filters query params help
smell
J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"Gather roun’, gather roun’," said Hagrid encouragingly. "Now, they’ll be attracted by the smell o’ the meat but I’m goin’ ter give ’em a call anyway, ’cause they’ll like ter know it’s me . . ."

– Собирайтесь, собирайтесь, — подбадривал Хагрид. — Их привлечет запах мяса, но я все равно позову — им приятно слышать, что это я пришел.

F.Kafka Prozess

K. sah fast bestürzt zu ihr auf, jetzt, da sie ihm so nahe war, ging ein bitterer, aufreizender Geruch wie von Pfeffer von ihr aus, sie nahm seinen Kopf an sich, beugte sich über ihn hinweg und biß und küßte seinen Hals, biß selbst in seine Haare.

He was almost aghast as he looked up at her, now that she was so close to him there was a bitter, irritating smell from her, like pepper, she grasped his head, leant out over him, and bit and kissed his neck, even biting into his hair.

Herman Hesse Siddhartha

Mehr aber als vor allem anderen ekelte ihm vor sich selbst, vor seinen duftenden Haaren, vor dem Weingeruch seines Mundes, vor der schlaffen Müdigkeit und Unlust seiner Haut.

But more than by anything else, he was disgusted by himself, by his perfumed hair, by the smell of wine from his mouth, by the flabby tiredness and listlessness of his skin.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

The smell was already filling the room, a rich hot smell which seemed like an emanation from his early childhood, but which one did occasionally meet with even now, blowing down a passage-way before a door slammed, or diffusing itself mysteriously in a crowded street, sniffed for an instant and then lost again.

Запах уже наполнил комнату, густой и теплый; повеяло ранним детством, хотя и теперь случалось этот запах слышать: то в проулке им потянет до того, как захлопнулась дверь, то таинственно расплывется он вдруг в уличной толпе и тут же рассеется.

A. Dante Divina Commedia

con pomi a odorar soavi e buoni;

Пленительное запахом плодов.

With apples)Dles sweet and grateful to the smell edge

Inmitten unsers Weges stand er dort;

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Erlöst ist endlich meine Nase vom Geruch alles Menschenwesens!

Наконец мой нос избавился от запаха всякого человеческого существа!

Freed at last is my nose from the smell of all human hubbub!

Carlo Collodi Pinocchio

L’ho sentita all’odore.

I smell it.

Я же нюхал.

Aldous Huxley Brave New World

"O thou weed, who are so lovely fair and smell'st so sweet that the sense aches at thee.

"О сорная трава, как ты прекрасна, и ароматна так, что млеет сердце.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

The cloud of smoke vanished as Mundungus stowed his pipe back in his pocket, but an acrid smell of burning socks lingered.

Он упрятал трубку обратно в карман, и дымное облако исчезло, но в воздухе остался едкий запах — словно бы от сгоревших носков.

F.Kafka Prozess

Dann zog durch das Fenster in dessen ganzer Breite und Höhe der mit Rauch vermischte Nebel in das Zimmer und füllte es mit einem leichten Brandgeruch.

Всю комнату и ввысь и вширь заполнил туман, пропитанный дымом, вместе с ним вполз запах гари.

Then, through the whole height and breadth of the window, the mixture of fog and smoke was drawn into the room, filling it with a slight smell of burning.

Herman Hesse Siddhartha

Dort, von wo ich entlief, dort roch alles nach Salbe, nach Gewürzen, nach Wein, nach Überfluß, nach Trägheit.

There, where I ran away from, there everything smelled of ointments, of spices, of wine, of excess, of sloth.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

The smell that rose from the saucepan was so powerful and exciting that they shut the window lest anybody outside should notice it and become inquisitive.

Аромат из кастрюли был до того силен и соблазнителен, что они закрыли окно: почует кто-нибудь на дворе и станет любопытничать.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Und was er holte und zusammenraubte, das legte er auf Zarathustra's Lager: also dass Zarathustra endlich unter gelben und rothen Beeren, Trauben, Rosenäpfeln, wohlriechendem Krautwerke und Pinien-Zapfen lag.

И все, что он находил и что случалось ему отнять силою, складывал он на ложе Заратустры: так что Заратустра лежал наконец среди желтых и красных ягод, среди винограда, розовых яблок, благовонных трав и кедровых шишек.

And what it fetched and foraged, it laid on Zarathustra's couch: so that Zarathustra at last lay among yellow and red berries, grapes, rosy apples, sweet-smelling herbage, and pine-cones.

Carlo Collodi Pinocchio

– Buone queste triglie! — disse, guardandole e annusandole con compiacenza.

"Fine mullets, these!" he said, after looking at them and smelling them with pleasure.

– Какие изумительные краснобородки! -- сказал он и обнюхал их с удовольствием.

Aldous Huxley Brave New World

Still yelling, the khaki babies were loaded on to their dumb-waiters and wheeled out, leaving behind them the smell of sour milk and a most welcome silence.

Все еще ревущих младенцев в хаки погрузили на тележки и укатили, остался только кисломолочный запах, и наконец-то наступила тишина.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

The Hog’s Head bar comprised one small, dingy, and very dirty room that smelled strongly of something that might have been goats.

Трактир «Кабанья голова» представлял собой убогую, грязную комнатку, чем-то насквозь пропахшую, скорее всего козлами.

Herman Hesse Siddhartha

Darum sind Lehren nichts für mich, sie haben keine Härte, keine Weiche, keine Farben, keine Kanten, keinen Geruch, keinen Geschmack, sie haben nichts als Worte.

Therefore, teachings are no good for me, they have no hardness, no softness, no colours, no edges, no smell, no taste, they have nothing but words.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

In his mind the smell of it was inextricably mixed up with fornication.

Для Уинстона запах духов был неразрывно связан с блудом.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Endlich, nach sieben Tagen, richtete sich Zarathustra auf seinem Lager auf, nahm einen Rosenapfel in die Hand, roch daran und fand seinen Geruch lieblich.

Наконец, после семи дней, поднялся Заратустра на своем ложе, взял в руку розовое яблоко, понюхал его и нашел запах его приятным.

At last, after seven days, Zarathustra raised himself upon his couch, took a rosy apple in his hand, smelt it and found its smell pleasant.

Aldous Huxley Brave New World

No air, no space; an understerilized prison; darkness, disease, and smells.

Духота, теснота; настоящая тюрьма, притом антисанитарная, темень, болезни, вонь.