filters query params help
smile
F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Oh meine Seele, ich verstehe das Lächeln deiner Schwermuth: dein Über-Reichthum selber streckt nun sehnende Hände aus!

О душа моя, я понимаю улыбку твоей тоски: твое чрезмерное богатство само простирает теперь тоскующие руки!

O my soul, I understand the smiling of thy melancholy: thine over-abundance itself now stretcheth out longing hands!

George Orwell Nineteen Eighty-Four

But the smiles an’ the tears across the years

Но музыка давно забытой речи

Aldous Huxley Brave New World

"Charming, charming," murmured the Director and, giving her two or three little pats, received in exchange a rather deferential smile for himself.

– 0-ча-ро-вательна, -- заворковал Директор, ласково потрепал ее сзади, в ответ на что девушка и его подарила улыбкой, но весьма почтительной.

Carlo Collodi Pinocchio

Si accostò pieno di amorevolezza al ciuchino ribelle, e, facendo finta di dargli un bacio, gli staccò con un morso la metà dell’orecchio destro.

He went up to the rebellious animal, and, still smiling, bent over him lovingly and bit off half of his right ear.

Он тут же подошел к строптивому ослику, притворился, что целует его, но при этом в наказание откусил ему половину правого уха.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Smiling faintly, she climbed into the musty interior of the carriage after Ron.

Она слабо улыбнулась и забралась вслед за Роном в затхлый кузов экипажа.

Herman Hesse Siddhartha

Und, so sah Govinda, dies Lächeln der Maske, dies Lächeln der Einheit über den strömenden Gestaltungen, dies Lächeln der Gleichzeitigkeit über den tausend Geburten und Toten, dies Lächeln Siddharthas war genau dasselbe, war genau das gleiche, stille, feine, undurchdringliche, vielleicht gütige, vielleicht spöttische, weise, tausendfältige Lächeln Gotamas, des Buddha, wie er selbst es hundertmal mit Ehrfurcht gesehen hatte.

And, Govinda saw it like this, this smile of the mask, this smile of oneness above the flowing forms, this smile of simultaneousness above the thousand births and deaths, this smile of Siddhartha was precisely the same, was precisely of the same kind as the quiet, delicate, impenetrable, perhaps benevolent, perhaps mocking, wise, thousand-fold smile of Gotama, the Buddha, as he had seen it himself with great respect a hundred times.

F.Kafka Prozess

Da trat gerade aus dem Nebenzimmer der Direktor-Stellvertreter, sah lächelnd K. im Winterrock mit den Herren verhandeln und fragte: »Sie gehen jetzt weg, Herr Prokurist?«

И в эту минуту из соседнего кабинета вышел заместитель директора, с усмешкой увидел, что К. стоит в пальто, договариваясь о чем-то с посетителями, и спросил: – Разве вы уже уходите, господин прокурист?

Just then the deputy director came out of the adjoining room, smiled as he saw K. negotiating with the gentlemen in his winter coat, and asked, "Are you about to go out?"

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

La Regina sorrise e passò oltre.

The Queen smiled and passed on.

La Reina sonrió y reanudó su camino.

La Reine sourit et passa.

Королева улыбнулась и отошла.

Die Königin lächelte und ging weiter.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Comme ses lèvres entr'ouvertes ébauchaient un demi-sourire je me dis encore: "Ce qui m'émeut si fort de ce petit prince endormi, c'est sa fidélité pour une fleur, c'est l'image d'une rose qui rayonne en lui comme la flamme d'une lampe, même quand il dort..."

As his lips opened slightly with the suspicion of a half-smile, I said to myself, again: "What moves me so deeply, about this little prince who is sleeping here, is his loyalty to a flower—the image of a rose that shines through his whole being like the flame of a lamp, even when he is asleep..."

Его полуоткрытые губы дрогнули в улыбке, и я сказал себе еще: трогательней всего в этом спящем Маленьком принце его верность цветку, образ розы, который сияет в нем, словно пламя светильника, даже когда он спит...

