filters query params help
George Orwell Nineteen Eighty-Four

The smell of her hair, the taste of her mouth, the feeling of her skin seemed to have got inside him, or into the air all round him.

Запах ее волос, вкус губ, ощущение от ее кожи будто поселились в нем или же пропитали весь воздух вокруг.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

A pungent smell of rotting rubbish came from the pile of bulging bin-bags just inside the broken gate.

От горы переполненных мусором мешков за сломанными воротами разило гнилью.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Dem Stiere gleich sollte er thun; und sein Glück sollte nach Erde riechen und nicht nach Verachtung der Erde.

Он должен был бы работать, как вол; и его счастье должно бы разить землею, а не презрением к земле.

As the ox ought he to do; and his happiness should smell of the earth, and not of contempt for the earth.

A. Dante Divina Commedia

con pomi a odorar soavi e buoni;

Пленительное запахом плодов.

With apples)Dles sweet and grateful to the smell edge

Inmitten unsers Weges stand er dort;

F.Kafka Prozess

K. sah fast bestürzt zu ihr auf, jetzt, da sie ihm so nahe war, ging ein bitterer, aufreizender Geruch wie von Pfeffer von ihr aus, sie nahm seinen Kopf an sich, beugte sich über ihn hinweg und biß und küßte seinen Hals, biß selbst in seine Haare.

He was almost aghast as he looked up at her, now that she was so close to him there was a bitter, irritating smell from her, like pepper, she grasped his head, leant out over him, and bit and kissed his neck, even biting into his hair.

Carlo Collodi Pinocchio

L’ho sentita all’odore.

I smell it.

Я же нюхал.

Herman Hesse Siddhartha

Mehr aber als vor allem anderen ekelte ihm vor sich selbst, vor seinen duftenden Haaren, vor dem Weingeruch seines Mundes, vor der schlaffen Müdigkeit und Unlust seiner Haut.

But more than by anything else, he was disgusted by himself, by his perfumed hair, by the smell of wine from his mouth, by the flabby tiredness and listlessness of his skin.

Aldous Huxley Brave New World

Still yelling, the khaki babies were loaded on to their dumb-waiters and wheeled out, leaving behind them the smell of sour milk and a most welcome silence.

Все еще ревущих младенцев в хаки погрузили на тележки и укатили, остался только кисломолочный запах, и наконец-то наступила тишина.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

The smell was already filling the room, a rich hot smell which seemed like an emanation from his early childhood, but which one did occasionally meet with even now, blowing down a passage-way before a door slammed, or diffusing itself mysteriously in a crowded street, sniffed for an instant and then lost again.

Запах уже наполнил комнату, густой и теплый; повеяло ранним детством, хотя и теперь случалось этот запах слышать: то в проулке им потянет до того, как захлопнулась дверь, то таинственно расплывется он вдруг в уличной толпе и тут же рассеется.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Harry could smell the pine trees that lined the path down to the lake.

Он сошел на перрон и огляделся, ожидая услышать голос Хагрида: «Первокурсники, сюда!

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Kirchen heissen sie ihre süssduftenden Höhlen.

Церквами называют они свои благоухающие пещеры.

Churches, they call their sweet-smelling caves!

F.Kafka Prozess

Dann zog durch das Fenster in dessen ganzer Breite und Höhe der mit Rauch vermischte Nebel in das Zimmer und füllte es mit einem leichten Brandgeruch.

Всю комнату и ввысь и вширь заполнил туман, пропитанный дымом, вместе с ним вполз запах гари.

Then, through the whole height and breadth of the window, the mixture of fog and smoke was drawn into the room, filling it with a slight smell of burning.

Carlo Collodi Pinocchio

– Buone queste triglie! — disse, guardandole e annusandole con compiacenza.

"Fine mullets, these!" he said, after looking at them and smelling them with pleasure.

– Какие изумительные краснобородки! -- сказал он и обнюхал их с удовольствием.

Herman Hesse Siddhartha

Dort, von wo ich entlief, dort roch alles nach Salbe, nach Gewürzen, nach Wein, nach Überfluß, nach Trägheit.

There, where I ran away from, there everything smelled of ointments, of spices, of wine, of excess, of sloth.

Aldous Huxley Brave New World

No air, no space; an understerilized prison; darkness, disease, and smells.

Духота, теснота; настоящая тюрьма, притом антисанитарная, темень, болезни, вонь.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

The smell that rose from the saucepan was so powerful and exciting that they shut the window lest anybody outside should notice it and become inquisitive.

Аромат из кастрюли был до того силен и соблазнителен, что они закрыли окно: почует кто-нибудь на дворе и станет любопытничать.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"Gather roun’, gather roun’," said Hagrid encouragingly. "Now, they’ll be attracted by the smell o’ the meat but I’m goin’ ter give ’em a call anyway, ’cause they’ll like ter know it’s me . . ."

– Собирайтесь, собирайтесь, — подбадривал Хагрид. — Их привлечет запах мяса, но я все равно позову — им приятно слышать, что это я пришел.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Und die Nase mir haltend, gieng ich unmuthig durch alles Gestern und Heute: wahrlich, übel riecht alles Gestern und Heute nach dem schreibenden Gesindel!

И, зажав нос, шел я, негодующий, через все вчера и сегодня: поистине, дурно пахнут пишущим отребьем все вчера и сегодня!

And holding my nose, I went morosely through all yesterdays and to-days: verily, badly smell all yesterdays and to-days of the scribbling rabble!

Herman Hesse Siddhartha

Darum sind Lehren nichts für mich, sie haben keine Härte, keine Weiche, keine Farben, keine Kanten, keinen Geruch, keinen Geschmack, sie haben nichts als Worte.

Therefore, teachings are no good for me, they have no hardness, no softness, no colours, no edges, no smell, no taste, they have nothing but words.

Aldous Huxley Brave New World

"Besides," she lowered her voice, "he smells."

– И потом, -- прибавила она вполголоса, -- от него дурно пахнет.