, I have no abilities, there is nothing I could bring about, I have learned nothing.