A. Dante Divina Commedia

La luce in che rideva il mio tesoro

121 Свет, чьи лучи улыбку облекали

The light in which was smiling my own treasure

Und neuen Glanz sah ich dem Licht entwallen,

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Wer sähe dein Lächeln und schmelze nicht vor Thränen?

Кто бы мог смотреть на твою улыбку и не обливаться слезами?

Who could see thy smiling and not melt into tears?

George Orwell Nineteen Eighty-Four

O’Brien smiled again. ‘She betrayed you, Winston.

О'Брайен снова улыбнулся. — Она предала вас, Уинстон.

Aldous Huxley Brave New World

But none of them dreamed, this time, of smiling.

Но теперь ни у кого на лице не мелькнуло и тени улыбки.

Carlo Collodi Pinocchio

– Illusioni, ragazzo mio! — replicò Geppetto, scotendo il capo e sorridendo malinconicamente. — Ti par egli possibile che un burattino, alto appena un metro come sei tu, possa aver tanta forza da portarmi a nuoto sulle spalle?

"Dreams, my boy!" answered Geppetto, shaking his head and smiling sadly. "Do you think it possible for a Marionette, a yard high, to have the strength to carry me on his shoulders and swim?"

– Это тебе кажется, мой милый мальчик, -- возразил Джеппетто, покачав головой и горько усмехаясь. -- Неужели ты думаешь, что такому маленькому Деревянному Человечку, как ты, хватит сил нести меня на плечах?

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Professor Umbridge, smiling still more widely, turned her back on him.

Профессор Амбридж, чуть расширив улыбку, повернулась к нему спиной.

Herman Hesse Siddhartha

So habe ich noch keinen Menschen blicken und lächeln, sitzen und schreiten sehen, dachte er, so wahrlich wünsche auch ich blicken und lächeln, sitzen und schreiten zu können, so frei, so ehrwürdig, so verborgen, so offen, so kindlich und geheimnisvoll.

I have never before seen a person glance and smile, sit and walk this way, he thought; truly, I wish to be able to glance and smile, sit and walk this way, too, thus free, thus venerable, thus concealed, thus open, thus child-like and mysterious.

F.Kafka Prozess

Sie lächelte nicht einmal, sondern sah K. ernst mit scharfem, aufforderndem Blicke an.

Даже не улыбнувшись, она вперила в К. настойчивый, острый и вызывающий взгляд.

She did not smile once, but looked at K. earnestly, with sharp, acquisitive eyes.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Ma parla italiano! — esclamò l'Aquilotto. — Non capisco neppur la metà di quei tuoi paroloni, e forse tu stesso non ne capisci un'acca. — L'Aquilotto chinò la testa per nascondere un sorriso, ma alcuni degli uccelli si misero a sghignazzare sinceramente.

'Speak English!' said the Eaglet. 'I don't know the meaning of half those long words, and, what's more, I don't believe you do either!' And the Eaglet bent down its head to hide a smile: some of the other birds tittered audibly.

« Parlez français, » dit l’Aiglon ; « je ne comprends pas la moitié de ces grands mots, et, qui plus est, je ne crois pas que vous les compreniez vous-même. » L’Aiglon baissa la tête pour cacher un sourire, et quelques-uns des autres oiseaux ricanèrent tout haut.

»Sprich deutlich!« sagte der Adler. »Ich verstehe den Sinn von deinen langen Wörtern nicht, und ich wette, du auch nicht!« Und der Adler bückte sich, um ein Lächeln zu verbergen; einige der andern Vögel kicherten hörbar.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Le petit prince eut un sourire:

The little prince smiled.

Маленький принц улыбнулся:

A. Dante Divina Commedia

E quella non ridea; ma «S'io ridessi»,

4 Она, не улыбаясь, начала:

And she smiled not; but If I were to smile,

Sie lächelte mir nicht, doch sprach voll Güte: