filters query params help
snow
George Orwell Nineteen Eighty-Four

The plaster flaked constantly from ceilings and walls, the pipes burst in every hard frost, the roof leaked whenever there was snow, the heating system was usually running at half steam when it was not closed down altogether from motives of economy.

От стен и потолка постоянно отваривалась штукатурка, трубы лопались при каждом крепком морозе, крыша текла, стоило только выпасть снегу, отопительная система работала на половинном давлении — если ее не выключали совсем из соображений экономии.

F.Kafka Prozess

An einem Wintervormittag – draußen fiel Schnee im trüben Licht – saß K., trotz der frühen Stunde schon äußerst müde, in seinem Büro.

Как-то в зимнее утро – за окном, в смутном свете, падал снег, – К. сидел в своем кабинете, до предела усталый, несмотря на ранний час.

One winter morning – snow was falling in the dull light outside – K. was sitting in his office, already extremely tired despite the early hour.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Und wie starke Winde wollen wir über ihnen leben, Nachbarn den Adlern, Nachbarn dem Schnee, Nachbarn der Sonne: also leben starke Winde.

И, подобно могучим ветрам, хотим мы жить над ними, соседи орлам, соседи снегу, соседи солнцу -- так живут могучие ветры.

And as strong winds will we live above them, neighbours to the eagles, neighbours to the snow, neighbours to the sun: thus live the strong winds.

A. Dante Divina Commedia

come di neve in alpe sanza vento.

Как снег в безветрии нагорных скал.

As of the snow on Alp without a wind.

Wie Schnee bei stiller Luft im Alpental.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Mais il arriva que le petit prince, ayant longtemps marché à travers les sables, les rocs et les neiges, découvrit enfin une route.

But it happened that after walking for a long time through sand, and rocks, and snow, the little prince at last came upon a road.

Долго шел Маленький принц через пески, скалы и снега и, наконец, набрел на дорогу.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

December arrived, bringing with it more snow and a positive avalanche of homework for the fifth years.

Пришел декабрь со снегопадами и целой лавиной домашних заданий для пятикурсников.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

In the early twentieth century, the vision of a future society unbelievably rich, leisured, orderly and efficient – a glittering antiseptic world of glass and steel and snow-white concrete – was part of the consciousness of nearly every literate person.

В начале XX века мечта о будущем обществе, невероятно богатом, с обилием досуга, упорядоченном, эффективном — о сияющем антисептическом мире из стекла, стали и снежно-белого бетона — жила в сознании чуть ли не каждого грамотного человека.

F.Kafka Prozess

Der Schnee fiel noch immer, es hatte sich noch gar nicht aufgehellt.

Снег еще падал, погода никак не прояснялась.

The snow was still falling, the weather still had not brightened up at all.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Und niemals noch durftet ihr euren Geist in eine Grube von Schnee werfen: ihr seid nicht heiss genug dazu!

И никогда еще не могли вы ввергнуть свой дух в заснеженную яму: вы недостаточно горячи для этого!

And never yet could ye cast your spirit into a pit of snow: ye are not hot enough for that!

A. Dante Divina Commedia

la terza parea neve testé mossa;

И третья – как недавний снег бела.

The third appeared as snow but newly fallen.

Wie frisch gefallner Schnee an Weiß’ und Reine.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Je parvins au mur juste à temps pour y recevoir dans les bras mon petit bonhomme de prince, pâle comme la neige.

I reached the wall just in time to catch my little man in my arms; his face was white as snow.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"Yeah?" growled Harry, his hands deep in his pockets as he watched the snow now falling thickly outside. "All been talking about me, have you?

– Да ну? — Засунув руки в карманы, Гарри смотрел на снегопад за окном. — Все обо мне говорили?

George Orwell Nineteen Eighty-Four

He was back in the Ministry of Love, with everything forgiven, his soul white as snow.

Он снова был в министерстве любви, и все было прощено, и душа его была чиста, как родниковая вода.

F.Kafka Prozess

Auch einige Schneeflocken wurden hereingeweht.

Сквозняком внесло несколько снежинок.

A few flakes of snow were blown in with it.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Ungeduldig warte ich da, dass mir endlich der lichte Himmel aufgehe, der schneebärtige Winter-Himmel, der Greis und Weisskopf, -

С нетерпением жду я, чтобы взошло наконец ясное небо, зимнее снежнобородое небо, старик, белый как лунь, --

Impatiently do I then wait, that the clear sky may finally dawn for me, the snow-bearded winter-sky, the hoary one, the white-head,--

A. Dante Divina Commedia

sovra candido vel cinta d'uliva

31 В венке олив, под белым покрывалом,

Over her snow-white veil with olive cinct

Sah ich ein Weib in weißem Schleier ragen,

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

He was very pale indeed and there was snow in his hair.

Увидев друзей, он остановился как вкопанный.